# $Id: views.pot,v 1.5 2008/07/06 11:14:01 hass Exp $
#
# Esperanto translation of Drupal (general)
# Copyright 2008 Chuck Smith <chuck@chucksmith.de>
# Generated from files:
# views.module,v 1.300 2008/06/25 21:10:10 merlinofchaos
# admin.inc,v 1.123 2008/07/02 18:43:08 merlinofchaos
# views_ui.module,v 1.99 2008/06/04 00:09:53 merlinofchaos
# views_export.module,v 1.2 2008/06/25 21:42:20 merlinofchaos
# views.info,v 1.7 2007/08/12 06:52:14 merlinofchaos
# views_ui.info,v 1.10 2008/01/09 00:05:08 merlinofchaos
# views_export.info,v 1.1 2008/06/12 16:17:25 merlinofchaos
# plugins.inc,v 1.134 2008/07/04 16:47:20 merlinofchaos
# convert.inc,v 1.11 2008/06/26 16:41:01 merlinofchaos
# theme.inc,v 1.53 2008/07/03 15:54:08 merlinofchaos
# views.install,v 1.41 2008/06/03 23:50:44 merlinofchaos
# docs.php,v 1.8 2008/06/18 15:25:46 merlinofchaos
# node.views.inc,v 1.76 2008/07/02 18:14:03 merlinofchaos
# view.inc,v 1.116 2008/07/03 18:01:44 merlinofchaos
# system.views.inc,v 1.6 2008/06/26 00:58:29 merlinofchaos
# user.views.inc,v 1.47 2008/06/26 00:58:29 merlinofchaos
# argument.handlers.inc,v 1.40 2008/07/04 20:43:33 merlinofchaos
# comment.views.inc,v 1.20 2008/07/02 17:42:57 merlinofchaos
# statistics.views.inc,v 1.7 2008/06/26 00:58:29 merlinofchaos
# upload.views.inc,v 1.12 2008/06/30 16:37:14 merlinofchaos
# book.views.inc,v 1.4 2008/07/02 17:42:57 merlinofchaos
# taxonomy.views.inc,v 1.37 2008/07/02 18:53:40 merlinofchaos
# ajax.inc,v 1.15 2008/06/14 17:42:42 merlinofchaos
# field.handlers.inc,v 1.13 2008/06/18 15:25:46 merlinofchaos
# filter.handlers.inc,v 1.25 2008/07/03 05:05:12 merlinofchaos
# relationship.handlers.inc,v 1.7 2008/06/30 16:37:14 merlinofchaos
# sort.handlers.inc,v 1.6 2008/06/18 15:25:46 merlinofchaos
# form.inc,v 1.10 2008/06/25 21:10:10 merlinofchaos
# handlers.inc,v 1.88 2008/06/25 22:20:01 merlinofchaos
# ajax.js,v 1.21 2008/05/27 22:31:59 merlinofchaos
# ajax_view.js,v 1.5 2008/05/27 22:31:59 merlinofchaos
# tabs.js,v 1.3 2008/03/30 15:58:26 merlinofchaos
# poll.views.inc,v 1.2 2008/03/12 04:32:07 merlinofchaos
# profile.views.inc,v 1.7 2008/06/26 00:58:29 merlinofchaos
# search.views.inc,v 1.11 2008/06/27 00:39:07 merlinofchaos
# views.views.inc,v 1.4 2008/06/26 00:58:29 merlinofchaos
# views-more.tpl.php,v 1.2 2008/04/11 08:46:26 merlinofchaos
# views-ui-edit-item.tpl.php,v 1.7 2008/05/09 19:32:12 merlinofchaos
# views-ui-edit-tab.tpl.php,v 1.10 2008/05/14 00:30:25 merlinofchaos
# views-ui-edit-view.tpl.php,v 1.8 2008/05/14 00:52:10 merlinofchaos
# views-ui-list-views.tpl.php,v 1.5 2008/05/08 05:29:30 merlinofchaos
#
#, fuzzy
msgid ""
""
msgstr "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-06 13:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 HH:MM+ZZZZ\n"
"Last-Translator: Chuck Smith <chuck@chucksmith.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <chuck@chucksmith.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: views.module:640
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Preterpasi rompitan aspekton @view"

#: views.module:687
#: includes/admin.inc:92
msgid "Overridden"
msgstr "Anstataŭigita"

#: views.module:690
#: views_ui.module:284
#: includes/admin.inc:91
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlta"

#: views.module:828
#: includes/admin.inc:286
#: views_export/views_export.module:116
msgid "Apply"
msgstr "Apliki"

#: views.module:109
#: views_ui.module:23
#: views.info:0
#: views_ui.info:0
#: views_export/views_export.info:0
msgid "Views"
msgstr "Aspektoj"

#: views.module:114
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax-revoko por ŝarĝi aspekton."

#: views.module:0
msgid "views"
msgstr "aspektoj"

#: views_ui.module:158
msgid "The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely have to make adjustments to your view to get it to match. You can import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr "La konvertilo klopodos kiel eble plej bone konverti aspekton de Aspektoj 1 al Aspektoj 2. Tiu konvertado ne fidindas; vi plej verŝajne devos ĝustigi vian aspekton por ke ĝi kongruu. Vi povas importi aspektojn de Aspektoj 1 per la normala importa langeto."

#: views_ui.module:25
msgid "Views are customized lists of content on your system; they are highly configurable and give you control over how lists of content are presented."
msgstr "Aspektoj estas adapteblaj listoj de enhavo en via sistemo; ili estas tre adapteblaj kaj donos al vi regon super kiel listoj de enhavo prezentiĝos."

#: views_ui.module:29
#: includes/plugins.inc:88
msgid "List"
msgstr "Listo"

#: views_ui.module:35
#: includes/admin.inc:1105
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"

#: views_ui.module:40
#: includes/admin.inc:715
msgid "Import"
msgstr "Importi"

#: views_ui.module:46
msgid "Tools"
msgstr "Iloj"

#: views_ui.module:52
msgid "Basic"
msgstr "Baza"

#: views_ui.module:60
#: includes/convert.inc:30
msgid "Convert"
msgstr "Konverti"

#: views_ui.module:61
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Konverti konservitajn aspektojn de Aspektoj 1."

#: views_ui.module:67
msgid "Delete view"
msgstr "Forigi aspekton"

#: views_ui.module:73
msgid "Convert view"
msgstr "Konverti aspekton"

#: views_ui.module:110
#: includes/admin.inc:87
#: theme/theme.inc:89
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"

#: views_ui.module:0
msgid "views_ui"
msgstr "views_ui"

#: views.install:31
msgid "Stores the general data for a view."
msgstr "Konservas la ĝeneralajn datumojn por aspekto."

#: views.install:37
msgid "The view ID of the field, defined by the database."
msgstr "La aspekta ID de la kampo, difinita de la datumbazo."

#: views.install:45
msgid "The unique name of the view. This is the primary field views are loaded from, and is used so that views may be internal and not necessarily in the database. May only be alphanumeric characters plus underscores."
msgstr "La unika nomo de la aspekto. Tio estas la ĉefa kampo de kiu aspektoj estas ŝarĝitaj, kaj estas uzata por ke aspektoj povu esti internaj kaj ne necese en la datumbazo. Povas nur esti alfanumeraj signoj kaj substrekoj."

#: views.install:51
msgid "A description of the view for the admin interface."
msgstr "Priskribo de la aspekto por la administra interfaco."

#: views.install:57
msgid "A tag used to group/sort views in the admin interface"
msgstr "Etikedo uzata por grupigi/ordigi aspektojn en la administra interfaco"

#: views.install:61
msgid "A chunk of PHP code that can be used to provide modifications to the view prior to building."
msgstr "Peco de PHP-kodo kiu povas esti uzata por modifi la aspekton antaŭ ĝia konstruado."

#: views.install:68
msgid "What table this view is based on, such as node, user, comment, or term."
msgstr "Sur kiu tabelo ĉi tiu aspekto estas bazita, kiel nodo, uzanto, komento aŭ termino."

#: views.install:74
msgid "A boolean to indicate whether or not this view may have its query cached."
msgstr "Buleo por indiki ĉu aŭ ne ĉi tiu aspekto povas kaŝmemorigi sian informpeton."

#: views.install:82
msgid "Stores information about each display attached to a view."
msgstr "Konservas informojn pri ĉiu aspekto alkroĉita al aspekto."

#: views.install:89
msgid "The view this display is attached to."
msgstr "La aspekto al kiu ĝi estas alkroĉita."

#: views.install:97
msgid "An identifier for this display; usually generated from the display_plugin, so should be something like page or page_1 or block_2, etc."
msgstr "Identigilo por ĉi tiu aspekto; kutime generita de la display_plugin, do devas esti io kiel page aŭ page_1 aŭ block_2 ktp."

#: views.install:104
msgid "The title of the display, viewable by the administrator."
msgstr "La titolo de la aspekto, videbla de la administranto."

#: views.install:111
msgid "The type of the display. Usually page, block or embed, but is pluggable so may be other things."
msgstr "La speco de la aspekto. Kutime paĝo, bloko aŭ enteksta, sed estas kromprogramebla, do povas esti aliaj aferoj."

#: views.install:116
msgid "The order in which this display is loaded."
msgstr "La sinsekvo en kiu ĉi tiu aspekto ŝarĝiĝas."

#: views.install:120
msgid "A serialized array of options for this display; it contains options that are generally only pertinent to that display plugin type."
msgstr "Serialigita matrico de opcioj por ĉi tiu aspekto; ĝi enhavas opciojn kiuj ĝenerale rilatas al tiu aspekta kromprograma speco. "

#: views.install:131
msgid "A special cache used to store objects that are being edited; it serves to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr "Speciala kaŝmemoro uzata por konservi objektojn kiuj estas redaktataj; ĝi servas por konservi staton en ordinare senstata ĉirkaŭaĵo."

#: views.install:136
msgid "The session ID this cache object belongs to."
msgstr "La seanca ID al kiu ĉi tiu kaŝmemora objekto apartenas."

#: views.install:141
msgid "The name of the view this cache is attached to."
msgstr "La nomo de la aspekto al kiu ĉi tiu kaŝmemoro estas alkroĉita."

#: views.install:146
msgid "The name of the object this cache is attached to; this essentially represents the owner so that several sub-systems can use this cache."
msgstr "La nomo de la objekto al kiu ĉi tiu kaŝmemoro estas alkroĉita; tio esence reprezentas la havanto por ke kelkaj subsistemoj povas uzi ĉi tiun kaŝmemoron."

#: views.install:153
msgid "The time this cache was created or updated."
msgstr "La tempo kiam ĉi tiu kaŝmemoro estis kreita aŭ ĝisdatigita."

#: views.install:157
msgid "Serialized data being stored."
msgstr "Serialigitaj datumoj konserviĝas."

#: views.info:0
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Krei proprajn listojn kaj vicojn el via datumbazo."

#: views_ui.info:0
msgid "Views UI"
msgstr "Aspektoj UI"

#: views_ui.info:0
msgid "Administrative interface to views. Without this module, you cannot create or edit your views."
msgstr "Administranta interfaco al aspektoj. Sen ĉi tiu modulo, vi ne povas krei aŭ redakti viajn aspektojn."

#: docs/docs.php:106
msgid "Emulates the default Drupal front page; you may set the default home page path to this view to make it your front page."
msgstr "Imitas la defaŭltan frontpaĝon de Drupalo; oni povas fiksi la defaŭltan hejmpaĝan vojon al ĉi tiu aspekto por ke ĝi ĉefpaĝiĝu."

