# $Id: fr.po,v 1.1 2009/07/31 16:26:13 slybud Exp $
#
# French translation of Drupal (general)
# Copyright YEAR NAME <EMAIL@ADDRESS>
# Generated from files:
#  decisions.inc,v 1.2 2008/12/05 03:48:02 anarcat
#  decisions_node.inc,v 1.2 2008/12/05 03:48:02 anarcat
#  ranking.module,v 1.16 2008/12/05 03:48:02 anarcat
#  decisions.module,v 1.202 2008/12/05 03:48:02 anarcat
#  selection.module,v 1.11 2008/12/05 03:48:03 anarcat
#  decisions.info,v 1.9 2008/11/26 17:28:15 anarcat
#  ranking.info,v 1.3 2008/11/26 17:22:26 anarcat
#  selection.info,v 1.3 2008/11/26 17:22:26 anarcat
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: french translation for drupal6 decisions module\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-31 08:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-31 18:17+0100\n"
"Last-Translator: Sylvain Moreau <sylvain.moreau@ows.fr>\n"
"Language-Team: Pierre Ternon, OWS/Reviewed by Sylvain Moreau, OWS <pierre@ows.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=0; plural=;\n"
"X-Poedit-Language: French\n"

#: decisions.inc:72;71
msgid "Unknown decision mode : @mode in \"@function\"."
msgstr "Méthode de réponse inconnue : @mode dans \"@function\"."

#: decisions.inc:181
msgid "January"
msgstr "Janvier"

#: decisions.inc:181
msgid "February"
msgstr "Février"

#: decisions.inc:181
msgid "March"
msgstr "Mars"

#: decisions.inc:181
msgid "April"
msgstr "Avril"

#: decisions.inc:181
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: decisions.inc:181
msgid "June"
msgstr "Juin"

#: decisions.inc:181
msgid "July"
msgstr "Juillet"

#: decisions.inc:181
msgid "August"
msgstr "Août"

#: decisions.inc:181
msgid "September"
msgstr "Septembre"

#: decisions.inc:181
msgid "October"
msgstr "Octobre"

#: decisions.inc:181
msgid "November"
msgstr "Novembre"

#: decisions.inc:181
msgid "December"
msgstr "Décembre"

#: decisions.inc:184
msgid "g"
msgstr "g"

#: decisions.inc:186
msgid "am"
msgstr "am"

#: decisions.inc:186
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: decisions.inc:189
msgid "H"
msgstr "H"

#: decisions.inc:291
msgid "No active decisions."
msgstr "Pas de sondage actif."

#: decisions.inc:71
msgid "decisions"
msgstr "sondages"

#: decisions_node.inc:80;158
msgid "The specified close date is less than the opening date, setting it to the same for now."
msgstr "La date de clôture spécifiée est inférieure à la date d'ouverture. Elle est maintenant égale à cette dernière."

#: decisions_node.inc:124
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Vous devez proposer au moins deux choix de réponse."

#: decisions_node.inc:130
msgid "The specified close date is less than the opening date."
msgstr "La date de clôture spécifiée est inférieure à la date d'ouverture."

#: decisions_node.inc:203
msgid "This decision is not valid. You will not be able to see it until the quorum is met. The quorum is set at @quorum."
msgstr "Ce sondage est invalide. Vous ne pourrez pas le consulter tant que le quorum ne sera pas atteint. Celui-ci est fixé à @quorum."

#: decisions_node.inc:206
msgid "This decision is currently closed."
msgstr "Ce sondage est fermé."

#: decisions_node.inc:211
msgid "This decision is not yet opened."
msgstr "Ce sondage n'est pas encore ouvert."

#: decisions_node.inc:214
msgid "This decision is now closed."
msgstr "Ce sondage est dorénavant fermé."

#: decisions_node.inc:253
msgid "Question"
msgstr "Question"

#: decisions_node.inc:260
#: modes/ranking.module:40
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: decisions_node.inc:279
msgid "Need more choices"
msgstr "Besoin de plus de choix de réponses"

#: decisions_node.inc:284
msgid "If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click the Preview button below to add some more."
msgstr "Si vous avez besoin de plus de choix de réponses, cochez cette case et cliquez sur le bouton Aperçu ci-dessous pour en ajouter d'autres."

