# Russian translation of token (6.x-1.x-dev)
# Copyright (c) 2009 by the Russian translation team
# Generated from files:
#  token_actions.module,v 1.4.2.8 2009/03/24 14:20:52 greggles
#  token.module,v 1.7.4.13 2009/09/28 15:34:59 greggles
#  token_node.inc,v 1.5.4.17 2009/08/12 15:47:23 greggles
#  token.rules.inc,v 1.1.2.4 2009/08/05 17:17:10 fago
#  token_comment.inc,v 1.3.4.5 2009/05/31 15:56:09 greggles
#  token_taxonomy.inc,v 1.3.4.3 2008/06/28 15:10:22 greggles
#  token_user.inc,v 1.3.4.2 2008/06/28 15:10:22 greggles
#  token.info,v 1.2.2.1 2007/10/29 04:40:41 eaton
#  token_actions.info,v 1.1.2.1 2008/07/08 19:40:17 greggles
#  tokenSTARTER.module,v 1.1.2.2 2009/05/14 16:06:47 greggles
#  tokenSTARTER.info,v 1.1.2.1 2009/04/19 21:31:24 greggles
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: token (6.x-1.x-dev)\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-23 05:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 05:30+0300\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
"Last-Translator: Andy Postnikov <andypost@yandex.ru>\n"

#: token.rules.inc:17
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Шаблоны подстановки для маркеров"

#: token.rules.inc:105
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Шаблоны подстановки для @name"

#: token_comment.inc:78
msgid "Comment ID"
msgstr "ID комментария"

#: token_comment.inc:79
msgid "Comment's node ID"
msgstr "ID материала из комментария"

#: token_comment.inc:80
msgid "Comment title"
msgstr "Заголовок комментария"

#: token_comment.inc:81
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr "Заголовок комментария. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод."

#: token_comment.inc:82
msgid "Comment body"
msgstr "Текст комментария"

#: token_comment.inc:83
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr "Текст комментария. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод."

#: token_comment.inc:85
msgid "Comment author's user id"
msgstr "ID автора комментария"

#: token_comment.inc:86
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Имя автора комментария"

#: token_comment.inc:87
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr "Имя автора комментария. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод."

#: token_comment.inc:88
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Домашняя страница автора комментария."

#: token_comment.inc:90
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "Адрес e-mail автора комментария."

#: token_comment.inc:91
msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr "Адрес e-mail автора комментария. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод."

#: token_comment.inc:93
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Год создания комментария (четыре цифры)"

#: token_comment.inc:94
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Год создания комментария (две цифры)"

#: token_comment.inc:95
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Месяц создания комментария (слово полностью)"

#: token_comment.inc:96
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Месяц создания комментария (сокращение)"

#: token_comment.inc:97
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Месяц создания комментария (две цифры с ведущим нулём)"

#: token_comment.inc:98
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Месяц создания комментария (одна или две цифры)"

#: token_comment.inc:99
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Неделя создания комментария (две цифры)"

#: token_comment.inc:100
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "День создания комментария (день месяца)"

#: token_comment.inc:101
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "День создания комментария (слово полностью)"

#: token_comment.inc:102
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "День создания комментария (сокращение)"

#: token_comment.inc:103
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "День создания комментария (две цифры с ведущим нулём)"

#: token_comment.inc:104
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "День создания комментария (одна или две цифры)"

#: token_node.inc:183
msgid "Node ID"
msgstr "ID материала"

#: token_node.inc:184
msgid "Node type"
msgstr "Тип материала"

#: token_node.inc:185
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Тип материала (ориентированная на пользователя версия)"

#: token_node.inc:186
msgid "Node language"
msgstr "Язык материала"

#: token_node.inc:187
msgid "Node title"
msgstr "Заголовок материала"

#: token_node.inc:188
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr "Необработанный заголовок материала. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод."

#: token_node.inc:190
msgid "Node author's user id"
msgstr "ID автора материала"

#: token_node.inc:191
msgid "Node author's user name"
msgstr "Имя автора материала"

#: token_node.inc:192
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr "Имя автора материала. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод."

#: token_node.inc:193
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "Адрес e-mail автора материала"

#: token_node.inc:194
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr "Адрес e-mail автора материала.  ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод."

#: token_node.inc:195
msgid "The number of comments on a node."
msgstr "Количество комментариев к материалу."

#: token_node.inc:196
msgid "The number of new comments on a node."
msgstr "Число новых комментариев к материалу."

#: token_node.inc:198
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Название верхнего термина таксономии"

#: token_node.inc:199
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr "Необработанное название верхнего термина таксономии. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод."

#: token_node.inc:200
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID верхнего термина таксономии"

#: token_node.inc:201
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Название словаря верхнего термина"

#: token_node.inc:202
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr "Необработанное название словаря верхнего термина. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод."

