# Slovak translation of Token (6.x-1.10)
# Copyright (c) 2009 by the Slovak translation team
# Generated from files:
#  token.module,v 1.7.4.5 2008/01/29 15:12:19 eaton
#  token_actions.module,v 1.4 2007/08/01 02:13:16 eaton
#  token_comment.inc,v 1.3.4.1 2007/10/29 04:40:41 eaton
#  token_node.inc,v 1.5.4.2 2007/11/08 14:48:00 greggles
#  token_taxonomy.inc,v 1.3.4.2 2007/11/08 14:48:00 greggles
#  token_user.inc,v 1.3.4.1 2007/10/29 04:40:41 eaton
#  token.info,v 1.2.2.1 2007/10/29 04:40:41 eaton
#  token_actions.info,v 1.1 2007/07/31 21:21:31 eaton
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Token (6.x-1.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-26 09:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-05 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Slovak L10N Team\n"
"Language-Team: Slovak http://www.fem.uniag.sk/drupal-l10n-server\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"

#: token.module:68
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"

#: token_actions.module:190
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: token_actions.module:74
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"

#: token_actions.module:144,82
msgid "Message"
msgstr "Správa"

#: token.module:72
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"

#: token_actions.module:137
msgid "error"
msgstr "chyba"

#: token_actions.module:134
msgid "action"
msgstr "akcia"

#: token_actions.module:66
msgid "Recipient"
msgstr "Príjemca"

#: token_actions.module:78
msgid "The subject of the message."
msgstr "Predmet správy."

#: token_actions.module:191
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL, na kterú má byť používateľ presmerovaný. Môže to byť "
"vnútoná URL, napr. node/1234, alebo externá URL, napr. "
"http://drupal.org."

#: token_actions.module:134
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Poslať e-mail na adresu %recipient"

#: token_actions.module:137
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nedá sa poslať e-mail na adresu %recipient"

#: token_comment.inc:52
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentára"

#: token_comment.inc:53
msgid "Comment title"
msgstr "Titulok komentára"

#: token_comment.inc:54
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr "Titulok komentára. UPOZORNENIE - nespracovaný údaj"

#: token_comment.inc:55
msgid "Comment body"
msgstr "Telo komentára"

#: token_comment.inc:56
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr "Telo komentára. UPOZORNENIE - nespracovaný údaj"

#: token_comment.inc:58
msgid "Comment author's user id"
msgstr "ID autora komentára"

#: token_comment.inc:59
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Meno autora komentára"

#: token_comment.inc:60
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr "Meno autora komentára. UPOZORNENIE - nespracovaný údaj"

#: token_comment.inc:62
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Rok vytvorenia komentára (štyry cifry)"

#: token_comment.inc:63
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Rok vytvorenia komentára (dve cifry)"

#: token_comment.inc:64
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Mesiac vytvorenia komentára (celé slovo)"

#: token_comment.inc:65
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Mesiac vytvorenia komentára (skratka)"

#: token_comment.inc:66
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mesiac vytvorenia komentára (dve cifry, s nulou)"

#: token_comment.inc:67
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Mesiac vytvorenia komentára (jedna alebo dve cifry)"

#: token_comment.inc:68
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Týždeň vytvorenia komentára (dve cifry)"

#: token_comment.inc:69
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Dátum vytvorenia komentára (deň v mesiaci)"

#: token_comment.inc:70
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "Deň vytvorenia komentára (celé slovo)"

#: token_comment.inc:71
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "Deň vytvorenia komentára (skratka)"

#: token_comment.inc:72
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Deň vytvorenia komentára (dve cifry, s nulou)"

#: token_comment.inc:73
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "Deň vytvorenia komentára (jedna alebo dve cifry)"

#: token_node.inc:154
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzla"

#: token_node.inc:155
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzla"

#: token_node.inc:156
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Typ uzla (používateľsky prijateľná verzia)"

#: token_node.inc:157
msgid "Node title"
msgstr "Nadpis obsahu"

#: token_node.inc:158
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr "Neprefiltrovaný titulok obsahu. UPOZORNENIE - nespracovaný údaj"

#: token_node.inc:160
msgid "Node author's user id"
msgstr "ID autora uzla."