#: decisions_node.inc:291
msgid "Decision choices"
msgstr "Choix de réponses"

#: decisions_node.inc:301;461
msgid "Choice @n"
msgstr "Choix @n"

#: decisions_node.inc:310
msgid "Decision settings"
msgstr "Paramètres du sondage"

#: decisions_node.inc:323
msgid "Maximum Choices"
msgstr "Nombre Maximum de Choix"

#: decisions_node.inc:326
msgid "Limits the total number of choices voters may select."
msgstr "Détermine le nombre maximum de réponses que les votants peuvent choisir."

#: decisions_node.inc:339
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithme"

#: decisions_node.inc:349
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: decisions_node.inc:349
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"

#: decisions_node.inc:352
msgid "Decision Status"
msgstr "Statut du sondage"

#: decisions_node.inc:355
msgid "When a decision is closed users may no longer vote on it."
msgstr "Lorsqu'un sondage est fermé, les utilisateurs ne peuvent plus y répondre."

#: decisions_node.inc:358
#: decisions.module:183
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

#: decisions_node.inc:358
#: decisions.module:183
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#: decisions_node.inc:361
msgid "Restrict voting to electoral list"
msgstr "Restreint les votants à une liste prédéfinie d'utilisateurs"

#: decisions_node.inc:362
msgid "If enabled, a list of eligible voters will be created and only that group will be able to vote in the decision."
msgstr "Si l'option est activée, une liste d'utilisateurs sera créée et eux seuls seront autorisés à répondre à ce sondage."

#: decisions_node.inc:369
msgid "Show individual votes"
msgstr "Afficher les votes individuels"

#: decisions_node.inc:370
msgid "Users with the appropriate permissions will be able to see how each person voted."
msgstr "Les utilisateurs disposant des droits adéquats pourront consulter le détail des réponses de chaque personne au sondage."

#: decisions_node.inc:377
msgid "Date options"
msgstr "Options de date"

#: decisions_node.inc:394
msgid "Opening date"
msgstr "Date d'ouverture"

#: decisions_node.inc:401
msgid "No closing date"
msgstr "Aucune date de clôture"

#: decisions_node.inc:403
msgid "Check this box if you do not want the vote to close on a specific date."
msgstr "Cocher la case pour ne pas fermer le sondage à une date programmée."

#: decisions_node.inc:409
msgid "Closing date"
msgstr "Date de fermeture"

#: decisions_node.inc:417
msgid "Quorum"
msgstr "Quorum"

#: decisions_node.inc:421
msgid "These settings allow for a decision to be valid only if a certain number of eligible voters have cast their ballot. It can be configured both with an absolute number and a percentage of eligible voters. For example, a common setting is \"50% + 1\", which would be expressed as \"@percent: 50\" and \"@number: 1\". Note that the quorum has no impact on the winning conditions."
msgstr "Ces paramètres permettent de ne considérer un sondage valide qu'à partir d'un certain nombre d'utilisateurs ayant voté. Cette limite peut être en nombre ou en pourcentage de votants. Par exemple, on peut la fixer à \"50% + 1\" en renseignants les champs \"@percent : 50\" et \"@number : 1\". Il est à noter que le quorum n'a aucune influence sur les conditions de validité des réponses."

#: decisions_node.inc:421;436
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Pourcentage (%)"

#: decisions_node.inc:421;427
msgid "Number"
msgstr "Nombre"

#: decisions_node.inc:430
msgid "Minimum number of voters required to cast their ballot for this decision to be valid, in addition to the percentage."
msgstr "Nombre minimum d'utilisateurs devant avoir voté pour que le sondage soit valide, en plus du pourcentage."

#: decisions_node.inc:439
msgid "Minimum numbers of voters required for this decision to be valid, expressed as a percentage of the eligible voters rounded up."
msgstr "Nombre minimum d'utilisateurs devant avoir voté pour que le sondage soit valide, exprimé en pourcentage des votants autorisés."

#: decisions.module:62;68
msgid "Decisions - Newest"
msgstr "Sondages - Les plus récents"

#: decisions.module:111
msgid "Allow people to reproduce and surpass the kinds of decision-making instances that exist in face-to-face meetings."
msgstr "Permettre aux utilisateurs de reproduire ou d'améliorer les outils d'aide à la décision utilisés pour les entretiens. "

#: decisions.module:187
msgid "Use electoral list by default"
msgstr "Utiliser par défaut une liste d'utilisateurs autorisés à voter"

#: decisions.module:188
msgid "Use an electoral list by default for new decisions."
msgstr "Utiliser par défaut une liste d'utilisateurs autorisés à répondre aux nouveaux sondages."