#: docs/docs.php:107
msgid "default"
msgstr "defaŭlta"

#: docs/docs.php:116
#: includes/plugins.inc:18
msgid "Defaults"
msgstr "Defaŭltoj"

#: docs/docs.php:205
#: includes/plugins.inc:32
msgid "Page"
msgstr "Paĝo"

#: docs/docs.php:260
#: includes/plugins.inc:65
msgid "Feed"
msgstr "Fluo"

#: docs/docs.php:328
msgid "Front page feed"
msgstr "Ĉefpaĝa fluo"

#: includes/admin.inc:34
msgid "If you install the advanced help module from !href, Views will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr "Se vi instalas la help-modulo por spertuloj de !href, Aspektoj provizos pli bonan helpon. <a href=\"@hide\">Kaŝi ĉi tiun mesaĝon.</a>"

#: includes/admin.inc:88
#: theme/theme.inc:96
#: views_export/views_export.module:128
msgid "Export"
msgstr "Eksporti"

#: includes/admin.inc:89
#: theme/theme.inc:101
msgid "Clone"
msgstr "Kloni"

#: includes/admin.inc:92
msgid "Revert"
msgstr "Malfari ŝanĝojn"

#: includes/admin.inc:92
#: includes/convert.inc:35
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"

#: includes/admin.inc:97
msgid "Disable"
msgstr "Malŝalti"

#: includes/admin.inc:100
msgid "Enable"
msgstr "Ŝalti"

#: includes/admin.inc:106
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Atentu! Rompita aspekto!"

#: includes/admin.inc:121
msgid "Broken"
msgstr "Rompita"

#: includes/admin.inc:180
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Instalu la help-modulon por spertuloj por komenci"

#: includes/admin.inc:183
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Ne certas kion fari? Provu la paĝon de \"Komenci\"."

#: includes/admin.inc:197
msgid "<All>"
msgstr "<All>"

#: includes/admin.inc:198
#: includes/plugins.inc:2975
msgid "<None>"
msgstr "<None>"

#: includes/admin.inc:213
#: views_export/views_export.module:146
msgid "Tag"
msgstr "Etikedo"

#: includes/admin.inc:229
msgid "Displays"
msgstr "Aspektoj"

#: includes/admin.inc:241
#: includes/plugins.inc:1128
#: modules/node.views.inc:139
msgid "Type"
msgstr "Speco"

#: includes/admin.inc:248
msgid "Storage"
msgstr "Konservado"

#: includes/admin.inc:251
#: includes/view.inc:1097
msgid "Normal"
msgstr "Normala"

#: includes/admin.inc:260
msgid "Sort by"
msgstr "Ordigi laŭ"

#: includes/admin.inc:262
#: includes/plugins.inc:831
#: modules/system.views.inc:69
#: modules/user.views.inc:59
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: includes/admin.inc:263
#: includes/argument.handlers.inc:127
#: includes/plugins.inc:843
#: modules/comment.views.inc:44
#: modules/node.views.inc:84
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: includes/admin.inc:265
#: includes/plugins.inc:2098
#: modules/statistics.views.inc:146
#: modules/system.views.inc:88
msgid "Path"
msgstr "Vojo"

#: includes/admin.inc:267
#: includes/convert.inc:21
#: modules/upload.views.inc:56
#: views_export/views_export.module:146
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"

#: includes/admin.inc:274
msgid "Order"
msgstr "Sinsekvo"

#: includes/admin.inc:276
msgid "Up"
msgstr "Supren"

#: includes/admin.inc:277
msgid "Down"
msgstr "Malsupren"

#: includes/admin.inc:361
msgid "Query"
msgstr "Informpeto"

#: includes/admin.inc:363
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Ĉi tiuj informpetoj funkciis dum kreado de aspekto:"

#: includes/admin.inc:368
msgid "[@time ms] "
msgstr "[@time ms]"

#: includes/admin.inc:371
msgid "Other queries"
msgstr "Aliaj informpetoj"

#: includes/admin.inc:379
msgid "This display has no path."
msgstr "Ĉi tiu aspekto ne havas vojon."

#: includes/admin.inc:384
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo por konstrui informpeton"

#: includes/admin.inc:384
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"

#: includes/admin.inc:385
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo por plenumi informpeton"

#: includes/admin.inc:386
msgid "View render time"
msgstr "Tempo por montri aspekton"

#: includes/admin.inc:392
msgid "No query was run"
msgstr "Neniu informpeto funkciis"

#: includes/admin.inc:399
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Ne eblas antaŭvidi pro validigaj eraroj."

#: includes/admin.inc:450
msgid "Display"
msgstr "Montri"

#: includes/admin.inc:458
#: includes/view.inc:1774
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentoj"

#: includes/admin.inc:460
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Disigi argumentojn per / kvazaŭ ili estis URL-vojo."

#: includes/admin.inc:466
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭvidi"

#: includes/admin.inc:504
msgid "Clone view @view"
msgstr "Klona aspekto @view"

#: includes/admin.inc:517
#: includes/convert.inc:20
msgid "View name"
msgstr "Nomo de aspekto"

#: includes/admin.inc:518
msgid "This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric characters and underscores; it is used to identify the view internally and to generate unique theming template names for this view. If overriding a module provided view, the name must not be changed or instead a new view will be created."
msgstr "Ĉi tio estas unika nomo de la aspekto. Ĝi devas enhavi nur alfanumerajn signojn kaj substrekojn; ĝi estas uzata por identigi la aspekton interne kaj por generi unikajn haŭtajn ŝablonajn nomojn por ĉi tiu aspekto. Se oni anstataŭigas modulprovitan aspekton, la nomo ne povas esti ŝanĝita aŭ anstataŭe nova aspekto kreiĝos."

#: includes/admin.inc:526
msgid "View description"
msgstr "Priskribo de aspekto"

#: includes/admin.inc:527
msgid "This description will appear on the Views administrative UI to tell you what the view is about."
msgstr "Ĉi tiu priskribo aperos en la administra UI por Aspektoj por montri al vi pri kio temas la aspekto."

#: includes/admin.inc:533
msgid "View tag"
msgstr "Etikedo de aspekto"

#: includes/admin.inc:534
msgid "Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort views on the administrative page."
msgstr "Enmetu nedevigan etikedon por ĉi tiu aspekto; ĝi estas uzata nur por helpi ordigi aspektojn en la administra paĝo."

#: includes/admin.inc:546
msgid "View type"
msgstr "Aspekta speco"

#: includes/admin.inc:547
msgid "The view type is the primary table for which information is being retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort criteria and filters are available, so once this is set it <strong>cannot be changed</strong>."
msgstr "La aspekta speco estas la ĉefa tabelo por kiu informoj estas ricevita. La aspekta speco regas kiuj argumentoj, kampoj, ordigaj kriterioj kaj filtriloj alireblas, do kiam tio estas fiksita, <strong>ĝi estas neŝanĝebla</strong>."

#: includes/admin.inc:558
msgid "Next"
msgstr "Sekva"

#: includes/admin.inc:574
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Aspekta nomo devas enhavi nur alfanumerojn aŭ substrekojn."

#: includes/admin.inc:580
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Vi devas uzi unikan nomon por ĉi tiu aspekto."

#: includes/admin.inc:613
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas refari la ŝanĝojn al la aspekto %name?"

#: includes/admin.inc:614
msgid "Reverting the view will delete the view that is in the database, reverting it to the original default view. Any changes you have made will be lost and cannot be recovered."
msgstr "Refari la ŝanĝojn de la aspekto forigos la aspekton kiu estas en la datumbazo, revenante al ĝia originala defaŭlta aspekto. Ŝanĝojn kiujn vi faris estos plene perditaj."

#: includes/admin.inc:617
#: includes/convert.inc:105
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forigi la aspekton %name?"

#: includes/admin.inc:618
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Forigi aspekton ne povas esti malfarata."

#: includes/admin.inc:626
#: includes/convert.inc:110
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"

#: includes/admin.inc:635
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La aspekto estis forigita."

#: includes/admin.inc:647
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Ne estas ŝlosilo por rompi de aspekto %view."

#: includes/admin.inc:657
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas rompi la ŝlosilon de aspekto %name?"

#: includes/admin.inc:660
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "Rompante ĉi tiun ŝlosilon, nekonservitaj ŝanĝoj de !user estos perdita!"

#: includes/admin.inc:661
msgid "Break lock"
msgstr "Rompi ŝlosilon"

#: includes/admin.inc:678
msgid "Edit view \"%view\""
msgstr "Redakti aspekton \"%view\""

#: includes/admin.inc:705
msgid "Enter the name to use for this view if it is different from the source view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr "Enmeti la nomon por uzi por ĉi tiu aspekto se ĝi malsamas de la fonta aspekto. Lasu malplena por uzi la nomon de la aspekto."

#: includes/admin.inc:710
msgid "Paste view code here"
msgstr "Glui aspektan kodon ĉi tie"

#: includes/admin.inc:732
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Ne eblas interpreti kodon de aspekto."

#: includes/admin.inc:740
msgid "You are importing a view created in Views version 1. You may need to adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr "Vi importas aspekton kreita en versio 1 de Aspektoj. Vi eble devas ĝustigi kelkajn parametrojn por funkcii ĝuste en versio 2."

#: includes/admin.inc:743
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Tiu aspekto ne kongruas kun ĉi tiu versio de Aspektoj."

#: includes/admin.inc:758
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Aspekto de tiu nomo jam ekzistas; bonvolu elekti alian nomon"

#: includes/admin.inc:779
msgid "Save"
msgstr "Konservi"

#: includes/admin.inc:831
msgid "The view has been saved."
msgstr "La aspekto estas konservita."

#: includes/admin.inc:875
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nekonata aŭ mankata tabela nomo"

#: includes/admin.inc:880
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klaku sur ero por redakti ties detalojn."

#: includes/admin.inc:883
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Ĉi tiu aspekto havas rompitan defaŭltan montradon kaj ne povas esti uzata."

#: includes/admin.inc:919
msgid "break this lock"
msgstr "rompi ĉi tiun ŝlosilon"

#: includes/admin.inc:925
#: theme/theme.inc:97
msgid "Export this view"
msgstr "Eksporti ĉi tiun aspekton"

#: includes/admin.inc:930
#: theme/theme.inc:102
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Krei kopion de ĉi tiu aspekto"

#: includes/admin.inc:941
msgid "View \"!display\""
msgstr "Vidi \"!display\""

#: includes/admin.inc:942
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Iri al la vera paĝo por ĉi tiu montro"

#: includes/admin.inc:1008
#: includes/plugins.inc:838
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: includes/admin.inc:1082
msgid "Invalid"
msgstr "Nevalida"

#: includes/admin.inc:1082
msgid "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that plugin doesn't exist!"
msgstr "Eraro: Montro @display referencas al kromprogramo nomata '@plugin', sed tiu kromprogramo ne ekzistas!"

#: includes/admin.inc:1103
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearanĝi"

#: includes/admin.inc:1136
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Eraro: traktilo por @table > @field ne ekzistas!"

#: includes/admin.inc:1155
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"

#: includes/admin.inc:1160
#: includes/plugins.inc:849
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Mankata stila kromprogramo"

#: includes/admin.inc:1164
#: includes/plugins.inc:862
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Ŝanĝi agordojn por ĉi tiu stilo"

#: includes/admin.inc:1167
msgid " &nbsp; Style: !style"
msgstr " &nbsp; Stilo: !style"

#: includes/admin.inc:1198
msgid "Invalid display id while regenerating tabs"
msgstr "Nevalida montra id regenerante langetojn"

#: includes/admin.inc:1231
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigo"

#: includes/admin.inc:1249
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: includes/admin.inc:1518
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Ne eblas pravalorizi defaŭltan montron"

#: includes/admin.inc:1550
msgid "Add display"
msgstr "Aldoni montron"

#: includes/admin.inc:1590
msgid "Remove display"
msgstr "Forigi montron"

#: includes/admin.inc:1601
msgid "Restore display"
msgstr "Restarigi montron"

#: includes/admin.inc:1673
msgid "Analyze"
msgstr "Analizi"

#: includes/admin.inc:1693
msgid "This view has only a default display and therefore will not be placed anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block display."
msgstr "Ĉi tiu aspekto havas nur defaŭltan montron kaj tiel ne povas lokiĝi ie en via retejo; eble vi volas aldoni paĝon aŭ blokan montron."

