# $Id: de.po,v 1.3 2010/02/11 00:43:00 anarcat Exp $
#
# LANGUAGE translation of Drupal (general)
# Copyright YEAR NAME <EMAIL@ADDRESS>
# Generated from files:
#  decisions.module,v 1.219 2009/07/30 23:13:45 anarcat
#  ranking.module,v 1.20 2009/07/30 22:16:32 anarcat
#  selection.module,v 1.13 2009/07/27 23:25:43 anarcat
#  decisions.info,v 1.9 2008/11/26 17:28:15 anarcat
#  ranking.info,v 1.3 2008/11/26 17:22:26 anarcat
#  selection.info,v 1.3 2008/11/26 17:22:26 anarcat
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-31 12:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-10 16:56+0100\n"
"Last-Translator: kwadronaut@puscii.nl\n"
"Language-Team: Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: decisions.module:59;65
msgid "Decisions - Newest"
msgstr "Abstimmungen - Neueste"

#: decisions.module:108
msgid "Allow people to reproduce and surpass the kinds of decision-making instances that exist in face-to-face meetings."
msgstr "Ermögliche das Reproduzieren und Optimieren von Entscheidungsfindungsprozessen die bei persönlichen Treffen existieren."

#: decisions.module:194;1468
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"

#: decisions.module:194;1468
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

#: decisions.module:198
msgid "Use electoral list by default"
msgstr "Wahlliste als Standard verwenden"

#: decisions.module:199
msgid "Use an electoral list by default for new decisions."
msgstr "Für neue Abstimmungen standardmäßig eine Wahlliste verwenden."

#: decisions.module:205
msgid "Always"
msgstr "Immer"

#: decisions.module:206
msgid "After user has voted"
msgstr "Nachdem der Benutzer abgestimmt hat"

#: decisions.module:207
msgid "After voting has closed"
msgstr "Nachdem die Abstimmung beendet ist"

#: decisions.module:212
msgid "When should results be displayed"
msgstr "Wann sollen Ergebnisse angezeigt werden"

#: decisions.module:213
msgid "Determines when users may view the results of the decision."
msgstr "Legt fest, wann die Benutzer das Ergebnis einer Abstimmung sehen dürfen."

#: decisions.module:223
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Ihre Stimme widerrufen"

#: decisions.module:247
msgid "Your vote has been recorded."
msgstr "Ihre Stimme wurde gespeichert."

#: decisions.module:262
msgid "Current date: @date"
msgstr "Aktuelles Datum: @date"

#: decisions.module:263
msgid "Opening date: @date"
msgstr "Eröffnungsdatum: @date"

#: decisions.module:265
msgid "No closing date."
msgstr "Kein Abschlussdatum."

#: decisions.module:266
msgid "Closing date: @date"
msgstr "Abschlussdatum: @date"

#: decisions.module:273
msgid "@num-voters out of @num-voters-eligible eligible @voters cast their ballot"
msgstr "@num-voters von @num-voters-eligible berechtigten @voters haben Ihre Stimme abgegeben"

#: decisions.module:286
msgid "Quorum: @d"
msgstr "Quorum: @d"

#: decisions.module:347;391
msgid "Administer electoral list"
msgstr "Wahlliste verwalten"

#: decisions.module:355;399
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"

#: decisions.module:358;402
msgid "Add an individual user to the electoral list"
msgstr "Einen einzelnen Benutzer der Wahlliste hinzufügen"

#: decisions.module:363;407
msgid "Modify electoral list"
msgstr "Wahlliste bearbeiten"

#: decisions.module:368;412;463
msgid "Reset electoral list"
msgstr "Wahlliste zurücksetzen"

#: decisions.module:418
msgid "This table lists all the eligible voters for this Decision."
msgstr "Diese Tabelle zeigt alle berechtigten Wähler für diese Abstimmung."

#: decisions.module:420
msgid "Voter"
msgstr "Wähler"

#: decisions.module:428
msgid "remove"
msgstr "entfernen"

#: decisions.module:450
msgid "%user removed from the electoral list."
msgstr "%user wurde von der Wahlliste entfernt."

#: decisions.module:453
msgid "No user found with a uid of %uid."
msgstr "Es wurde kein Benutzer mit der uid %uid gefunden."