#: decisions.module:194
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#: decisions.module:195
msgid "After user has voted"
msgstr "Après que l'utilisateur ait voté"

#: decisions.module:196
msgid "After voting has closed"
msgstr "Après la clôture des votes"

#: decisions.module:201
msgid "When should results be displayed"
msgstr "A quel moment les résultats doivent être affichés"

#: decisions.module:202
msgid "Determines when users may view the results of the decision."
msgstr "Détermine le moment auquel l'utilisateur peut voir les résultats du sondage."

#: decisions.module:212
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Annuler votre vote"

#: decisions.module:244
msgid "Current date: @date"
msgstr "Date actuelle : @date"

#: decisions.module:245
msgid "Opening date: @date"
msgstr "Date d'ouverture : @date"

#: decisions.module:247
msgid "No closing date."
msgstr "Aucune date de clôture."

#: decisions.module:248
msgid "Closing date: @date"
msgstr "Date de clôture : @date"

#: decisions.module:255
msgid "Total votes: @num-votes (out of @num-voters eligible @voters)"
msgstr "Total des réponses : @num-votes (sur un total de @num-voters @voters autorisés)"

#: decisions.module:268
msgid "Quorum: @d"
msgstr "Quorum : @d"

#: decisions.module:329;373
msgid "Administer electoral list"
msgstr "Administrer la liste des votants autorisés"

#: decisions.module:337;381
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"

#: decisions.module:340;384
msgid "Add an individual user to the electoral list"
msgstr "Ajouter un utilisateur à la liste des votants autorisés"

#: decisions.module:345;389
msgid "Modify electoral list"
msgstr "Modifier la liste"

#: decisions.module:350;394;445
msgid "Reset electoral list"
msgstr "Réinitialiser la liste "

#: decisions.module:400
msgid "This table lists all the eligible voters for this Decision."
msgstr "Cette table liste les utilisateurs autorisés à participer à ce sondage."

#: decisions.module:402
msgid "Voter"
msgstr "Réponse"

#: decisions.module:410
msgid "remove"
msgstr "supprimer"

#: decisions.module:432
msgid "%user removed from the electoral list."
msgstr "%user supprimé de la liste."

#: decisions.module:435
msgid "No user found with a uid of %uid."
msgstr "Aucun utilisateur ne correspond à l'uid %uid."

#: decisions.module:448
msgid "Electoral list cleared."
msgstr "Liste vidée"

#: decisions.module:451
msgid "Electoral list reset."
msgstr "Liste réinitialisée."

#: decisions.module:460
msgid "User %user does not exist."
msgstr "L'utilisateur %user n'existe pas."

#: decisions.module:474
msgid "%user added to electoral list."
msgstr "%user ajouté à la liste."

#: decisions.module:527
msgid "Your vote was registered."
msgstr "Votre vote a été enregistré."

#: decisions.module:570
msgid "You are not eligible to vote on this decision."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à répondre à ce sondage."

#: decisions.module:583
msgid "Element returned by the call to function @function is not an array, returning dummy value."
msgstr "L'élément retourné par la fonction @function n'est pas un tableau. La valeur est incorrecte."

#: decisions.module:587
msgid "Array returned by the call to function @function is empty, returning dummy value."
msgstr "Le tableau retourné par la fonction @function est vide. La valeur est incorrecte."

#: decisions.module:616
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Votre vote a été annulé."

#: decisions.module:619
msgid "You are not allowed to cancel an invalid choice."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à annuler un choix incorrect."

#: decisions.module:639
msgid "This table lists all the recorded votes for this Decision. If anonymous users are allowed to vote, they will be identified by the IP address of the computer they used when they voted."
msgstr "Cette table liste les réponses enregistrée pour ce sondage. Si les utilisateurs anonymes sont autorisés à voter, ils sont ici identifiés par leur adresse IP."