#: includes/admin.inc:1705
msgid "View analysis"
msgstr "Analizo de aspekto"

#: includes/admin.inc:1714
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analizo de aspekto ne povas trovi ion por raporti."

#: includes/admin.inc:1788
msgid "View details"
msgstr "Detaloj de aspekto"

#: includes/admin.inc:1829
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nevalida montra id @display"

#: includes/admin.inc:1887
msgid "Configure @type"
msgstr "Agordi @type"

#: includes/admin.inc:1942
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearanĝi @type"

#: includes/admin.inc:1985
msgid "Broken field @id"
msgstr "Rompita kampo @id"

#: includes/admin.inc:2025
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"

#: includes/admin.inc:2025
msgid "Remove this item"
msgstr "Forigi ĉi tiun eron"

#: includes/admin.inc:2031
msgid "No fields available."
msgstr "Neniuj kampoj alireblaj."

#: includes/admin.inc:2034
#: includes/plugins.inc:2190
#: modules/book.views.inc:57
#: modules/taxonomy.views.inc:115
#: modules/upload.views.inc:90
msgid "Weight"
msgstr "Pezo"

#: includes/admin.inc:2090
msgid "Add @type"
msgstr "Aldoni @type"

#: includes/admin.inc:2101
msgid "Groups"
msgstr "Grupoj"

#: includes/admin.inc:2120
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"

#: includes/admin.inc:2129
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Ne estas @types alireblaj por aldoni."

#: includes/admin.inc:2226
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne uzu en rilato"

#: includes/admin.inc:2235
#: includes/view.inc:1798
msgid "Relationship"
msgstr "Rilato"

#: includes/admin.inc:2248
msgid "Configure @type \"@item\""
msgstr "Agordi @type \"@item\""

#: includes/admin.inc:2361
msgid "Configure extra settings for @type \"@item\""
msgstr "Agordi ekstrajn agordojn por @type \"@item\""

#: includes/admin.inc:2426
msgid "Change summary style for @type \"@item\""
msgstr "Ŝanĝi resuman stilon por @type \"@item\""

#: includes/admin.inc:2449
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Interna eraro: rompita kromprogramo."

#: includes/admin.inc:2513
msgid "Configure summary style for @type \"@item\""
msgstr "Agordi resuman stilon por @type \"@item\""

#: includes/admin.inc:2605
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Malplenigi kaŝmemoron de Aspekto"

#: includes/admin.inc:2611
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Aldoni subskribon de Aspekto al ĉiuj SQL-informpetoj"

#: includes/admin.inc:2612
msgid "All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in database server logs simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr "Ĉiuj Aspekto-generitaj informpetoj inkluzivos specialan 'VIEWS' = 'VIEWS' teksto en la WHERE sekcio. Tio simpligas identigi informpetojn de Aspektoj en datumbazaj servilaj protokoloj, sed devas esti uzata nur dum problemsolvado."

#: includes/admin.inc:2618
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Malŝalti datum-kaŝmemoradon de aspektoj"

#: includes/admin.inc:2619
msgid "Views caches data about tables, modules and views available, to increase performance. By checking this box, Views will skip this cache and always rebuild this data when needed. This can have a serious performance impact on your site."
msgstr "Aspektoj kaŝmemorigas datumojn pri alireblaj tabeloj, moduloj kaj aspektoj, por plibonigi rendimenton. Se ŝaltita, Aspektoj preterpasos ĉi tiun kaŝmemoron kaj ĉiam rekonstruas ĉi tiujn datumojn kiam bezonata. Tio povas serioze influi la rendimenton de via retejo."

#: includes/admin.inc:2625
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignori mankantan help-modulo por spertuloj"

#: includes/admin.inc:2626
msgid "Views uses the advanced help module to provide help text; if this module is not present Views will complain, unless this setting is checked."
msgstr "Aspektoj uzas la help-modulon de spertoj por provizi helpan tekston; se tiu modulo ne ekzistas, Aspektoj eble plendos, krom se ĉi tiu agordo estas ŝaltita."

#: includes/admin.inc:2632
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Montri informpeton super viva antaŭvido"

#: includes/admin.inc:2633
msgid "The live preview feature will show you the output of the view you're creating, as well as the view. Check here to show the query and other information above the view; leave this unchecked to show that information below the view."
msgstr "La viva antaŭvida funkcio montros al vi la eligo de la aspekto kiun vi kreas, kune kun la aspekto. Ŝaltu ĝin por montri la informpeton kaj aliajn informojn super la aspekto; lasu ĝin malŝaltita por montri tiujn informojn sub la aspekto."

#: includes/admin.inc:2639
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "Montri aliajn informpetojn kiuj funkcias dum montrado de viva antaŭvido"

#: includes/admin.inc:2640
msgid "Drupal has the potential to run many queries while a view is being rendered. Checking this box will display every query run during view render as part of the live preview."
msgstr "Drupalo havas potencialon por funkciigi multajn informpetojn dum aspekto montriĝas. Kiam ŝaltita, oni vidos ĉiun informpeton dum la montriĝo kiel parto de la viva antaŭvido."

#: includes/admin.inc:2646
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Ne montri superligilojn super aspektoj"

#: includes/admin.inc:2647
msgid "To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' links to take you to the edit and export screen of a view whenever the view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is problematic, you can turn it off here."
msgstr "Por faciligi administradon de viaj aspektoj, Aspektoj provizas 'superligilojn' al la redakta kaj eksporta ekrano de aspekto kiam la aspekto estas uzata. Tio povas distri en kelkaj haŭtoj, tamen, se estas problema, vi povas malŝalti ĝin ĉi tie."

#: includes/admin.inc:2653
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Ŝalti rendimentajn statistikon de aspektoj per la Devel-modulo."

#: includes/admin.inc:2654
msgid "Check this to enable some Views query and performance statistics <em>if Devel is installed</em>."
msgstr "Ĉi tio ŝaltas kelkajn informpetan kaj rendimentajn statistikojn de Aspektoj <em>se Devel estas instalita</em>. "

#: includes/admin.inc:2660
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Malŝalti JavaSkripton kun Aspektoj"

#: includes/admin.inc:2661
msgid "If you are having problems with the javascript, you can disable it here; the Views UI should degrade and still be usable without javascript, it just not as good."
msgstr "Se vi havas problemojn kun la JavaSkripto, vi povas malŝalti ĝin ĉi tie; la Aspektoj UI devas daŭre funkcii kaj uzeblas sen JavaSkripto, ĝi simple ne estas tiel bona."

#: includes/admin.inc:2669
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Paĝa regiono por eligi rendimentan statistikon"

#: includes/admin.inc:2682
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "La kaŝmemoro estas malplenigita."

#: includes/admin.inc:2872
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Eraro: mankas @component"

#: includes/ajax.inc:73
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Servilo raportas nevalidan enmetan eraron."

#: includes/ajax.inc:74
msgid "Error"
msgstr "Eraro"

#: includes/argument.handlers.inc:110
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"

#: includes/argument.handlers.inc:129
msgid "The title to use when this argument is present; it will override the title of the view and titles from previous arguments. You can use percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr "La titolo por uzi kiam ĉi tiu argumento ekzistas; ĝi anstataŭigos la titolon de la aspekto kaj titoloj de antaŭaj argumentoj. Vi povas uzi procentan anstataŭigon por anstataŭigi kun argumentaj titoloj. Uzu \"%1\" por la unua argumento, \"%2\" por la dua ktp."

#: includes/argument.handlers.inc:142
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Ago por fari se argumento ne ekzistas"

#: includes/argument.handlers.inc:154
msgid "Wildcard"
msgstr "Ĵokero"

#: includes/argument.handlers.inc:157
msgid "If this value is received as an argument, the argument will be ignored; i.e, \"all values\""
msgstr "Se tiu valoro ne estas ricevita kiel argumento, la argumento estos ignorita; alivorte \"ĉiuj valoroj\""

#: includes/argument.handlers.inc:163
msgid "Wildcard title"
msgstr "Ĵokera titolo"

#: includes/argument.handlers.inc:166
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "La titolo por uzi por la ĵokero en anstataŭigoj aliloke."

#: includes/argument.handlers.inc:189
msgid "Validator options"
msgstr "Validilaj opcioj"

#: includes/argument.handlers.inc:194
msgid "Validator"
msgstr "Validilo"

#: includes/argument.handlers.inc:198
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Basic validation>"

#: includes/argument.handlers.inc:233
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Ago por fari se argumento ne validiĝas"

#: includes/argument.handlers.inc:252
msgid "Display all values"
msgstr "Montri ĉiujn valorojn"

#: includes/argument.handlers.inc:257
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Kaŝi aspekton / Paĝo ne trovita (404)"

#: includes/argument.handlers.inc:262
msgid "Display empty text"
msgstr "Montri malplenan tekston"

#: includes/argument.handlers.inc:267
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Resumo, ordigita kreskante"

#: includes/argument.handlers.inc:274
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Resumo, ordigita malkreskante"

#: includes/argument.handlers.inc:281
msgid "Provide default argument"
msgstr "Provizi defaŭltan argumenton"

#: includes/argument.handlers.inc:314
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Provizi defaŭltan argumentajn opciojn"

#: includes/argument.handlers.inc:324
msgid "Default argument type"
msgstr "Defaŭlta argumenta speco"

#: includes/argument.handlers.inc:710
#: includes/field.handlers.inc:217
#: includes/filter.handlers.inc:577
#: includes/relationship.handlers.inc:132
#: includes/sort.handlers.inc:71
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Rompita/mankata traktilo"

#: includes/argument.handlers.inc:718
#: includes/field.handlers.inc:225
#: includes/filter.handlers.inc:585
#: includes/relationship.handlers.inc:140
#: includes/sort.handlers.inc:79
msgid "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr "La traktilo por ĉi tiu ero estas rompita aŭ mankata kaj ne povas esti uzata. Se modulo provizis la traktilon kaj estis malŝaltita, reŝalti la modulon eble restarigos ĝin. Alikaze, vi verŝajne devas forigi la eron."

#: includes/argument.handlers.inc:804
msgid "Current date"
msgstr "Aktuala dato"

#: includes/argument.handlers.inc:859
msgid "Glossary mode"
msgstr "Glosara reĝimo"

#: includes/argument.handlers.inc:860
msgid "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr "Glosara reĝimo aplikas limon al nombro da signoj uzitaj en la argumento, kiu ebligas ke la resuma aspekto povu agi kiel glosaro."

#: includes/argument.handlers.inc:866
msgid "Character limit"
msgstr "Signa limo"

#: includes/argument.handlers.inc:867
msgid "How many characters of the argument to filter against. If set to 1, all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr "Kiom da signoj por filtri de la argumento. Se agordita al 1, ĉiuj kampoj komencante kun la litero en la argumento kongruus. "

#: includes/argument.handlers.inc:875
msgid "Case"
msgstr "Uskleco"

#: includes/argument.handlers.inc:876
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr "Montrante la argumentan rezulton, kiel transformi la usklecon."

#: includes/argument.handlers.inc:878
msgid "No transform"
msgstr "Neniu transformo"

#: includes/argument.handlers.inc:879
msgid "Upper case"
msgstr "Majuskla"

#: includes/argument.handlers.inc:880
msgid "Lower case"
msgstr "Minuskla"

#: includes/argument.handlers.inc:881
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Majuskligi unuan literon"

#: includes/argument.handlers.inc:882
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Majuskligi ĉiun vorton"

#: includes/argument.handlers.inc:889
msgid "Case in path"
msgstr "Uskleco en vojo"

#: includes/argument.handlers.inc:890
msgid "When printing url paths, how to transform the of the argument. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive comparisons."
msgstr "Kiam montrante url-vojojn, kiel transformi la de la argumento. Ne uzu tion krom kun Postgres ĉar ĝi uzas usklecodistingajn komparojn."

#: includes/argument.handlers.inc:903
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformi spacetojn al streketojn en URL"

#: includes/argument.handlers.inc:910
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Ebligi multajn argumentojn por kunfunkcii."