#: token_node.inc:161
msgid "Node author's user name"
msgstr "Meno autora obsahu"

#: token_node.inc:162
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr "Meno autora uzla. UPOZORNENIE - nespracovaný údaj"

#: token_node.inc:164
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Meno najvyššieho taxonomického výrazu"

#: token_node.inc:165
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Neprefiltrované meno hlavného systematického výrazu. UPOZORNENIE - "
"nespracovaný údaj."

#: token_node.inc:166
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID najvyššieho taxonomického výrazu"

#: token_node.inc:167
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Meno najvyššieho slovníka výrazu"

#: token_node.inc:168
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nefiltrované meno najvyššieho slovníka výrazu. UPOZORNENIE - "
"nespracovaný údaj"

#: token_node.inc:169
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID najvyššieho slovníka výrazu"

#: token_node.inc:174
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Rok vytvorenia uzla (štyri cifry)"

#: token_node.inc:175
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Rok vytvorenia uzla (dve cifry)"

#: token_node.inc:176
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Mesiac vytvorenia uzla (celé slovo)"

#: token_node.inc:177
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Mesiac vytvorenia uzla (skratka)"

#: token_node.inc:178
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mesiac vytvorenia uzla (dve cifry, s nulou)"

#: token_node.inc:179
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Mesiac vytvorenia uzla (jedna alebo dve cifry)"

#: token_node.inc:180
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Týždeň vytvorenia uzla (dve cifry)"

#: token_node.inc:181
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Dátum vytvorenia uzla (deň v mesiaci)"

#: token_node.inc:182
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Deň vytvorenia uzla (celé slovo)"

#: token_node.inc:183
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Deň vytvorenia uzla (skratka)"

#: token_node.inc:184
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Deň vytvorenia uzla (dve cifry, s nulou)"

#: token_node.inc:185
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Deň vytvorenia uzla (jedna alebo dve cifry)"

#: token_node.inc:186
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Všetky symboly pre dátumy vytvorenia obsahu môžu byť tiež "
"používané s prefixom \"mod-\";  týmto sa bude používať dátum "
"modifikácie skôr ako dátum vytvorenia."

#: token_node.inc:188
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Názov menu, do ktorého patrí článok."

#: token_node.inc:189
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr "Meno menu, ku ktorému patrí uzol. UPOZORNENIE - nespracovaný údaj."

#: token_node.inc:190
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Cesta menu (ako sa zobrazuje v drobkovej navigácií), pričom "
"neobsahuje Domov alebo [menu]. Oddeľované \"/\"."

#: token_node.inc:191
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Neprefiltrovaná cesta menu (ako sa zobrazuje v drobkovej "
"navigácií), pričom neobsahuje Domov alebo [menu]. Oddeľované "
"\"/\". UPOZORNENIE - nespracovaný údaj."

#: token_node.inc:236
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Názov uzla s úvodnou stranou knihy."

#: token_node.inc:237
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "ID uzla s úvodnou stranou knihy."

#: token_node.inc:238
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Mená všetkých uzlov úvodných strán v knižnej hierarchií."

#: token_node.inc:240
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"Nefiltrovaný názov uzla úvodnej strany knihy. UPOZORNENIE - "
"nespracovaný údaj."

#: token_node.inc:241
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nefiltrované názvy všetkých hlavných uzlov v knižnej hierarchii. "
"UPOZORNENIE - nespracovaný údaj."

#: token_taxonomy.inc:32
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "ID číslo hlavnej kategórie slovníka."

#: token_taxonomy.inc:33
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Slovník ku ktorému patrí prvá kategória stránky."