#: decisions.module:641
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"

#: decisions.module:642
#: modes/ranking.module:112
#: modes/selection.module:85
msgid "Vote"
msgstr "Voter"

#: decisions.module:175
msgid "create decisions"
msgstr "créer des sondages"

#: decisions.module:175
msgid "delete decisions"
msgstr "supprimer des sondages"

#: decisions.module:175
msgid "view decisions"
msgstr "voir les sondages"

#: decisions.module:175
msgid "vote on decisions"
msgstr "répondre aux sondages"

#: decisions.module:175
msgid "cancel own vote"
msgstr "supprimer son propre vote"

#: decisions.module:175
msgid "administer decisions"
msgstr "administrer les sondages"

#: decisions.module:175
msgid "inspect all votes"
msgstr "contrôler tous les votes"

#: decisions.module:175
msgid "view electoral list"
msgstr "visualiser la liste des utilisateurs autorisés à répondre"

#: decisions.module:175
msgid "remove voters"
msgstr "retirer des utilisateurs"

#: decisions.module:124
msgid "Configure decisions"
msgstr "Configurer les sondages"

#: decisions.module:125
msgid "Configure Decisions"
msgstr "Configurer Decisions"

#: decisions.module:133
msgid "Votes"
msgstr "Votes"

#: decisions.module:142
msgid "Results"
msgstr "Résultats"

#: decisions.module:150
msgid "Electoral list"
msgstr "Liste des votants"

#: decisions.info:0
msgid "Decisions"
msgstr "Decisions"

#: decisions.info:0
msgid "An advanced voting module that includes plurarity voting, instant-runoff voting, and electoral lists."
msgstr "Un module avancé de gestion de sondages incluant les fonctionnalités suivantes : réponses multiples, annulation de son vote et liste d'utilisateurs autorisés à répondre."

#: decisions.info:0
#: modes/ranking.info:0
#: modes/selection.info:0
msgid "Voting"
msgstr "Voting"

#: modes/ranking.module:22
msgid "Creates a vote where n options are ranked from 1 to n."
msgstr "Créé un type de réponse proposant n options classées de 1 à n."

#: modes/ranking.module:39
msgid "Ranking decision"
msgstr "Sondage de type Ranking"

#: modes/ranking.module:72
msgid "1st"
msgstr "1er"

#: modes/ranking.module:75
msgid "2nd"
msgstr "2ème"

#: modes/ranking.module:78
msgid "3rd"
msgstr "3ème"

#: modes/ranking.module:81
msgid "!{num}th"
msgstr "!{num}th"

#: modes/ranking.module:89
msgid "Choices"
msgstr "Choix"

#: modes/ranking.module:90
msgid "Rank the following options in your prefered order, the lower the number the better"
msgstr "Classez les options suivantes dans votre ordre de préférence, de la plus petite à la plus grande."

#: modes/ranking.module:132
msgid "Results: "
msgstr "Résultats :"

#: modes/ranking.module:262
msgid "@num choices were selected but only @max are allowed."
msgstr "@num réponses sélectionnées mais seulement @max autorisés."

#: modes/ranking.module:269
#: modes/selection.module:234
msgid "At least one choice must be selected."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une réponse."

#: modes/ranking.module:276
msgid "Multiple choices given the rank of @val."
msgstr "Plusieurs réponses ont le même classement que @val."

#: modes/selection.module:18;26
msgid "Creates a decision where the user selects one or many options."
msgstr "Créé un sondage pour lequel l'utilisateur choisit une ou plusieurs réponses."

#: modes/selection.module:26
msgid "Decisions - selection"
msgstr "Decisions - selection"

#: modes/selection.module:226
msgid "%num choices were selected but only %max are allowed."
msgstr "Vous avez fait %num choix, mais vous ne pouvez en faire que %max"

#: modes/ranking.info:0
msgid "Ranking"
msgstr "Ranking"

#: modes/ranking.info:0
msgid "A decision mode for the Decisions module that allows voters to rank choices."
msgstr "Un type de sondage pour le module Decisions qui permet aux utilisateurs de classer leurs réponses."

#: modes/selection.info:0
msgid "Selection"
msgstr "Selection"

#: modes/selection.info:0
msgid "A decision mode for the Decisions module that allows select one or many options."
msgstr "Un type de sondage pour le module Decisions qui permet aux utilisateurs sélectionner plusieurs réponses."