#: includes/argument.handlers.inc:911
msgid "If selected, multiple instances of this argument can work together, as though multiple terms were supplied to the same argument. This setting is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr "Se elektita, multaj ekzemploj de ĉi tiu argumento povas kunfunkcii, kvazaŭ multaj terminoj estis donitaj al la sama argumento. Tiu agordo ne kongruas kun la agordo de \"Redukti kopiojn\"."

#: includes/argument.handlers.inc:917
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Ne montru erojn kun neniu valoro en resumo."

#: includes/argument.handlers.inc:1043
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Ebligi multajn terminojn por argumento."

#: includes/argument.handlers.inc:1044
msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 or 1,2,3."
msgstr "Se elektita, uzantoj povas enmeti multajn argumentojn en la formo de 1+2+3 aŭ 1,2,3."

#: includes/argument.handlers.inc:1050
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Ekskludi la argumenton"

#: includes/argument.handlers.inc:1051
msgid "If selected, the numbers entered in the argument will be excluded rather than limiting the view."
msgstr "Se elektita, la nombroj enmetitaj en la argumento ekskludiĝos anstataŭ limigi la aspekton."

#: includes/argument.handlers.inc:1058
#: modules/taxonomy.views.inc:109
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekategoriigita"

#: includes/argument.handlers.inc:1074
msgid "Invalid input"
msgstr "Nevalida enmeto"

#: includes/argument.handlers.inc:1150
msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr "Se elektita, uzantoj povas enmeti multajn argumentojn en la formo de 1+2+3 (por OR) aŭ 1,2,3 (por AND)."

#: includes/convert.inc:14
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr "Ne estas aspektoj de Aspektoj 1 en la datumbazo por konverti."

#: includes/convert.inc:22
msgid "Operations"
msgstr "Operacioj"

#: includes/convert.inc:33
msgid "Converted"
msgstr "Konvertita"

#: includes/convert.inc:68
msgid "The table below lists Views version 1 views that are stored in the database. You can either convert them to work in Views version 2, or delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 view with the same name."
msgstr "La tabelo sube listigas aspektoj de Aspektoj versio 1 kiuj estas konservitaj en la datumbazo. Vi povas aŭ konverti ilin por funkcii en Aspektoj versio 2, aŭ forigi ilin. La aspektoj estas konverteblaj nur se ne estas aspektoj de Aspektoj 2 kun la sama nomo."

#: includes/convert.inc:79
msgid "Unable to find view."
msgstr "Ne eblas trovi aspekton."

#: includes/convert.inc:89
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Ne eblas konverti aspekton."

#: includes/convert.inc:108
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tiu ago ne povas esti malfarata."

#: includes/convert.inc:118
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Tiu aspekto estis forigita."

#: includes/field.handlers.inc:138
#: includes/filter.handlers.inc:309
#: includes/relationship.handlers.inc:78
msgid "Label"
msgstr "Etikedo"

#: includes/field.handlers.inc:140
msgid "The label for this field that will be displayed to end users if the style requires it."
msgstr "La etikedo por ĉi tiu kampo montriĝos al uzantoj se la stilo bezonas ĝin."

#: includes/field.handlers.inc:144
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ekskludu de montrado"

#: includes/field.handlers.inc:146
msgid "Check this box to not display this field, but still load it in the view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or when doing advanced theming."
msgstr "Ŝaltu por ne montri ĉi tiun kampon, sed tamen ŝarĝi ĝin en la montro. Uzu ĉi tiun opcion por ne montri grupigan kampon en ĉiu rikardo, aŭ kiam vi faras haŭtadon por spertuloj."

#: includes/field.handlers.inc:255
msgid "Date format"
msgstr "Datoformato"

#: includes/field.handlers.inc:260
msgid "Custom"
msgstr "Propra"

#: includes/field.handlers.inc:261
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo antaŭe"

#: includes/field.handlers.inc:267
msgid "Custom date format"
msgstr "Propra datoformato"

#: includes/field.handlers.inc:268
msgid "If \"Custom\", see <a href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" this is the the number of different units to display, which defaults to two."
msgstr "Se \"Propra\" vidu <a href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\">la PHP-dokumentojn</a> por datoformatoj. Se \"Tempo antaŭe\", tio estas la nombro da malsamaj unuoj por montri, kiu defaŭltas al du."

#: includes/field.handlers.inc:284
msgid "%time ago"
msgstr "%time antaŭe"

#: includes/field.handlers.inc:312
msgid "Output format"
msgstr "Eliga formato"

#: includes/field.handlers.inc:314
msgid "Yes/No"
msgstr "Jes/Ne"

#: includes/field.handlers.inc:315
msgid "True/False"
msgstr "Vera/Malvera"

#: includes/field.handlers.inc:316
msgid "On/Off"
msgstr "Ŝaltita/Malŝaltita"

#: includes/field.handlers.inc:322
msgid "Reverse"
msgstr "Inversa"

#: includes/field.handlers.inc:323
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se ŝaltita, vera montriĝos kiel malvera."

#: includes/field.handlers.inc:337
#: includes/filter.handlers.inc:929
#: includes/plugins.inc:884
msgid "Yes"
msgstr "Jes"

#: includes/field.handlers.inc:337
#: includes/filter.handlers.inc:929
#: includes/plugins.inc:884
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: includes/field.handlers.inc:339
#: includes/filter.handlers.inc:898
msgid "True"
msgstr "Vera"

#: includes/field.handlers.inc:339
#: includes/filter.handlers.inc:939
msgid "False"
msgstr "Malvera"

#: includes/field.handlers.inc:341
msgid "On"
msgstr "Ŝaltita"

#: includes/field.handlers.inc:341
msgid "Off"
msgstr "Malŝaltita"

#: includes/field.handlers.inc:404
#: modules/statistics.views.inc:274
msgid "Display as link"
msgstr "Montri kiel ligilo"

#: includes/field.handlers.inc:446
#: modules/node.views.inc:1259
msgid "Display type"
msgstr "Montra speco"

#: includes/field.handlers.inc:448
#: includes/plugins.inc:3129
msgid "Unordered list"
msgstr "Neordigita listo"

#: includes/field.handlers.inc:449
#: includes/plugins.inc:3129
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordigita listo"

#: includes/field.handlers.inc:450
msgid "Simple separator"
msgstr "Simpla disigilo"

#: includes/field.handlers.inc:457
#: includes/plugins.inc:3423
msgid "Separator"
msgstr "Disigilo"

#: includes/field.handlers.inc:465
msgid "Empty list text"
msgstr "Malplena lista teksto"

#: includes/field.handlers.inc:467
msgid "If the list is empty, you may enter text here that will be displayed."
msgstr "Se la listo estas malplena, vi povas enmeti tekston ĉi tie kiu montriĝos."

#: includes/field.handlers.inc:524
msgid "Round"
msgstr "Rondigo"

#: includes/field.handlers.inc:525
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se ŝaltita, la numero rondiĝos."

#: includes/field.handlers.inc:530
msgid "Precision"
msgstr "Precizo"

#: includes/field.handlers.inc:532
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Indiki kiom da ciferoj por montri post la dekuma punkto."

#: includes/field.handlers.inc:539
msgid "Decimal point"
msgstr "Dekuma punkto"

#: includes/field.handlers.inc:541
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Kiu signo por uzi kiel dekuma punkto."

#: includes/field.handlers.inc:547
msgid "Thousands separator"
msgstr "Disigilo de miloj"

#: includes/field.handlers.inc:549
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Kiu signo por uzi kiel la disigilo de miloj."

#: includes/field.handlers.inc:554
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikso"

#: includes/field.handlers.inc:556
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Teksto por meti antaŭ la numero, kiel mona simbolo."

#: includes/field.handlers.inc:560
msgid "Suffix"
msgstr "Sufikso"

#: includes/field.handlers.inc:562
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Teksto por meti post la numero, kiel mona simbolo."

#: includes/filter.handlers.inc:124
msgid "Operator"
msgstr "Operacio"

#: includes/filter.handlers.inc:188
msgid "Expose"
msgstr "Montri"

#: includes/filter.handlers.inc:193
msgid "This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, users will be able to change the filter as they view it."
msgstr "Ĉi tiu ero nun estas kaŝita. Se vi <strong>montras</strong> ĝin, uzantoj povos ŝanĝi la filtrilon dum ili vidas ĝin."

#: includes/filter.handlers.inc:200
msgid "Hide"
msgstr "Kaŝi"

#: includes/filter.handlers.inc:205
msgid "This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users will not able to change the filter as they view it."
msgstr "Ĉi tiu ero estas nun montrata. Se vi <strong>kaŝas</strong> ĝin, uzantoj ne povos ŝanĝi la filtrilon dum ili vidas ĝin. "

#: includes/filter.handlers.inc:276
msgid "Unlock operator"
msgstr "Malŝlosi operatoron"

#: includes/filter.handlers.inc:277
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Kiam ŝaltita, la operatoro montriĝas al la uzanto"

#: includes/filter.handlers.inc:283
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatora identigilo"

#: includes/filter.handlers.inc:285
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Ĉi tio aperos en la URL post la ? por identigi ĉi tiun operatoron."

#: includes/filter.handlers.inc:302
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filtrila identigilo"

#: includes/filter.handlers.inc:304
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. Cannot be blank."
msgstr "Ĉi tio aperos en la URL post la ? por identigi ĉi tiun filtrilon. Ne povas esti malplena."

#: includes/filter.handlers.inc:320
msgid "Optional"
msgstr "Nedeviga"

#: includes/filter.handlers.inc:321
msgid "This exposed filter is optional and will have added options to allow it not to be set."
msgstr "Ĉi tiu montrata filtrilo estas nedeviga kaj havos aldonajn opciojn por ebligi ke ĝi ne estu ŝaltita."

#: includes/filter.handlers.inc:327
msgid "Force single"
msgstr "Devigi unuopan"

#: includes/filter.handlers.inc:328
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Devigi ke ĉi tiu montrata filtrilo akceptu nur unu opcion."

#: includes/filter.handlers.inc:334
msgid "Remember"
msgstr "Memori"

#: includes/filter.handlers.inc:335
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Memori la lastan agordon kiun la uzanto donis al ĉi tiu filtrilo."

#: includes/filter.handlers.inc:346
msgid "The identifier is required if the filter is\n        exposed."
msgstr "La identigilo estas bezonata se la filtrilo estas\n        montrata."

#: includes/filter.handlers.inc:352
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ĉi tiu identigilo ne estas permesata."

#: includes/filter.handlers.inc:453
msgid "<Any>"
msgstr "<Any>"

#: includes/filter.handlers.inc:607
msgid "Is equal to"
msgstr "Egalas al"

#: includes/filter.handlers.inc:608
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ne egalas al"

#: includes/filter.handlers.inc:618
msgid "Value"
msgstr "Valoro"

#: includes/filter.handlers.inc:650
msgid "="
msgstr "="

#: includes/filter.handlers.inc:661
msgid "Contains"
msgstr "Enhavas"

#: includes/filter.handlers.inc:662
msgid "contains"
msgstr "enhavas"

#: includes/filter.handlers.inc:667
msgid "Contains any word"
msgstr "Enhavas iun vorton"

#: includes/filter.handlers.inc:668
msgid "has word"
msgstr "havas vorton"

#: includes/filter.handlers.inc:673
msgid "Contains all words"
msgstr "Enhavas ĉiujn vortojn"

#: includes/filter.handlers.inc:674
msgid "has all"
msgstr "havas ĉiujn"

#: includes/filter.handlers.inc:679
msgid "Starts with"
msgstr "Komenciĝas per"

#: includes/filter.handlers.inc:680
msgid "begins"
msgstr "komenciĝas"

#: includes/filter.handlers.inc:685
msgid "Ends with"
msgstr "Finiĝas per"

#: includes/filter.handlers.inc:686
msgid "ends"
msgstr "finiĝas"

#: includes/filter.handlers.inc:691
msgid "Does not contain"
msgstr "Ne enhavas"

#: includes/filter.handlers.inc:692
msgid "!has"
msgstr "!has"

#: includes/filter.handlers.inc:701
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Malplenas (NULL)"

#: includes/filter.handlers.inc:703
msgid "empty"
msgstr "malplena"

#: includes/filter.handlers.inc:707
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Ne malplenas (NULL)"

#: includes/filter.handlers.inc:709
msgid "not empty"
msgstr "ne malplena"

#: includes/filter.handlers.inc:732
msgid "exposed>"
msgstr "montrata>"

#: includes/filter.handlers.inc:739
msgid "Case sensitive"
msgstr "Usklecodistinga"

#: includes/filter.handlers.inc:741
msgid "Case sensitive filters may be faster; MySQL might ignore case sensitivity."
msgstr "Usklecodistingaj filtriloj povas esti pli rapidaj; MySQL eble ignoras usklecodistingeco."