#: token_taxonomy.inc:34
msgid "The name of the category."
msgstr "Meno kategórie"

#: token_taxonomy.inc:35
msgid "The id number of the category."
msgstr "ID číslo kategórie"

#: token_taxonomy.inc:36
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Neprefiltrovaný slovník ku ktorému patrí prvá kategória "
"stránky. UPOZORNENIE - nespracovaný údaj."

#: token_taxonomy.inc:37
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr "Neprefiltrovaný názov kategórie. UPOZORNENIE - nespracovaný údaj"

#: token_user.inc:41
msgid "User's name"
msgstr "Meno používateľa"

#: token_user.inc:42
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr "Nefiltrované meno používateľa. UPOZORNENIE - nespracovaný údaj."

#: token_user.inc:44
msgid "User's ID"
msgstr "ID používateľa"

#: token_user.inc:45
msgid "User's email address"
msgstr "E-mail používateľa"

#: token_user.inc:47
msgid "User's registration date"
msgstr "Dátum registrácie používateľa"

#: token_user.inc:48
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Počet dní od registrácie používateľa"

#: token_user.inc:49
msgid "User's last login date"
msgstr "Posledné prihlásenie používateľa"

#: token_user.inc:50
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Počet dní od poslednej návštevy používateľa"

#: token_user.inc:51
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "Dátum v časovej zóne používateľa"

#: token_user.inc:52
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "URL adresa stránky používateľského profilu."

#: token_user.inc:53
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "URL stránky zmeny účtu používateľa"

#: token.module:28; token.info:0
msgid "Token"
msgstr "Token"

#: token.module:28
msgid "Replacement value"
msgstr "Hodnota na nahradenie"

#: token.module:31
msgid "tokens"
msgstr "tokeny"

#: token.module:96
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Meno prihláseného používateľa."

#: token.module:97
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Používateľské ID práve prihláseného užívateľa"

#: token.module:98
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "E-mail prihláseného používateľa."

#: token.module:99
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "URL adresa tejto Drupal webstránky"

#: token.module:100
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Meno tejto Drupal webstránky"

#: token.module:101
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Slogan tejto Drupal webstránky"

#: token.module:102
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Kontaktný E-mail tejto Drupal webstránky"

#: token.module:103
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Aktuálny dátum servera"

#: token.module:0
msgid "token"
msgstr "token"

#: token.info:0
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Poskytuje zdielané API rozhranie, ktoré nahrádza textové "
"nahrádzajúce značky aktuálnymi dátami"

#: token_actions.module:11
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Zobraziť tokenizovanú správu používateľovi"

#: token_actions.module:21
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Poslať tokenizovaný e-mail"

#: token_actions.module:32
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Presmerovať na tokenizovanú URL adresu"

#: token_actions.module:70
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Emailová adresa, na ktorú má byť odoslaná správa."

#: token_actions.module:86
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Správa, ktorá by mala byť odoslaná."

#: token_actions.module:199,155,93
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Nahrádzajúce tokeny"

#: token_actions.module:94
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Nasledujúce nahrádzajúce tokeny môžu byť použité pri "
"generovaní URL adries. Niektoré tokeny nemusia byť dostupné, "
"závisí to od toho, pri akej akcii majú byť použité."

#: token_actions.module:148
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Správa, ktorá má byť zobrazená súčasnému používateľovi."

#: token_actions.module:156
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Nasledujúce nahrádzajúce tokeny môžu byť použité v "
"prispôsobenom texte správy. Niektoré tokeny nemusia byť dostupné, "
"závisí to od toho, pri akej akcii majú byť použité."

#: token_actions.module:200
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Nasledujúce nahrádzajúce tokeny môžu byť použité v URL "
"adresách. Niektoré tokeny nemusia byť dostupné, závisí to od "
"toho, pri akej akcii majú byť použité."

#: token_actions.module:0
msgid "token_actions"
msgstr "token_actions"

#: token_actions.info:0
msgid "Token actions"
msgstr "Akcie Tokenu"

#: token_actions.info:0
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr "Poskytuje vylepšenie akcií jadra Drupalu používaním modulu Token."