#: decisions.module:466
msgid "Electoral list cleared."
msgstr "Wahlliste wurde geleert."

#: decisions.module:469
msgid "Electoral list reset."
msgstr "Wahlliste wurde zurückgesetzt."

#: decisions.module:478
msgid "User %user does not exist."
msgstr "Der Benutzer %s existiert nicht."

#: decisions.module:483
msgid "Please enter a user."
msgstr "Bitte einen Benutzernamen eingeben."

#: decisions.module:496
msgid "%user added to electoral list."
msgstr "%user wurde zu Wahlliste hinzugefügt."

#: decisions.module:549
msgid "Your vote was registered."
msgstr "Ihre Stimme wurde gespeichert."

#: decisions.module:592
msgid "You are not eligible to vote on this decision."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt an dieser Abstimmung teilzunehmen."

#: decisions.module:605
msgid "Element returned by the call to function @function is not an array, returning dummy value."
msgstr "Der Aufruf von Funktion @function lieferte als Element kein Array zurück, es wird ein Dummy-Wert verwendet."

#: decisions.module:609
msgid "Array returned by the call to function @function is empty, returning dummy value."
msgstr "Der Aufruf von Funktion @function lieferte ein leeres Array zurück, es wird ein Dummy-Wert verwendet."

#: decisions.module:638
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Ihre Stimme wurde zurückgenommen."

#: decisions.module:641
msgid "You are not allowed to cancel an invalid choice."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt eine ungültige Auswahl zurückzunehmen."

#: decisions.module:661
msgid "This table lists all the recorded votes for this Decision. If anonymous users are allowed to vote, they will be identified by the IP address of the computer they used when they voted."
msgstr "Diese Tabelle listet alle gespeicherten Stimmen dieser Abstimmung auf. Wenn anonyme Benutzer stimmberechtigt sind, dann werden diese über die IP-Adresse des Computers identifiziert, der zur Abstimmung verwendet wurde."

#: decisions.module:663
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"

#: decisions.module:664
#: modes/ranking.module:113
#: modes/selection.module:85
msgid "Vote"
msgstr "Abstimmen"

#: decisions.module:717
msgid "Are you sure you want to reset the votes for !title?"
msgstr "Möchten Sie wirklich die Stimmen für !title löschen?"

#: decisions.module:720
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."

#: decisions.module:721;165
msgid "Reset votes"
msgstr "Stimmen löschen"

#: decisions.module:722
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"

#: decisions.module:803;802
msgid "Unknown decision mode : @mode in \"@function\"."
msgstr "Unbekannter Abstimmungsmodus: @mode in \"@function\"."

#: decisions.module:912
msgid "January"
msgstr "Januar"

#: decisions.module:912
msgid "February"
msgstr "Februar"

#: decisions.module:912
msgid "March"
msgstr "März"

#: decisions.module:912
msgid "April"
msgstr "April"

#: decisions.module:912
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: decisions.module:912
msgid "June"
msgstr "Juni"

#: decisions.module:912
msgid "July"
msgstr "Juli"

#: decisions.module:912
msgid "August"
msgstr "August"

#: decisions.module:912
msgid "September"
msgstr "September"

#: decisions.module:912
msgid "October"
msgstr "Oktober"

#: decisions.module:912
msgid "November"
msgstr "November"

#: decisions.module:912
msgid "December"
msgstr "Dezember"

#: decisions.module:915
#, fuzzy
msgid "g"
msgstr "g"

#: decisions.module:917
msgid "am"
msgstr "AM"

#: decisions.module:917
msgid "pm"
msgstr "PM"

#: decisions.module:920
#, fuzzy
msgid "H"
msgstr "H"

#: decisions.module:1022
msgid "No active decisions."
msgstr "Keine aktiven Abstimmungen."

#: decisions.module:1106;1174
msgid "The specified close date is less than the opening date, setting it to the same for now."
msgstr "Das angegebene Abschlussdatum liegt vor dem Eröffnungsdatum. Es wird für jetzt gleichgesetzt."

#: decisions.module:1149
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Sie müssen mindestens zwei Auswahlmöglichkeiten eingeben."