#: includes/filter.handlers.inc:936
msgid "exposed"
msgstr "montrita"

#: includes/filter.handlers.inc:968
msgid "Options"
msgstr "Opcioj"

#: includes/filter.handlers.inc:990
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limigi liston al elektitaj eroj"

#: includes/filter.handlers.inc:991
msgid "If checked, the selected items presented to the user will be the only ones selected here."
msgstr "Se ŝaltita, la elektitaj eroj prezentitaj al la uzanto estos la solaj kiuj estas elektitaj ĉi tie. "

#: includes/filter.handlers.inc:1010
msgid "Is one of"
msgstr "Estas unu el"

#: includes/filter.handlers.inc:1011
msgid "Is not one of"
msgstr "Ne estas unu el"

#: includes/filter.handlers.inc:1102
#: modules/system.views.inc:234
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#: includes/filter.handlers.inc:1157
msgid "Is less than"
msgstr "Estas malpli ol"

#: includes/filter.handlers.inc:1159
msgid "<"
msgstr "<"

#: includes/filter.handlers.inc:1163
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Estas malpli ol aŭ egala al"

#: includes/filter.handlers.inc:1165
msgid "<="
msgstr "<="

#: includes/filter.handlers.inc:1177
msgid "!="
msgstr "!="

#: includes/filter.handlers.inc:1181
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Estas pli granda aŭ egala al"

#: includes/filter.handlers.inc:1183
msgid ">="
msgstr ">="

#: includes/filter.handlers.inc:1187
msgid "Is greater than"
msgstr "Estas pli granda ol"

#: includes/filter.handlers.inc:1189
msgid ">"
msgstr ">"

#: includes/filter.handlers.inc:1193
msgid "Is between"
msgstr "Estas inter"

#: includes/filter.handlers.inc:1195
msgid "between"
msgstr "inter"

#: includes/filter.handlers.inc:1199
msgid "Is not between"
msgstr "Ne estas inter"

#: includes/filter.handlers.inc:1201
msgid "not between"
msgstr "ne inter"

#: includes/filter.handlers.inc:1292
msgid "Min"
msgstr "Min"

#: includes/filter.handlers.inc:1298
msgid "And max"
msgstr "Kaj maks"

#: includes/filter.handlers.inc:1298
msgid "And"
msgstr "Kaj"

#: includes/filter.handlers.inc:1355
msgid "@min and @max"
msgstr "@min kaj @max"

#: includes/filter.handlers.inc:1381
msgid "Value type"
msgstr "Valora speco"

#: includes/filter.handlers.inc:1383
msgid "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is preferred."
msgstr "Dato en maŝinlegebla formato. CCYY-MM-DD HH:MM:SS estas preferata."

#: includes/filter.handlers.inc:1384
msgid "An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 minutes\""
msgstr "Deŝovo de la nuna tempo kiel \"+1 tago\" aŭ \"-2 horoj -30 minutoj\""

#: includes/filter.handlers.inc:1434
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nevalida datoformato."

#: includes/filter.handlers.inc:1540
msgid "Is all of"
msgstr "Estas ĉio el"

#: includes/filter.handlers.inc:1541
msgid "Is none of"
msgstr "Estas nenio el"

#: includes/form.inc:249
msgid "Validation error, please try again. If this error persists, please contact the site administrator."
msgstr "Validiga eraro, bonvolu reprovi. Se ĉi tiu eraro daŭras, bonvolu kontakti la retejan administranton."

#: includes/handlers.inc:154
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"

#: includes/handlers.inc:380
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Redukti kopiojn"

#: includes/handlers.inc:381
msgid "This filter can cause items that have more than one of the selected options to appear as duplicate results. If this filter causes duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; however, the more terms it has to search for, the less performant the query will be, so use this with caution."
msgstr "Ĉi tiu filtrilo povas kaŭzi ke eroj havu pli ol unu el la elektitaj opcioj por aperi kiel kopiaj rezultoj. Se tiu filtrilo kaŭzas ke kopiaj rezultoj okazu, tiu markobutono povas redukti tiujn kopiojn; tamen, ju pli da terminoj ĝi devas serĉi, des malpli rendimenta la informpeto estos, do uzu tion atente. "

#: includes/plugins.inc:19
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Defaŭltaj agordoj por ĉi tiu aspekto."

#: includes/plugins.inc:33
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Montri la aspekton kiel paĝo, kun URL kaj menuligiloj."

#: includes/plugins.inc:44
msgid "Block"
msgstr "Bloko"

#: includes/plugins.inc:45
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Montri la aspekton kiel blokon."

#: includes/plugins.inc:57
msgid "Attachment"
msgstr "Alkroĉaĵo"

#: includes/plugins.inc:58
msgid "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the same view."
msgstr "Alkroĉaĵoj aldonitaj al aliaj montroj por atingi multajn aspektojn en la sama aspekto."

#: includes/plugins.inc:66
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Montri la aspekton kiel fluo, ekzemple kiel RSS-fluo."

#: includes/plugins.inc:78
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatita"

#: includes/plugins.inc:79
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Montras vicojn unu post la alia."

#: includes/plugins.inc:89
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Montras vicojn kiel HTML-liston."

#: includes/plugins.inc:97
msgid "Grid"
msgstr "Krado"

#: includes/plugins.inc:98
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Montras vicojn en krado."

#: includes/plugins.inc:106
msgid "Table"
msgstr "Tabelo"

#: includes/plugins.inc:107
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Montras vicojn en tabelo."

#: includes/plugins.inc:117
msgid "Displays the default summary summary as a list."
msgstr "Montras la defaŭltan resumon kiel liston."

#: includes/plugins.inc:125
msgid "Displays the summary unformatted, with option for one after another or inline."
msgstr "Montras la resumon neformatitan, kun opcio por unu post la alia aŭ enteksta."

#: includes/plugins.inc:132
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-Fluo"

#: includes/plugins.inc:133
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generas RSS-fluon de aspekto."

#: includes/plugins.inc:143
#: includes/view.inc:1767
msgid "Fields"
msgstr "Kampoj"

#: includes/plugins.inc:144
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Montras la kampojn kun nedeviga ŝablono."

#: includes/plugins.inc:154
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fiksita ero"

#: includes/plugins.inc:158
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-Kodo"

#: includes/plugins.inc:168
msgid "Numeric"
msgstr "Numera"

#: includes/plugins.inc:809
msgid "Broken field"
msgstr "Rompita kampo"

#: includes/plugins.inc:826
msgid "Basic settings"
msgstr "Bazaj agordoj"

#: includes/plugins.inc:833
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Ŝanĝi la nomon de ĉi tiu montro."

#: includes/plugins.inc:845
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Ŝanĝu la titolon kiun ĉi tiu montro uzos."

#: includes/plugins.inc:855
msgid "Style"
msgstr "Stilo"

#: includes/plugins.inc:857
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Ŝanĝi la stilan kromprogramon."

#: includes/plugins.inc:871
msgid "Row style"
msgstr "Vica stilo"

#: includes/plugins.inc:873
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Ŝanĝi la vican kromprogramon."

#: includes/plugins.inc:883
msgid "Use AJAX"
msgstr "Uzi AJAX-n"

#: includes/plugins.inc:885
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ŝanĝi ĉu aŭ ne ĉi tiu montro uzos AJAX-n."

#: includes/plugins.inc:892
msgid "Use pager"
msgstr "Uzi paĝilon"

#: includes/plugins.inc:893
msgid "Mini"
msgstr "Mini"

#: includes/plugins.inc:894
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Ŝanĝi la agordon de ĉi tiu montra paĝilo"

#: includes/plugins.inc:901
msgid "Items per page"
msgstr "Eroj de paĝo"

#: includes/plugins.inc:901
msgid "Items to display"
msgstr "Eroj por montri"

#: includes/plugins.inc:902
msgid "Unlimited"
msgstr "Senlima"

#: includes/plugins.inc:903
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Ŝanĝi kiom da eroj por montri"

#: includes/plugins.inc:909
msgid "More link"
msgstr "Plia ligilo"

#: includes/plugins.inc:911
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Elekti ĉu ĉi tiu montro provizos \"plian\" ligilon."

#: includes/plugins.inc:917
msgid "Distinct"
msgstr "Distinga"

#: includes/plugins.inc:919
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Montri nur distinktajn erojn, sen kopioj."

#: includes/plugins.inc:930
msgid "Unrestricted"
msgstr "Nelimigita"

#: includes/plugins.inc:938
msgid "Multiple roles"
msgstr "Multaj roloj"

#: includes/plugins.inc:950
msgid "Access"
msgstr "Aliro"

#: includes/plugins.inc:952
msgid "Specify access control settings for this display."
msgstr "Indiki alirajn agordojn por ĉi tiu montro."

#: includes/plugins.inc:972
msgid "Link display"
msgstr "Ligila montro"

#: includes/plugins.inc:974
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Indiki al kiu montro ĉi tiu montro ligos."

#: includes/plugins.inc:979
msgid "Header"
msgstr "Kaplinio"

#: includes/plugins.inc:979
msgid "Footer"
msgstr "Piedlinio"

#: includes/plugins.inc:979
msgid "Empty text"
msgstr "Malplena teksto"

#: includes/plugins.inc:995
msgid "Unknown/missing filter"
msgstr "Nekonata/mankata filtrilo"

#: includes/plugins.inc:1003
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Ŝanĝi la !name de la montro."

#: includes/plugins.inc:1009
msgid "Theme"
msgstr "Haŭto"

#: includes/plugins.inc:1010
msgid "Information"
msgstr "Informoj"

#: includes/plugins.inc:1011
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Akiri informojn pri kiel haŭtigi ĉi tiun montron"

#: includes/plugins.inc:1037
msgid "The name of this display"
msgstr "La nomo de ĉi tiu montro"

#: includes/plugins.inc:1040
msgid "This title will appear only in the administrative interface for the View."
msgstr "Ĉi tiu titolo aperos nur en la administra interfaco por la Aspekto."

#: includes/plugins.inc:1045
msgid "The title of this view"
msgstr "La titolo de ĉi tiu aspekto"

#: includes/plugins.inc:1048
msgid "This title will be displayed with the view, wherever titles are normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr "Ĉi tiu titolo montros kun la aspekto, kie ajn titoloj normale montriĝas; ekzemple, kiel la paĝa titolo, bloka titolo ktp."

#: includes/plugins.inc:1053
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Uzi AJAX-n kiam eblas por ŝarĝi ĉi tiun aspekton"

#: includes/plugins.inc:1057
msgid "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It is not recommended that you use this if this view is the main content of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it is very useful for side content."
msgstr "Se ŝaltita, ĉi tiu aspekto uzos AJAX-n mekanismon por paĝado, tabelordigo kaj montrataj filtriloj. Tio signifas ke la tuta paĝo ne refreŝiĝos. Ne estas rekomendita uzi tion se ĉi tiu aspekto estas la ĉefa enhavo de la paĝo ĉar tio malebligos profundajn ligilojn al specifaj paĝoj, sed tre utilas por flanka enhavo."