#: token_node.inc:203
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID словаря верхнего термина"

#: token_node.inc:208
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Год создания материала (четыре цифры)"

#: token_node.inc:209
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Год создания материала (две цифры)"

#: token_node.inc:210
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Месяц создания материала (слово полностью)"

#: token_node.inc:211
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Месяц создания материала (сокращение)"

#: token_node.inc:212
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Месяц создания материала (две цифры с ведущим нулём)"

#: token_node.inc:213
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Месяц создания материала (одна или две цифры)"

#: token_node.inc:214
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Неделя создания материала (две цифры)"

#: token_node.inc:215
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "День создания материала (день месяца)"

#: token_node.inc:216
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "День создания материала (слово полностью)"

#: token_node.inc:217
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "День создания материала (сокращение)"

#: token_node.inc:218
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "День создания материала (две цифры с ведущим нулём)"

#: token_node.inc:219
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "День создания материала (одна или две цифры)"

#: token_node.inc:220
msgid "All tokens for node creation dates can also be used with with the \"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than the creation date."
msgstr "Все маркеры для даты создания материала также могут использоваться и с префиксом \"mod-\"; в этом случае будет использоваться дата модификации вместо даты создания."

#: token_node.inc:222
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Название меню, которому принадлежит материал."

#: token_node.inc:223
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr "Название меню, которому принадлежит материал. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод."

#: token_node.inc:224
msgid "The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr "Путь меню (как отображается в навигационной цепочке), не включая главную страницу или [menu]. Разделены с помощью /."

#: token_node.inc:225
msgid "The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr "Необработанный путь меню (как отображается в навигационной цепочке), не включая главную страницу или [menu]. Разделены с помощью /. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод."

#: token_node.inc:226
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Текст ссылки меню данного пункта."

#: token_node.inc:227
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item. WARNING - raw user input."
msgstr "Необработанный текст ссылки меню данного пункта. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод."

#: token_node.inc:313
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Заголовок родительского материала страницы подшивки."

#: token_node.inc:314
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "ID родительского материала для страницы подшивки."

#: token_node.inc:315
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Заголовки всех родителей материала в иерархии подшивки."

#: token_node.inc:317
msgid "The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user input."
msgstr "Необработанный заголовок родителя материала в подшивке. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод."

#: token_node.inc:318
msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. WARNING - raw user input."
msgstr "Необработанные заголовки всех родителей материала в иерархии подшивки. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод."

#: token_taxonomy.inc:45
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "ID родительского словаря категории."

#: token_taxonomy.inc:46
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Словарь, которому принадлежит первая категория страницы."

#: token_taxonomy.inc:47
msgid "The name of the category."
msgstr "Название категории."

#: token_taxonomy.inc:48
msgid "The id number of the category."
msgstr "ID категории."

#: token_taxonomy.inc:49
msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr "Необработанный словарь, которому принадлежит первая категория страницы. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод."

#: token_taxonomy.inc:50
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr "Необработанное название категории. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод."

#: token_user.inc:54
msgid "User's name"
msgstr "Имя пользователя"

#: token_user.inc:55
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr "Необработанное имя пользователя. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод."

#: token_user.inc:57
msgid "User's ID"
msgstr "ID пользователя"

#: token_user.inc:58
msgid "User's email address"
msgstr "Адрес электронной почты пользователя"

#: token_user.inc:60
msgid "User's registration date"
msgstr "Дата регистрации пользователя"

#: token_user.inc:61
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Количество дней, прошедших со времени регистрации пользователя"

#: token_user.inc:62
msgid "User's last login date"
msgstr "Дата последнего входа пользователя"

#: token_user.inc:63
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Количество дней, прошедших со времени последнего входа пользователя"

#: token_user.inc:64
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "Текущая дата во временной зоне пользователя"

#: token_user.inc:65
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "URL страницы профиля пользователя."

#: token_user.inc:66
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "URL страницы редактирования учётной записи пользователя."

#: token.module:40
#: token.info:0
msgid "Token"
msgstr "Маркер"

#: token.module:40
msgid "Replacement value"
msgstr "Значение для подстановки"

#: token.module:43
msgid "tokens"
msgstr "маркеры"

#: token.module:80
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"

#: token.module:84
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"

#: token.module:126
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Имя авторизованного в данный момент пользователя."

#: token.module:127
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "ID авторизованного в данный момент пользователя."

#: token.module:128
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Адрес электронной почты авторизованного в данный момент пользователя."

#: token.module:129
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "URL данного сайта Drupal."

#: token.module:130
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Название данного сайта Drupal."

#: token.module:131
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Слоган данного сайта Drupal."

#: token.module:132
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Миссия данного сайта Drupal."

#: token.module:133
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Контактный адрес электронной почты для данного сайта Drupal."

