# $Id: pl.po,v 1.1.2.1 2008/12/02 08:20:31 kuling Exp $
#
# Polski / Polish translation of Drupal (token.module)
# Copyright 2008 Tomasz Kulig <tomasz.kulig _a_ kuling.pl>
# Generated from files:
#  token_comment.inc,v 1.3.4.3 2008/07/14 16:07:04 greggles
#  token_node.inc,v 1.5.4.11 2008/07/23 15:46:41 greggles
#  token_taxonomy.inc,v 1.3.4.3 2008/06/28 15:10:22 greggles
#  token_user.inc,v 1.3.4.2 2008/06/28 15:10:22 greggles
#  token.module,v 1.7.4.8 2008/07/14 19:15:10 greggles
#  token.info,v 1.2.2.1 2007/10/29 04:40:41 eaton
#  token_actions.module,v 1.4.2.5 2008/08/02 17:20:36 greggles
#  token_actions.info,v 1.1.2.1 2008/07/08 19:40:17 greggles
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Token 6.x-1.11\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-28 12:37-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-30 12:01+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Kulig <tomasz.kulig _a_ kuling.pl>\n"
"Language-Team: Polski / Polish <tomasz.kulig _a_ kuling.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

#: token_comment.inc:65
msgid "Comment ID"
msgstr "Numer ID komentarza"

#: token_comment.inc:66
msgid "Comment's node ID"
msgstr "Numer ID segmentu komentarza"

#: token_comment.inc:67
msgid "Comment title"
msgstr "Tytuł komentarza"

#: token_comment.inc:68
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr "Tytuł komentarza. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"

#: token_comment.inc:69
msgid "Comment body"
msgstr "Treść komentarza"

#: token_comment.inc:70
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr "Treść komentarza. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"

#: token_comment.inc:72
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Numer ID użytkownika, autora komentarza"

#: token_comment.inc:73
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Numer ID użytkownika, autora komentarza. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"

#: token_comment.inc:74
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr "Nazwa użytkownika, autora komentarza. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"

#: token_comment.inc:76
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Rok utworzenia komentarza (cztery cyfry)"

#: token_comment.inc:77
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Rok utworzenia komentarza (dwie cyfry)"

#: token_comment.inc:78
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Miesiąc utworzenia komentarza (całe słowo)"

#: token_comment.inc:79
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Miesiąc utworzenia komentarza (nazwa skrócona)"

#: token_comment.inc:80
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Miesiąc utworzenia komentarza (dwie cyfry, dopełnione zerami)"

#: token_comment.inc:81
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Miesiąc utworzenia komentarza (jedna lub dwie cyfry)"

#: token_comment.inc:82
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Tydzień utworzenia komentarza (dwie cyfry)"

#: token_comment.inc:83
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Data utworzenia komentarza (dzień miesiąca)"

#: token_comment.inc:84
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "Dzień utworzenia komentarza (całe słowo)"

#: token_comment.inc:85
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "Dzień utworzenia komentarza (nazwa skrócona)"

#: token_comment.inc:86
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dzień utworzenia komentarza (dwie cyfry, dopełnione zerami)"

#: token_comment.inc:87
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "Dzień utworzenia komentarza (jedna lub dwie cyfry)"

#: token_node.inc:173
msgid "Node ID"
msgstr "Numer ID segmentu"

#: token_node.inc:174
msgid "Node type"
msgstr "Typ segmentu"

#: token_node.inc:175
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Typ segmentu (nazwa przyjazna dla użytkownika)"

#: token_node.inc:176
msgid "Node language"
msgstr "Język segmentu"

#: token_node.inc:177
msgid "Node title"
msgstr "Tytuł segmentu"

#: token_node.inc:178
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr "Niefiltrowany tytuł segmentu. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"

#: token_node.inc:180
msgid "Node author's user id"
msgstr "Numer ID użytkownika, autora segmentu"

#: token_node.inc:181
msgid "Node author's user name"
msgstr "Nazwa użytkownika, autora segmentu"

#: token_node.inc:182
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr "Nazwa użytkownika, autora segmentu. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"

#: token_node.inc:183
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "e-mail użytkownika, autora segmentu"

#: token_node.inc:184
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr "e-mail użytkownika, autora segmentu. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"

#: token_node.inc:187
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Nazwa głównego terminu taksonomii"