#: includes/plugins.inc:1066
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Uzi paĝilon por ĉi tiu aspekto"

#: includes/plugins.inc:1069
msgid "Full pager"
msgstr "Plena paĝilo"

#: includes/plugins.inc:1069
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini-paĝilo"

#: includes/plugins.inc:1074
msgid "Pager element"
msgstr "Paĝila elemento"

#: includes/plugins.inc:1075
msgid "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you may need to set this number to a higher value so as not to conflict within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your URLs, so avoid if possible."
msgstr "Krom se vi spertas problemojn kun paĝiloj rilate al ĉi tiu aspekto, indas lasi ĉe 0. Se vi uzas multajn paĝilojn en unu paĝo, vi eble bezonas ke tiu numero estu pli alta valoro por ke ĝi ne konfliktu kun la ?page=array. Grandaj valoroj aldonos multe da komoj al viaj URL-oj, do evitu se eblas."

#: includes/plugins.inc:1084
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "La nombro da eroj por montri en ĉiu paĝo. Enmetu 0 por neniu limo."

#: includes/plugins.inc:1089
msgid "Offset"
msgstr "Deŝovo"

#: includes/plugins.inc:1090
msgid "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr "La nombro da eroj por preterpasi. Ekzemple, se ĉi tiu kampo estas 3, la unuaj 3 eroj preterpasiĝos kaj ne montriĝos. Deŝovo ne povas esti uzata se la montro estas 0; anstataŭe uzu tre grandan numeron tie."

#: includes/plugins.inc:1095
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Aldonu "pli" ligilon sube de la montro. "

#: includes/plugins.inc:1098
msgid "Create more link"
msgstr "Kreu "pli" ligilon"

#: includes/plugins.inc:1099
msgid "This will add a more link to the bottom of this view, which will link to the page view. If you have more than one page view, the link will point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr "Tio aldonos "pli" ligilon sube de ĉi tiu montro, kiu ligos al la paĝa aspekto. Se vi havas pli ol unu paĝa aspekto, la ligilo iros al la montro indikita en 'Ligila montro' supre."

#: includes/plugins.inc:1108
msgid "This will make the view display only distinct items. If there are multiple identical items, each will be displayed only once. You can use this to try and remove duplicates from a view, though it does not always work. Note that this can slow queries down, so use it with caution."
msgstr "Tio kaŭzos ke la aspekto montros nur malsamajn erojn. Se estas multaj samaj eroj, ĉiu montriĝos nur unufoje. Vi povas uzi ĉi tion por provi forigi kopiojn de aspekto, kvankam tio ne ĉiam funkcias. Rimarku ke tio povas malrapidigi informpetojn, do uzu ĝin zorgeme."

#: includes/plugins.inc:1113
msgid "Access restrictions"
msgstr "Aliraj limigoj"

#: includes/plugins.inc:1130
msgid "By role"
msgstr "De rolo"

#: includes/plugins.inc:1130
msgid "By permission"
msgstr "De permeso"

#: includes/plugins.inc:1139
msgid "Role"
msgstr "Rolo"

#: includes/plugins.inc:1142
msgid "Only the checked roles will be able to access this display. Note that users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr "Nur la elektitaj roloj eblos aliri ĉi tiun montron. Rimarku ke uzantoj kun \"aliri ĉiujn aspektojn\" povas vidi ĉiujn aspektojn, egale de la rolo."

#: includes/plugins.inc:1159
msgid "Permission"
msgstr "Permeso"

#: includes/plugins.inc:1161
msgid "Only users with the selected permission flag will be able to access this display. Note that users with \"access all views\" can see any view, regardless of other permissions."
msgstr "Nur uzantoj kun la elektita permeso povos aliri ĉi tiun montron. Rimarku ke uzantoj kun la permeso \"aliri ĉiujn aspektojn\" povas vidi ĉiujn aspektojn, egale de aliaj permesoj."

#: includes/plugins.inc:1172
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Montru eĉ se la aspekto ne havas rezulton"

#: includes/plugins.inc:1179
msgid "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional."
msgstr "Teksto por montri supre de la aspekto. Eble enhavas klarigon aŭ ligilojn aŭ kion ajn vi volas. Nedeviga."

#: includes/plugins.inc:1195
msgid "Text to display beneath the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional."
msgstr "Teksto por montri sub la aspekto. Eblas enhavas klarigon aŭ ligiloj aŭ kion ajn vi volas. Nedeviga."

#: includes/plugins.inc:1206
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Teksto por montri se la aspekto ne havas rezultojn. Nedeviga."

#: includes/plugins.inc:1212
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Kiel ĉi tiu aspekto devas esti stilita."

#: includes/plugins.inc:1218
msgid "If the style you choose has settings, be sure to click the settings button that will appear next to it in the View summary."
msgstr "Se la stilo vi elektis havas agordojn, certe klaku la butonon de agordoj kiu aperos apud ĝi en la resumo de la Aspekto."

#: includes/plugins.inc:1226
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style by clicking on the icon."
msgstr "Vi ankaŭ povas ŝanĝi la !settings por la nune elektita stilo klakante sur la bildsimbolo."

#: includes/plugins.inc:1226
msgid "settings"
msgstr "agordoj"

#: includes/plugins.inc:1232
msgid "Style options"
msgstr "Stilaj opcioj"

#: includes/plugins.inc:1244
msgid "Row style options"
msgstr "Stilaj opcioj de vico"

#: includes/plugins.inc:1256
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Kiel ĉiu vico en ĉi tiu aspekto devas esti stilita"

#: includes/plugins.inc:1269
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected row style by clicking on the icon."
msgstr "Vi ankaŭ povas ŝanĝi la agordojn por la nune elektita vica stilo klakante la ikonon."

#: includes/plugins.inc:1275
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Kiun montron por uzi kiel vojo"

#: includes/plugins.inc:1284
msgid "Which display to use to get this display's path for things like summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr "Kiun montron por uzi por preni la vojon de la montro por aferoj kiel resumaj ligiloj, rss-fluaj ligiloj, pliaj ligiloj ktp."

#: includes/plugins.inc:1289
msgid "Theming information"
msgstr "Haŭtaj informoj"

#: includes/plugins.inc:1297
msgid "Display output"
msgstr "Eligo de montro"

#: includes/plugins.inc:1301
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternativa eligo de montro"

#: includes/plugins.inc:1308
msgid "Style output"
msgstr "Eligo de stilo"

#: includes/plugins.inc:1312
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternative stilo"

#: includes/plugins.inc:1319
msgid "Row style output"
msgstr "Eligo de vica stilo"

#: includes/plugins.inc:1323
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternativa vica stilo"

#: includes/plugins.inc:1331
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Kampo @field (ID: @id)"

#: includes/plugins.inc:1339
msgid "This section lists all possible templates for the display plugin and for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the most specific. The active template for each plugin -- which is the most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr "Ĉi tiu sekcio listigas ĉiujn eblajn ŝablonojn por la montra kromprogramo kaj por la stilaj kromprogramoj, ordigitaj pli malpli de la malplej specifaj ĝis la plej specifaj. La aktiva ŝablono por ĉiu kromprogramo -- kiu estas la plej specifa ŝablonon trovita en la sistemo -- estas markita grase."

#: includes/plugins.inc:1354
msgid "Rescan template files"
msgstr "Reskani ŝablonajn dosierojn"

#: includes/plugins.inc:1360
msgid "<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by making it rescan the files on your system. By clicking this button you clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning process. The highlighted templates above will then reflect the new state of your system."
msgstr "<strong>Grave!</strong> Kiam aldonante, forigante, aŭ renomante ŝablonajn dosierojn, necesas atentigi Drupalon de la ŝanĝoj per reskanado de la dosieroj en via sistemo. Klakante ĉi tiun butonon, vi malplenigas la registrejon de la Drupala haŭto kaj tiel ekigas la reskanan procezon. La markitaj ŝablonoj supre tiam reflektos la novan staton de via sistemo."

#: includes/plugins.inc:1366
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Haŭtaj informoj (montro)"

#: includes/plugins.inc:1367
msgid "Back to !info."
msgstr "Reen al !info."

#: includes/plugins.inc:1367
msgid "theming information"
msgstr "haŭtaj informoj"

#: includes/plugins.inc:1370
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Ĉi tiu ŝablono ne havas haŭtajn informojn"

#: includes/plugins.inc:1373
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Tio estas la defaŭlta haŭta ŝablono uzata por ĉi tiu montro."

#: includes/plugins.inc:1379
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Tio estas alternativa ŝablono por ĉi tiu montro."

#: includes/plugins.inc:1393
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Haŭtaj informoj (stilo)"

#: includes/plugins.inc:1399
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Ĉi tiu montro ne havas informojn de stila haŭtado"

#: includes/plugins.inc:1402
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Tio estas la defaŭlta haŭta ŝablono uzata por ĉi tiu stilo."

#: includes/plugins.inc:1408
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Tio estas alternative ŝablono por ĉi tiu stilo."

#: includes/plugins.inc:1422
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Haŭtaj informoj (vica stilo)"

#: includes/plugins.inc:1428
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Ĉi tiu montro ne havas informojn de vica stila haŭtado"

#: includes/plugins.inc:1431
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Tio estas la defaŭlta haŭta ŝablono uzata por ĉi tiu vica stilo."

#: includes/plugins.inc:1437
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Tio estas alternativa ŝablono por ĉi tiu vica stilo."

#: includes/plugins.inc:1494
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Dosiero trovita en dosierujo @template-path"

#: includes/plugins.inc:1498
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Dosiero ne trovita, en dosierujo @template-path)"

#: includes/plugins.inc:1525
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Vi devas elektia almenaŭ unu rolon se speco estas \"de rolo\""

#: includes/plugins.inc:1633
msgid "Override"
msgstr "Anstataŭigi"

#: includes/plugins.inc:1638
msgid "Status: using default values."
msgstr "Stato: uzante defaŭltajn valorojn."

#: includes/plugins.inc:1642
msgid "Update default display"
msgstr "Ĝisdatigi defaŭltan montron"

#: includes/plugins.inc:1647
msgid "Use default"
msgstr "Uzu defaŭltan"

#: includes/plugins.inc:1652
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Stato: uzante anstataŭigitajn valorojn."

#: includes/plugins.inc:1842
msgid "Display @display uses fields but there are none defined for it."
msgstr "Montro @display uzas kampojn, sed ne estas iuj difinitaj por ĝi."

#: includes/plugins.inc:1846
msgid "Display @display uses path but path is undefined."
msgstr "Montro @display uzas vojon, sed vojo estas nedifinita."

#: includes/plugins.inc:1851
msgid "Display @display has an invalid style plugin."
msgstr "Montro @display havas nevalidan stilan kromprogramon."

#: includes/plugins.inc:2084
msgid "Page settings"
msgstr "Paĝaj agordoj"

#: includes/plugins.inc:2109
msgid "No menu"
msgstr "Neniu menuo"

#: includes/plugins.inc:2112
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normala: @title"

#: includes/plugins.inc:2116
msgid "Tab: @title"
msgstr "Langeto: @title"

#: includes/plugins.inc:2126
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"

#: includes/plugins.inc:2132
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ŝanĝi agordojn por la patra menuo"

#: includes/plugins.inc:2145
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "La menua vojo aŭ URL de ĉi tiu aspekto"

#: includes/plugins.inc:2149
msgid "This view will be displayed by visiting this path on your site. You may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr "Ĉi tiu aspekto montriĝos vizitante ĉi tiun vojon en via retejo. Vi povas uzi \"%\" en via URL por reprezenti valorojn kiuj estos uzataj por argumentoj: Ekzemple, \"node/%f/feed\"."

#: includes/plugins.inc:2155
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menuera enskribo"

#: includes/plugins.inc:2172
msgid "No menu entry"
msgstr "Neniu menua enskribo"

#: includes/plugins.inc:2173
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normala menua enskribo"

#: includes/plugins.inc:2174
msgid "Menu tab"
msgstr "Menua langeto"

#: includes/plugins.inc:2175
msgid "Default menu tab"
msgstr "Defaŭlta menua langeto"

#: includes/plugins.inc:2184
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "Se agordita al normala aŭ langeto, enmetu la tekston por uzi por la menuero."