#: decisions.module:1155
msgid "The specified close date is less than the opening date."
msgstr "Das angegebene Abschlussdatum liegt vor dem Eröffnungsdatum."

#: decisions.module:1278
msgid "This decision is not valid. You will not be able to see it until the quorum is met. The quorum is set at @quorum."
msgstr "Diese Abstimmung ist nicht gültig. Sie werden das Ergebnis erst sehen, wenn die Mindestanzahl (Quorum) erreicht ist. Die Mindestanzahl ist auf @quorum gesetzt."

#: decisions.module:1281
msgid "This decision is currently closed."
msgstr "Diese Abstimmung ist momentan deaktiviert."

#: decisions.module:1286
msgid "This decision is not yet opened."
msgstr "Diese Abstimmung wurde noch nicht eröffnet."

#: decisions.module:1289
msgid "This decision is now closed."
msgstr "Diese Abstimmung ist geschlossen."

#: decisions.module:1325
msgid "Choice @n"
msgstr "Auswahl @n"

#: decisions.module:1362
msgid "Question"
msgstr "Frage"

#: decisions.module:1369
#: modes/ranking.module:40
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: decisions.module:1393
msgid "Add more choices"
msgstr "Weitere Auswahlmöglichkeiten hinzufügen"

#: decisions.module:1394
msgid "Click this button to add more choices to this form."
msgstr "Betätigen Sie diese Schaltfläche um weitere Auswahlmöglichkeiten hinzuzufügen."

#: decisions.module:1408
msgid "Decision choices"
msgstr "Auswahlmöglichkeiten der Abstimmung"

#: decisions.module:1409
msgid "Enter all available choices here. Leave text box empty to delete a choice."
msgstr "Alle Auswahlmöglichkeiten hier eingeben. Einfach die Textbox leer lassen um eine Auswahl zu löschen."

#: decisions.module:1424
msgid "Decision settings"
msgstr "Abstimmungseinstellungen"

#: decisions.module:1432
msgid "Maximum Choices"
msgstr "Maximale Auswahlmöglichkeiten"

#: decisions.module:1435
msgid "Limits the total number of choices voters may select."
msgstr "Dies schränkt die maximale Anzahl an Stimmen ein, welche eine Person abgeben darf."

#: decisions.module:1449
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmus"

#: decisions.module:1452
msgid "Voting algorithm to use to calculate the winner."
msgstr "Wahlalgorithmus der zur Berechnung des Gewinners verwendet wird."

#: decisions.module:1459
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: decisions.module:1459
msgid "Closed"
msgstr "Abgeschlossen"

#: decisions.module:1462
msgid "Decision Status"
msgstr "Abstimmungsstatus"

#: decisions.module:1465
msgid "When a decision is closed users may no longer vote on it."
msgstr "Sobald eine Abstimmung geschlossen ist ist die Stimmabgabe nicht mehr möglich."

#: decisions.module:1471
msgid "Restrict voting to electoral list"
msgstr "Die Abstimmung auf eine Wahlliste eingrenzen"

#: decisions.module:1472
msgid "If enabled, a list of eligible voters will be created and only that group will be able to vote in the decision."
msgstr "Bei Aktivierung wird eine Liste berechtigter Wähler erzeugt und nur diese Gruppe kann an der Abstimmung teilnehmen."

#: decisions.module:1479
msgid "Show individual votes"
msgstr "Einzelne Stimmen anzeigen"

#: decisions.module:1480
msgid "Users with the appropriate permissions will be able to see how each person voted."
msgstr "Benutzer mit passender Berechtigung können die Stimmen jedes einzelnen Wählers einsehen."

#: decisions.module:1487
msgid "Date options"
msgstr "Datumsoptionen"

#: decisions.module:1503
msgid "Opening date"
msgstr "Eröffnungsdatum"

#: decisions.module:1509
msgid "No closing date"
msgstr "Kein Abschlussdatum"

#: decisions.module:1511
msgid "Check this box if you do not want the vote to close on a specific date."
msgstr "Aktivieren Sie diese Box, wenn die Abstimmung nicht zu einem bestimmten Datum geschlossen werden soll."