#: token_node.inc:188
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr "Niefiltrowana nazwa głównego terminu taksonomii. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"

#: token_node.inc:189
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "Numer ID głównego terminu taksonomii"

#: token_node.inc:190
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Nazwa głównego słownika terminu taksonomii"

#: token_node.inc:191
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr "Niefiltrowana nazwa głównego słownika terminu taksonomii. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"

#: token_node.inc:192
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "Numer ID głównego słownika terminu taksonomii"

#: token_node.inc:197
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Rok utworzenia segmentu (cztery cyfry)"

#: token_node.inc:198
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Rok utworzenia segmentu (dwie cyfry)"

#: token_node.inc:199
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Miesiąc utworzenia segmentu (całe słowo)"

#: token_node.inc:200
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Miesiąc stworzenia segmentu (nazwa skrócona)"

#: token_node.inc:201
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Miesiąc utworzenia segmentu (dwie cyfry, dopełnione zerami)"

#: token_node.inc:202
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Miesiąc utworzenia segmentu (jedna lub dwie cyfry)"

#: token_node.inc:203
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Tydzień utworzenia segmentu (dwie cyfry)"

#: token_node.inc:204
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Data utworzenia segmentu (dzień miesiąca)"

#: token_node.inc:205
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Dzień utworzenia segmentu (całe słowo)"

#: token_node.inc:206
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Dzień utworzenia segmentu (nazwa skrócona)"

#: token_node.inc:207
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dzień utworzenia segmentu (dwie cyfry, dopełnione zerami)"

#: token_node.inc:208
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Dzień utworzenia segmentu (jedna lub dwie cyfry)"

#: token_node.inc:209
msgid "All tokens for node creation dates can also be used with with the \"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than the creation date."
msgstr "Wszystkie daty utworzenia segmentów mogą być również użyte z przedrostkiem \"mod-\"; w takim przypadku zostanie użyta data modyfikacji zamiast daty utworzenia."

#: token_node.inc:211
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Nazwa menu do którego przynależy segment."

#: token_node.inc:212
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr "Nazwa menu do którego przynależy segment. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"

#: token_node.inc:213
msgid "The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr "Ścieżka w menu tak jak w \"okruszkach\" (the breadcrumb), nie zawiera Home ani [menu]. Podzielona znakami /."

#: token_node.inc:214
msgid "The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr "Niefiltrowana ścieżka w menu tak jak w \"okruszkach\" (the breadcrumb), nie zawiera Home ani [menu]. Podzielona znakami /."

#: token_node.inc:215
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Tekst użyty w menu jako odnośnik do tego elementu."

#: token_node.inc:216
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item. WARNING - raw user input."
msgstr "Niefiltrowany tekst użyty w menu jako odnośnik dla tego elementu. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"

#: token_node.inc:302
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Tytuł książki będącej elementem nadrzędnym."

#: token_node.inc:303
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Numer ID książki będącej elementem nadrzędnym."

#: token_node.inc:304
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Tytuły wszystkich elementów nadrzędnych w hierarchii książki."

#: token_node.inc:306
msgid "The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user input."
msgstr "Niefiltrowany tytuł książki będącej elementem nadrzędnym. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"

#: token_node.inc:307
msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. WARNING - raw user input."
msgstr "Niefiltrowane tytuły wszystkich elementów nadrzędnych w hierarchii książki. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"

#: token_taxonomy.inc:45
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Numer ID kategorii nadrzędnego słownika."

#: token_taxonomy.inc:46
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Nazwa słownika do którego należy pierwsza kategoria strony."

#: token_taxonomy.inc:47
msgid "The name of the category."
msgstr "Nazwa kategorii."

#: token_taxonomy.inc:48
msgid "The id number of the category."
msgstr "Numer ID kategorii."

#: token_taxonomy.inc:49
msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr "Niefiltrowana nazwa słownika do którego należy pierwsza kategoria strony. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"

#: token_taxonomy.inc:50
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr "Niefiltrowana nazwa kategorii. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"

#: token_user.inc:54
msgid "User's name"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#: token_user.inc:55
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr "Niefiltrowana nazwa użytkownika. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"

#: token_user.inc:57
msgid "User's ID"
msgstr "Numer ID użytkownika"

#: token_user.inc:58
msgid "User's email address"
msgstr "Adres e-mail użytkownika"

#: token_user.inc:60
msgid "User's registration date"
msgstr "Data rejestracji użytkownika"

#: token_user.inc:61
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Liczba dni od rejestracji użytkownika"

#: token_user.inc:62
msgid "User's last login date"
msgstr "Ostatnia data logowania użytkownika"

#: token_user.inc:63
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Liczba dni od ostatniego logowania użytkownika"

#: token_user.inc:64
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "Aktualna data w strefie czasowej użytkownika"

#: token_user.inc:65
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "Adres URL strony profilu użytkownika."