#: includes/plugins.inc:2193
msgid "If set to tab, enter the weight of the item. The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Se agordita al langeto, enmetu la pezon de la ero. Ju pli malalta la pezo, des pli alta/pli dekstre ĝi aperos."

#: includes/plugins.inc:2199
msgid "Default tab options"
msgstr "Defaŭltaj langetaj opcioj"

#: includes/plugins.inc:2208
msgid "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will already exist, but other times you will need to have one created. The path of a parent item will always be the same path with the last part left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr "Kiam provizante menueron kiel langeto, Drupalo devas scii kio estos la gepatra menuero de tiu langeto.  Kelkfoje la gepatro jam ekzistos, sed alifoje vi devos krei ĝin.  La vojo de gepatra ero ĉiam estos la sama vojo kun la lasta parto for.  Ekz, se la vojo de ĉi tiu vojo estas <em>foo/bar/baz</em>, la patra vojo estos <em>foo/bar</em>"

#: includes/plugins.inc:2219
msgid "Parent menu item"
msgstr "Patra menuero"

#: includes/plugins.inc:2221
msgid "Already exists"
msgstr "Jam ekzistas"

#: includes/plugins.inc:2221
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normala menuero"

#: includes/plugins.inc:2229
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se kreante patran menueron, enmetu la titolon de la ero."

#: includes/plugins.inc:2235
msgid "Tab weight"
msgstr "Langeta pezo"

#: includes/plugins.inc:2239
msgid "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The lower the number, the more to the left it will be."
msgstr "Se la patra menuero estas langeto, enmetu la pezon de la langeto. Ju pli malalta la numero, des pli dekstre ĝi estos."

#: includes/plugins.inc:2253
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ne plu estas subtenata. Anstataŭe uzu %."

#: includes/plugins.inc:2263
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Aspektoj ne povas krei normalajn menuerojn por vojoj kun % en ili."

#: includes/plugins.inc:2270
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Montro kies vojo finiĝas per % ne povas esti langeto."

#: includes/plugins.inc:2275
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titolo estas bezonata por ĉi tiu speco de menuo."

#: includes/plugins.inc:2306
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr "Montro @display estas agordita por uzi menuon, sed ne ekzistas titolo de la menuo."

#: includes/plugins.inc:2312
msgid "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title is not set."
msgstr "Montro @display estas agordi por uzi gepatran menuon, sed ne ekzistas gepatra titolo de la menuo."

#: includes/plugins.inc:2378
msgid "Block settings"
msgstr "Agordoj de bloko"

#: includes/plugins.inc:2392
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: includes/plugins.inc:2416
msgid "Do not cache"
msgstr "Ne kaŝmemorigu"

#: includes/plugins.inc:2417
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Kaŝmemorigu unufoje por ĉio (globala)"

#: includes/plugins.inc:2418
msgid "Per page"
msgstr "Por paĝo"

#: includes/plugins.inc:2419
msgid "Per role"
msgstr "Por rolo"

#: includes/plugins.inc:2420
msgid "Per role per page"
msgstr "Por rolo por paĝo"

#: includes/plugins.inc:2421
msgid "Per user"
msgstr "Por uzanto"

#: includes/plugins.inc:2422
msgid "Per user per page"
msgstr "Por uzanto por paĝo"

#: includes/plugins.inc:2447
msgid "Block admin description"
msgstr "Priskribo de bloka administranto"

#: includes/plugins.inc:2450
msgid "This will appear as the name of this block in administer >> site building >> blocks."
msgstr "Tio aperos kiel la nomo de ĉi tiu bloko en administri >> reteja konstruado >> blokoj."

#: includes/plugins.inc:2455
msgid "Block caching type"
msgstr "Bloka speco de kaŝmemorado"

#: includes/plugins.inc:2459
msgid "This sets the default status for Drupal's built-in block caching method; this requires that caching be turned on in block administration, and be careful because you have little control over when this cache is flushed."
msgstr "Tio agordas la defaŭltan staton por la enkonstruita blokokaŝada metodo de Drupalo; tio bezonatas ke kaŝmemorado estu ŝaltita en bloka administrado, kaj zorgi ĉar vi havas malmulte da rego super kiam tiu kaŝmemoro estas malplenigita."

#: includes/plugins.inc:2511
msgid "Before"
msgstr "Antaŭ"

#: includes/plugins.inc:2512
msgid "After"
msgstr "Post"

#: includes/plugins.inc:2513
msgid "Both"
msgstr "Ambaŭ"

#: includes/plugins.inc:2533
msgid "Attachment settings"
msgstr "Alkroĉaj agordoj"

#: includes/plugins.inc:2538
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Heredaj argumentoj"

#: includes/plugins.inc:2544
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Heredi montratajn filtrilojn"

#: includes/plugins.inc:2550
msgid "Position"
msgstr "Pozicio"

#: includes/plugins.inc:2556
msgid "Multiple displays"
msgstr "Multajn montrojn"

#: includes/plugins.inc:2571
msgid "Attach to"
msgstr "Alkroĉi al"

#: includes/plugins.inc:2588
msgid "Inherit"
msgstr "Heredi"

#: includes/plugins.inc:2589
msgid "Should this display inherit its arguments from the parent display to which it is attached?"
msgstr "Ĉu ĉi tiu montro heredu ĝiajn argumentojn de la patra montro al kiu ĝi estas alkroĉita?"

#: includes/plugins.inc:2598
msgid "Should this display inherit its exposed filter values from the parent display to which it is attached?"
msgstr "Ĉu ĉi tiu montro heredu ĝiajn montratajn filtrajn valorojn de la patra montro al kiu ĝi estas alkroĉita?"

#: includes/plugins.inc:2606
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Alkroĉi antaŭ aŭ post la patra montro?"

#: includes/plugins.inc:2621
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Elektu kiun montron aŭ montrojn al kiu ĝi devas alkroĉi."

#: includes/plugins.inc:2776
msgid "Feed settings"
msgstr "Fluaj agordoj"

#: includes/plugins.inc:2780
msgid "Using the site name"
msgstr "Uzante la retejan nomon"

#: includes/plugins.inc:2822
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Uzi la retejan nomon por la titolo"

#: includes/plugins.inc:2845
msgid "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or \"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you have defined in the view."
msgstr "Ĉi tiu aspekto montriĝos per vizito de ĉi tiu vojo en via retejo. Estas rekomentia ke la vojo estu kiel \"vojo/%/%/fluo\" aŭ "\vojo/%/%/rss.xml\", metante unu % en la vojo por ĉiu argumento kiun vi difinis en la aspekto. "

#: includes/plugins.inc:2990
msgid "Grouping field"
msgstr "Grupigi kampon"

#: includes/plugins.inc:2993
msgid "You may optionally specify a field by which to group the records.  Leave blank to not group."
msgstr "Vi povas nedevige indiki kampon per kiu grupigi la rikordojn. Lasu malplena por ne grupigi."

#: includes/plugins.inc:3081
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Stilo @style bezonas vican stilon, sed la vica kromprogramo estas nevalida."

#: includes/plugins.inc:3128
msgid "List type"
msgstr "Lista speco"

#: includes/plugins.inc:3158
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombro da kolumnoj"

#: includes/plugins.inc:3163
msgid "Alignment"
msgstr "Ĝisrandigo"

#: includes/plugins.inc:3164
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"

#: includes/plugins.inc:3164
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikale"

#: includes/plugins.inc:3166
msgid "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and moving right. Vertical alignment will place items starting in the upper left and moving down."
msgstr "Horizontala ĝisrandigo lokigos erojn komencante en la supra maldesktra angulo kaj iras dekstren. Vertikala ĝisrandigo lokigos erojn en la supra maldekstra angulo kaj subiras."

#: includes/plugins.inc:3285
msgid "You need at least one field before you can configure your table settings"
msgstr "Vi bezonas almenaŭ unu kampon antaŭ ol vi povas agordi vian tabelon."

#: includes/plugins.inc:3294
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Anstataŭigi normalan ordigon se klaka ordigo estas uzata"

#: includes/plugins.inc:3300
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Ŝalti Drupal-stilan \"fiksa\" tabelaj kaplinioj (JavaSkripto)"

#: includes/plugins.inc:3302
msgid "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on live output.)"
msgstr "(Fiksita kapliniaj efikoj ne aktivos por la antaŭvido sube, nur en viva eligo.)"

#: includes/plugins.inc:3307
msgid "Default sort order"
msgstr "Defaŭlta ordiga sinsekvo"

#: includes/plugins.inc:3308
#: includes/sort.handlers.inc:60
msgid "Ascending"
msgstr "Kreskante"

#: includes/plugins.inc:3308
#: includes/sort.handlers.inc:60
msgid "Descending"
msgstr "Malkreskante"

#: includes/plugins.inc:3310
msgid "If a default sort order is selected, what order should it use by default."
msgstr "Se defaŭlta ordiga sinsekvo estas elektita, kiun ordigon ĝi uzu defaŭlte."

#: includes/plugins.inc:3396
msgid "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the same column. If you do, the separator in the column specified will be used to separate the fields. Check the sortable box to make that column click sortable, and check the default sort radio to determine which column will be sorted by default, if any. You may control column order and field labels in the fields section."
msgstr "Lokigi kampojn en kolumnojn; vi povas kombini multajn kampojn en la saman kolumnon. Se vi faras, la disigilo en la kolumno indikita estos uzata por disigi la kampojn. Kontrolu la ordigeblan skatolon por certigi ke tiu kolumo ordigeblos, kaj ŝaltu la defaŭltan ordigan radion por determini kiun kolumnon ordiĝos defaŭlte, se iun. Vi povas regi kolumnan sinsekvon kaj kampajn enketojn en la kampa sekcio."

#: includes/plugins.inc:3421
#: includes/view.inc:1769
msgid "Field"
msgstr "Kampo"

#: includes/plugins.inc:3422
msgid "Column"
msgstr "Propra"

#: includes/plugins.inc:3425
msgid "Sortable"
msgstr "Ordigebla"

#: includes/plugins.inc:3429
msgid "Default sort"
msgstr "Defaŭlta ordigo"

#: includes/plugins.inc:3488
msgid "Display record count with link"
msgstr "Montri rikordan kalkulon kun ligilo"

#: includes/plugins.inc:3493
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Anstataŭigi nombron da eroj por montri"

#: includes/plugins.inc:3530
msgid "Display items inline"
msgstr "Montri erojn entekste"

#: includes/plugins.inc:3580
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Uzu la retejan mision por la priskribo"

#: includes/plugins.inc:3584
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-priskribo"

#: includes/plugins.inc:3586
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ĉi tio aperos en la RSS-fluo mem."

#: includes/plugins.inc:3709
msgid "Inline fields"
msgstr "Entekstaj kampoj"

#: includes/plugins.inc:3712
msgid "Inline fields will be displayed next to each other rather than one after another."
msgstr "Entekstaj kampoj montriĝos apud unu la alia anstataŭ unu post la alia."

#: includes/plugins.inc:3720
msgid "The separator may be placed between inline fields to keep them from squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr "La disigilo povas lokiĝi inter entekstaj kampoj por certigi ke ili ne aperas tuj apud unu la alia. Vi povas uzi HTML-n en ĉi tiu kampo."

#: includes/plugins.inc:3770
msgid "Default argument"
msgstr "Defaŭlta argumento"

#: includes/plugins.inc:3792
msgid "Note: you do not have permission to modify this. If you change the default argument type, this setting will be lost and you will NOT be able to get it back."
msgstr "Notu: vi ne havas permeson modifi ĉi tion. Se vi ŝanĝas la defaŭltan argumentan specon, ĉi tiu agordo estos perdita kaj vi NE povos rehavi ĝin."

#: includes/plugins.inc:3813
msgid "PHP argument code"
msgstr "Argumenta kodo de PHP"

#: includes/plugins.inc:3816
msgid "Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this argument."
msgstr "Enmetu PHP-kodon kiu revenigas valoron por uzi por ĉi tiu argumento. Ne uzu &lt;?php ?&gt; Vi devas revenigi nur unu valoron por precize ĉi tiu argumento."