#: decisions.module:1520
msgid "Closing date"
msgstr "Abschlussdatum"

#: decisions.module:1528
msgid "Quorum"
msgstr "Quorum"

#: decisions.module:1532
msgid "These settings allow for a decision to be valid only if a certain number of eligible voters have cast their ballot. It can be configured both with an absolute number and a percentage of eligible voters. For example, a common setting is \"50% + 1\", which would be expressed as \"@percent: 50\" and \"@number: 1\". Note that the quorum has no impact on the winning conditions."
msgstr "Die Einstellungen erlauben es eine Abstimmung nur dann für gültig zu erklären wenn eine bestimmte Anzahl an Wahlberechtigten ihre Stimme abgegeben hat. Es kann sowohl eine absolute Anzahl als auch ein prozentualer Anteil an der Gesamtmenge der Wahlberechtigten angegeben werden. Ein Beispiel: Eine gebräuchliche Einstellung ist \"50% + 1\", was als \"@percent : 50\" und \"@number: 1\" ausgedrückt wird. Bemerkung: Die Mindestanzahl (Quorum) hat keinen Einfluss auf die Bedingungen des Wahlgewinns."

#: decisions.module:1532;1547
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Prozentual (%)"

#: decisions.module:1532;1538
msgid "Number"
msgstr "Nummer"

#: decisions.module:1541
msgid "Minimum number of voters required to cast their ballot for this decision to be valid, in addition to the percentage."
msgstr "Minimale Anzahl an Wählern die zur Gültigkeit dieser Abstimmung Ihre Stimme abgeben müssen, zusätzlich zum prozentualen Anteil."

#: decisions.module:1550
msgid "Minimum numbers of voters required for this decision to be valid, expressed as a percentage of the eligible voters rounded up."
msgstr "Minimale Anzahl von Wählern die zur Gültigkeit dieser Abstimmung nötig sind. Ausgedrückt als gerundeter prozentualer Anteil an berechtigen Wählern."

#: decisions.module:802
msgid "decisions"
msgstr "Abstimmungen"

#: decisions.module:277
msgid "voter"
msgid_plural "voters"
msgstr[0] "Wähler"
msgstr[1] "Wählern"

#: decisions.module:186
msgid "create decisions"
msgstr "Abstimmungen erstellen"

#: decisions.module:186
msgid "delete decisions"
msgstr "Abstimmungen löschen"

#: decisions.module:186
msgid "view decisions"
msgstr "Abstimmungen anzeigen"

#: decisions.module:186
msgid "vote on decisions"
msgstr "An Abstimmungen teilnehmen"

#: decisions.module:186
msgid "cancel own vote"
msgstr "Eigene Stimme zurückziehen"

#: decisions.module:186
msgid "administer decisions"
msgstr "Abstimmungen verwalten"

#: decisions.module:186
msgid "inspect all votes"
msgstr "Alle Stimmen anschauen"

#: decisions.module:186
msgid "view electoral list"
msgstr "Wahlliste anschauen"

#: decisions.module:186
msgid "remove voters"
msgstr "Wähler entfernen"

#: decisions.module:121
msgid "Configure decisions"
msgstr "Abstimmungen einrichten"

#: decisions.module:122
msgid "Configure Decisions"
msgstr "Abstimmungen einrichten"

#: decisions.module:130
msgid "Votes"
msgstr "Stimmen"

#: decisions.module:139
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"

#: decisions.module:147
msgid "Electoral list"
msgstr "Wahlliste"

#: decisions.info:0
msgid "Decisions"
msgstr "Abstimmungen"

#: decisions.info:0
msgid "An advanced voting module that includes plurarity voting, instant-runoff voting, and electoral lists."
msgstr "Ein fortgeschrittenes Abstimmungsmodul. Es bietet Mehrheitswahlen, Rangfolgewahl und Wahllisten."

#: decisions.info:0
#: modes/ranking.info:0
#: modes/selection.info:0
msgid "Voting"
msgstr "Abstimmung"

#: modes/ranking.module:22
msgid "Creates a vote where n options are ranked from 1 to n."
msgstr "Erstellt eine Abstimmung bei der n Optionen von 1 bis n geordnet sind."