#: token_user.inc:66
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "Adres URL strony strony edycji konta użytkownika."

#: token.module:39
#: token.info:0
msgid "Token"
msgstr "Symbol"

#: token.module:39
msgid "Replacement value"
msgstr "Treść zastępująca "

#: token.module:42
msgid "tokens"
msgstr "- symbole"

#: token.module:79
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"

#: token.module:83
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"

#: token.module:108
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Nazwa aktualnie zalogowanego użytkownika."

#: token.module:109
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Numer ID aktualnie zalogowanego użytkownika."

#: token.module:110
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Adres e-mail aktualnie zalogowanego użytkownika."

#: token.module:111
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "Adres URL aktualnej witryny Drupala."

#: token.module:112
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Aktualna nazwa witryny Drupala."

#: token.module:113
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Hasło aktualnej witryny Drupala."

#: token.module:114
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Misja aktualnej witryny Drupala."

#: token.module:115
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Adres e-mail aktualnej witryny Drupala."

#: token.module:116
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Aktualna data serwera udostępniającego witrynę."

#: token_actions.module:22
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Wyświetl użytkownikowi komunikat utworzony za pomocą symboli"

#: token_actions.module:32
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Wyślij "

#: token_actions.module:43
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Przekieruj na adres URL oparty o symbole"

#: token_actions.module:77
msgid "Recipient"
msgstr "Adresat"

#: token_actions.module:81
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Adres e-mail na który powinna zostać wysłana wiadomość."

#: token_actions.module:85
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"

#: token_actions.module:89
msgid "The subject of the message."
msgstr "Temat wiadomości."

#: token_actions.module:93;157
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

#: token_actions.module:97
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Wiadomość, która powinna być wysłana."

#: token_actions.module:104;168;212
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Miejsca na symbole"

#: token_actions.module:105
msgid "The following placeholder tokens can be used in to generate the URL path. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered."
msgstr "Następujące symbole zamienniki mogą być użyte do wygenerowania adresu URL. Pewne symbole mogą nie być dostępne, w zależności od kontekstu w jakim działanie zautomatyzowane jest wyzwalane."

#: token_actions.module:161
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Wiadomość, która ma być wyświetlona bieżącemu użytkownikowi."

#: token_actions.module:169
msgid "The following tokens can be used in the custom message text. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered."
msgstr "Następujące symbole zamienniki mogą być użyte w tekscie wiadomości. Pewne symbole mogą nie być dostępne, w zależności od kontekstu w jakim działanie zautomatyzowane jest wyzwalane."

#: token_actions.module:203
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"

#: token_actions.module:204
msgid "The URL to which the user should be redirected. This can be an internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr "Adres URL, pod który przekierowuje się użytkownika. Może to być adres wewnętrzny, taki jak \"node/1234\", lub zewnętrzny, np. \"http://drupal.org\"."

#: token_actions.module:213
msgid "The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered."
msgstr "Następujące symbole zamienniki mogą być użyte w adresie URL. Pewne symbole mogą nie być dostępne, w zależności od kontekstu w jakim działanie zautomatyzowane jest wyzwalane."

#: token_actions.module:142
msgid "action"
msgstr "działanie zautomatyzowane"

#: token_actions.module:142
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Wysłano e-mail do %recipient"

#: token_actions.module:145
msgid "error"
msgstr "błąd"

#: token_actions.module:145
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail do adresata %recipient jest niemożliwe."

#: token.info:0
msgid "Provides a shared API for replacement of textual placeholders with actual data."
msgstr "Dostarcza API do zamiany symboli na rzeczywiste dane."

#: token_actions.info:0
msgid "Token actions"
msgstr "Działania zautomatyzowane oparte o symbole"

#: token_actions.info:0
msgid "Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token module."
msgstr "Dostarcza rozbudowane wersje działań zautomatyzowanych jądra Drupala przy pomocy modułu Token."