#: token.module:134
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Текущая дата на сервере сайта."

#: token.module:136
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "Текущий год (четыре цифры)"

#: token.module:137
msgid "The current year (two digit)"
msgstr "Текущий год (две цифры)"

#: token.module:138
msgid "The current month (full word)"
msgstr "Текущий месяц (слово целиком)"

#: token.module:139
msgid "The current month (abbreviated)"
msgstr "Текущий месяц (сокращение)"

#: token.module:140
msgid "The current month (two digit, zero padded)"
msgstr "Текущий месяц (две цифры с ведущим нулём)"

#: token.module:141
msgid "The current month (one or two digit)"
msgstr "Текущий месяц (одна или две цифры)"

#: token.module:142
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "Текущая неделя (две цифры)"

#: token.module:143
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "Текущая дата (день месяца)"

#: token.module:144
msgid "The current day (full word)"
msgstr "Текущий день (слово целиком)"

#: token.module:145
msgid "The current day of week (abbreviation)"
msgstr "Текущий день недели (сокращение)"

#: token.module:146
msgid "The current day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Текущий день (две цифры с ведущим нулём)"

#: token.module:147
msgid "The current day (one or two digit)"
msgstr "Текущий день (одна или две цифры)"

#: token.module:148
msgid "The current page number for paged lists"
msgstr "Текущий номер страницы для постраничных списков"

#: tokenSTARTER.module:21
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Случайно генерированный хэш SHA1."

#: tokenSTARTER.module:22
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Текущая отметка времени в секундах, прошедших с 1-го января 1970 года."

#: tokenSTARTER.module:23
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Случайно генерированная цифра."

#: tokenSTARTER.module:24
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Случайно генерированное трехзначное число."

#: tokenSTARTER.module:25
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Случайно генерированное десятизначное число."

#: tokenSTARTER.module:26
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Случайно генерированная буква."

#: tokenSTARTER.module:27
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Случайно генерированная строка из трех букв."

#: tokenSTARTER.module:28
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Случайно генерированная строка из десяти букв."

#: token_actions.module:22
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Отобразить маркированное сообщение пользователю"

#: token_actions.module:32
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Отправить маркированное сообщение электронной почты"

#: token_actions.module:43
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Перенаправить на маркированный URL"

#: token_actions.module:77
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"

#: token_actions.module:81
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Адрес электронной почты, на который следует отправить сообщение."

#: token_actions.module:85
msgid "Subject"
msgstr "Тема"

#: token_actions.module:89
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема сообщения."

#: token_actions.module:93;153
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"

#: token_actions.module:97
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Сообщение, которое следует отправить."

#: token_actions.module:104;164;205
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Метки-заполнители"

#: token_actions.module:105
msgid "The following placeholder tokens can be used in to generate the URL path. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered."
msgstr "Следующие метки-заполнители могут использоваться для формирования адреса URL. Некоторые метки могут быть недоступны в зависимости от того контекста, в котором выполняется действие."

#: token_actions.module:157
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Сообщение, которое будет отображаться текущему пользователю."

#: token_actions.module:165
msgid "The following placeholder tokens can be used in the custom message text. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered."
msgstr "Следующие метки-заполнители могут использоваться в пользовательском тексте сообщения. Некоторые метки могут быть недоступны в зависимости от того контекста, в котором выполняется действие."

#: token_actions.module:196
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: token_actions.module:197
msgid "The URL to which the user should be redirected. This can be an internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr "Адрес URL, на который следует перенаправить пользователя. Им может быть внутренний адрес (например, node/1234), либо внешний URL (например, http://drupal.org)."

#: token_actions.module:206
msgid "The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered."
msgstr "Следующие метки-заполнители могут использоваться в адресе URL. Некоторые метки могут быть недоступны в зависимости от того контекста, в котором выполняется действие."

#: token_actions.module:138
msgid "action"
msgstr "действие"

#: token_actions.module:138
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Сообщение электронной почты отправлено для %recipient"

#: token_actions.module:141
msgid "error"
msgstr "ошибка"

#: token_actions.module:141
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Невозможно отправить сообщение электронной почты для %recipient"

#: token.info:0
msgid "Provides a shared API for replacement of textual placeholders with actual data."
msgstr "Предоставляет общий API для замены текстовых шаблонов реальными данными."

#: tokenSTARTER.info:0
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"

#: tokenSTARTER.info:0
msgid "Provides additional tokens and a base on which to build your own tokens."
msgstr "Предоставляет дополнительные маркеры и основу на которой строить собственные маркеры."

#: token_actions.info:0
msgid "Token actions"
msgstr "Маркированные действия"

#: token_actions.info:0
msgid "Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token module."
msgstr "Предоставляет расширенные версии встроенных в Drupal действий, используя модуль Token."