#: modes/ranking.module:39
msgid "Ranking decision"
msgstr "Ranglisten-Abstimmung"

#: modes/ranking.module:49
msgid "Instant run-off voting, also known as IVR or Alternative Voting, is an algorithm by which the candidate having the least ballots gets its votes redistributed to the other candidates. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Instant-runoff_voting\">Instant runoff voting on Wikipedia</a> for more information."
msgstr "Rangfolgewahl ist ein Algorithmus, bei dem der Kandidat mit den wenigsten Stimmen für die nächste Runde gestrichen wird. Lesen Sie <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Instant-Runoff-Voting\">Instant Runoff Voting in der Wikipedia</a> für weitere Informationen."

#: modes/ranking.module:50
msgid "Borda count is an algorithm by which each candidate gets a number of points assigned based on the number of candidates standing. See the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Borda_count\">Borda count article on Wikipedia</a> for more information."
msgstr "Borda-Wahl ist ein Algorithmus bei dem jeder Kandidat eine Anzahl an Stimmen abhängig von der Anzahl der Kandidaten erhält. Lesen Sie <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Borda-Wahl\">Borda-Wahl in der Wikipedia</a> für mehr Information."

#: modes/ranking.module:73
msgid "1st"
msgstr "Erster"

#: modes/ranking.module:76
msgid "2nd"
msgstr "Zweiter"

#: modes/ranking.module:79
msgid "3rd"
msgstr "Dritter"

#: modes/ranking.module:82
msgid "!{num}th"
msgstr "!{num}er"

#: modes/ranking.module:90
msgid "Choices"
msgstr "Stimmen"

#: modes/ranking.module:91
msgid "Rank the following options in your prefered order, the lower the number the better"
msgstr "Sortieren Sie die folgenden Optionen aufgrund Ihrer Vorlieben. Je kleiner die Nummer desto besser."

#: modes/ranking.module:133
msgid "Results: "
msgstr "Ergebnisse:"

#: modes/ranking.module:263
msgid "@num choices were selected but only @max are allowed."
msgstr "Es wurden @num Auswahlmöglichkeiten gewählt, es sind aber nur @max erlaubt."

#: modes/ranking.module:270
#: modes/selection.module:234
msgid "At least one choice must be selected."
msgstr "Es muss mindestens eine Auswahlmöglichkeit gewählt werden."

#: modes/ranking.module:277
msgid "Multiple choices given the rank of @val."
msgstr "Mehrere Auswahlmöglichkeiten der Ordnung @val."

#: modes/selection.module:18;26
msgid "Creates a decision where the user selects one or many options."
msgstr "Erzeugt eine Abstimmung, bei der Wähler eine oder mehrere Auswahlmöglichkeiten wählen können."

#: modes/selection.module:26
msgid "Decisions - selection"
msgstr "Abstimmungen - Auswahl"

#: modes/selection.module:38
msgid "The plurality algorithm determines the winner based solely on the number of votes received: the one with the larger number of votes wins. See the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Plurality_voting_system\">Plurality voting system on Wikipedia</a> for more information"
msgstr "Der Mehrheitswahl-Algorithmus ermittelt den Gewinner nur anhand der erhaltenen Stimmen, d.h. der Kandidat mit den meisten Stimmen gewinnt. Lesen Sie  <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Mehrheitswahl\">Mehrheitswahl in der Wikipedia</a> für mehr Information."

#: modes/selection.module:226
msgid "%num choices were selected but only %max are allowed."
msgstr "Es wurden %num Auswahlmöglichkeiten ausgewählt, es sind aber nur %max erlaubt."

#: modes/selection.module:125
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 Stimme"
msgstr[1] "@count Stimmen"

#: modes/ranking.info:0
msgid "Ranking"
msgstr "Rangliste"

#: modes/ranking.info:0
msgid "A decision mode for the Decisions module that allows voters to rank choices."
msgstr "Ein Abstimmungsmodus für das Abstimmungsmodul der den Wählern das Gewichten von Auswahlmöglichkeiten erlaubt."

#: modes/selection.info:0
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"

#: modes/selection.info:0
msgid "A decision mode for the Decisions module that allows select one or many options."
msgstr "Ein Abstimmungsmodus für das Abstimmungsmodul der die Auswahl einer oder mehrerer Möglichkeiten erlaubt."