#: includes/plugins.inc:3896
msgid "Note: you do not have permission to modify this. If you change the validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get it back."
msgstr "Rimarku: vi ne havas permeson modifi ĉi tion. Se vi ŝanĝas la validigilon, ĉi tiu agordo estos perdita kaj vi NE povos rehavi ĝin."

#: includes/plugins.inc:3921
msgid "PHP validate code"
msgstr "Validigi kodon de PHP"

#: includes/plugins.inc:3923
msgid "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr "Enmetu PHP-kodon kiu revenas TRUE aŭ FALSE. Neniu reveno estas la sama kiel FALSE, do CERTE revenigu ion se vi volas volas deklari la argumenton nevalida. Ne uzu &lt;?php ?&gt;. La argumento por validigi estos \"$argument\" kaj la montro estos \"$view\". Vi rajtas ŝanĝi la argumenton agordante \"$handler->argument\"."

#: includes/relationship.handlers.inc:80
msgid "The label for this relationship that will be displayed only administratively."
msgstr "La enketo por ĉi tiu rilato kiu montriĝos nur administre."

#: includes/relationship.handlers.inc:85
msgid "Require this relationship"
msgstr "Bezoni ĉi tiun rilaton"

#: includes/relationship.handlers.inc:86
msgid "If required, items that do not contain this relationship will not appear."
msgstr "Se bezonata, eroj kiuj ne enhavas ĉi tiun rilaton ne aperos."

#: includes/sort.handlers.inc:43
msgid "asc"
msgstr "kresk"

#: includes/sort.handlers.inc:47
msgid "desc"
msgstr "malkresk"

#: includes/sort.handlers.inc:59
msgid "Sort order"
msgstr "Ordiga sinsekvo"

#: includes/sort.handlers.inc:108
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula mankante defaŭlto: @formula"

#: includes/sort.handlers.inc:148
msgid "Granularity"
msgstr "Granuleco"

#: includes/sort.handlers.inc:150
msgid "Second"
msgstr "Sekundo"

#: includes/sort.handlers.inc:151
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"

#: includes/sort.handlers.inc:152
msgid "Hour"
msgstr "Horo"

#: includes/sort.handlers.inc:153
msgid "Day"
msgstr "Tago"

#: includes/sort.handlers.inc:154
msgid "Month"
msgstr "Monato"

#: includes/sort.handlers.inc:155
msgid "Year"
msgstr "Jaro"

#: includes/sort.handlers.inc:157
msgid "The granularity is the smallest unit to use when determining whether two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be considered the same date."
msgstr "La granuleco estas la plej malgranda unuo por uzi kiam determinante ĉu du datoj estas la samaj; ekzemple, se la granuleco estas \"Jaro\" tiam ĉiuj datoj en 1999, egale de kiam ili estas en 1999, estos konsiderataj la sama dato."

#: includes/view.inc:255
msgid "set_display called with invalid display id @display"
msgstr "set_display vokita kun nevalida montra id @display"

#: includes/view.inc:995
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"

#: includes/view.inc:1768
msgid "fields"
msgstr "kampoj"

#: includes/view.inc:1770
msgid "field"
msgstr "kampo"

#: includes/view.inc:1775
msgid "arguments"
msgstr "argumentoj"

#: includes/view.inc:1776
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"

#: includes/view.inc:1781
msgid "Sort criteria"
msgstr "Ordiga kriterioj"

#: includes/view.inc:1782
msgid "sort criteria"
msgstr "ordiga kriterioj"

#: includes/view.inc:1783
msgid "Sort criterion"
msgstr "Ordiga kriterio"

#: includes/view.inc:1784
msgid "sort criterion"
msgstr "ordiga kriterio"

#: includes/view.inc:1788
msgid "Filters"
msgstr "Filtriloj"

#: includes/view.inc:1789
msgid "filters"
msgstr "filtriloj"

#: includes/view.inc:1790
msgid "Filter"
msgstr "Filtrilo"

#: includes/view.inc:1791
msgid "filter"
msgstr "filtrilo"

#: includes/view.inc:1796
msgid "Relationships"
msgstr "Rilatoj"

#: includes/view.inc:1797
msgid "relationships"
msgstr "rilatoj"

#: js/ajax.js:0
#: js/ajax_view.js:0
msgid "An error occurred at "
msgstr "Eraro okazis ĉe"

#: js/tabs.js:0
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Langetoj: Miskongrua fragmenta identigilo."

#: js/tabs.js:0
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UI Langetoj: Ne sufiĉe da argumentoj por aldoni langeton."

#: modules/book.views.inc:21
msgid "Book"
msgstr "Libro"

#: modules/book.views.inc:30
msgid "Top level book"
msgstr "Plej altnivela libro"

#: modules/book.views.inc:31
msgid "The book the node is in."
msgstr "La libro en kiu la nodo estas."

#: modules/book.views.inc:58
msgid "The weight of the book page."
msgstr "La pezo de la libra paĝo."

#: modules/book.views.inc:69
#: modules/comment.views.inc:202
#: modules/taxonomy.views.inc:310
msgid "Depth"
msgstr "Profundeco"

#: modules/book.views.inc:70
msgid "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a depth of 1."
msgstr "La profundeco de la libra paĝo en la hierarkio; plej altnivelaj libroj havas profundecon de 1."

#: modules/book.views.inc:87
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkio"

#: modules/book.views.inc:88
msgid "The order of pages in the book hierarchy.  Remember to sort by weight too if you want exactly the right order."
msgstr "La sinsekvo de paĝoj en la libra hierarkio. Memoru ordigi ankaŭ laŭ pezo se vi volas precize la ĝustan sinsekvon."

#: modules/book.views.inc:110
msgid "Parent"
msgstr "Gepatra"

#: modules/book.views.inc:111
msgid "The parent book node."
msgstr "La gepatra libra nodo."

#: modules/book.views.inc:116
msgid "Book parent"
msgstr "Libra gepatro"

#: modules/comment.views.inc:22
msgid "Comment"
msgstr "Komento"

#: modules/comment.views.inc:27
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentoj estas respondoj al noda enhavo."

#: modules/comment.views.inc:45
msgid "The title of the comment."
msgstr "La titolo de la komento."

#: modules/comment.views.inc:63
#: modules/node.views.inc:366
msgid "Body"
msgstr "Korpo"

#: modules/comment.views.inc:64
msgid "The text of the comment."
msgstr "La teksto de la komento."

#: modules/comment.views.inc:76
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/comment.views.inc:77
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "La komenta ID de la kampo"

#: modules/comment.views.inc:95
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"

#: modules/comment.views.inc:96
msgid "The name of the poster."
msgstr "La nomo de la afiŝinto."

#: modules/comment.views.inc:114
msgid "Author's website"
msgstr "Aŭtora retejo"

#: modules/comment.views.inc:115
msgid "The website address of the comment's author. Can be a link. The homepage can also be linked with the Name field. Will be empty if posted by a registered user."
msgstr "La reteja adreso de la komenta aŭtoro. Povas esti ligilo. La hejmpaĝo ankaŭ povas esti ligita kun la Noma kampo. Malplenos se afiŝita de registrita uzanto."

#: modules/comment.views.inc:133
#: modules/node.views.inc:107
msgid "Post date"
msgstr "Afiŝa dato"

#: modules/comment.views.inc:134
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Dato kaj tempo kiam la komento estis afiŝita."

#: modules/comment.views.inc:149
msgid "In moderation"
msgstr "Prizorgata"

#: modules/comment.views.inc:150
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Ĉu aŭ ne la komento estas nun en moderado."

#: modules/comment.views.inc:157
#: modules/node.views.inc:203
msgid "Moderated"
msgstr "Prizorgita"

#: modules/comment.views.inc:167
msgid "View link"
msgstr "Vidi ligilon"

#: modules/comment.views.inc:168
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Provizi simplan ligilon por vidi la komenton."

#: modules/comment.views.inc:176
#: modules/node.views.inc:249
#: modules/user.views.inc:204
msgid "Edit link"
msgstr "Redakti ligilon"

#: modules/comment.views.inc:177
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Provizi simplan ligilon por redakti la komenton."

#: modules/comment.views.inc:185
#: modules/node.views.inc:257
#: modules/user.views.inc:212
msgid "Delete link"
msgstr "Forigi ligilon"

#: modules/comment.views.inc:186
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Provizi simplan ligilon por forigi la komenton."

#: modules/comment.views.inc:194
msgid "Reply-to link"
msgstr "Respondi-al ligilo"

#: modules/comment.views.inc:195
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Provizi simplan ligilon por respondi al la komento."

#: modules/comment.views.inc:203
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Montri la profundecon de la komento se ĝi estas fadenita."

#: modules/comment.views.inc:207
msgid "Thread"
msgstr "Fadeno"

#: modules/comment.views.inc:208
msgid "Sort by the threaded order. This will keep child comments together with their parents."
msgstr "Ordigi laŭ la fadena sinsekvo. Tio tenos idajn komentojn kune kun siaj patroj."

#: modules/comment.views.inc:214
#: modules/node.views.inc:24
#: modules/upload.views.inc:43
msgid "Node"
msgstr "Nodo"

#: modules/comment.views.inc:215
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "La nodo al kiu komento estas respondo."

#: modules/comment.views.inc:225
#: modules/node.views.inc:353
#: modules/statistics.views.inc:201
#: modules/user.views.inc:23
msgid "User"
msgstr "Uzanto"

#: modules/comment.views.inc:226
msgid "The user who wrote the comment."
msgstr "La uzanto kiu skribis la komenton."

#: modules/comment.views.inc:236
msgid "Parent CID"
msgstr "Patra CID"

#: modules/comment.views.inc:237
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "La komenta ID de la patra komento."

#: modules/comment.views.inc:242
msgid "Parent comment"
msgstr "Patra komento"

#: modules/comment.views.inc:243
msgid "The parent comment."
msgstr "La gepatra komento."

#: modules/comment.views.inc:268
msgid "Last comment time"
msgstr "Lasta komenta tempo"

#: modules/comment.views.inc:269
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dato kaj tempo de kiam la lasta komento estis afiŝita."

#: modules/comment.views.inc:284
msgid "Last comment author"
msgstr "Lasta komento de aŭtoro"

#: modules/comment.views.inc:285
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "La nomo de la aŭtoro de la laste afiŝita komento."

#: modules/comment.views.inc:297
msgid "Comment count"
msgstr "Kvanto da komentoj"

#: modules/comment.views.inc:298
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "La nombro da komentoj kiun nodo havas."

#: modules/comment.views.inc:316
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Ĝisdatigita/komentita dato"

#: modules/comment.views.inc:317
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "La plej lasta de lasta komento afiŝita aŭ nodo ĝisdatigita tempo."

#: modules/comment.views.inc:340
msgid "New comments"
msgstr "Novaj komentoj"

#: modules/comment.views.inc:341
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "La nombro da novaj komentoj en la nodo."

#: modules/comment.views.inc:349
msgid "Comment status"
msgstr "Komenta stato"

#: modules/comment.views.inc:350
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Ĉu komentoj estas ŝaltitaj aŭ malŝaltitaj en la nodo."

#: modules/comment.views.inc:364
msgid "User posted or commented"
msgstr "Uzanto afiŝis aŭ komentis"

#: modules/comment.views.inc:365
msgid "Display comments only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Montri komentojn nur se uzanto afiŝis la nodon aŭ komentis en la nodo."

#: modules/comment.views.inc:385
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Montri la komenton kun norma komenta montro."

#: modules/comment.views.inc:394
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Montri la komenton kiel RSS."

#: modules/comment.views.inc:462
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Ligi ĉi tiun kampon al ĝia komento"

#: modules/comment.views.inc:504
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Ligi ĉi tiun kampon al ĝia uzanto aŭ aŭtora hejmpaĝo"

#: modules/comment.views.inc:549
#: modules/node.views.inc:611
#: modules/user.views.inc:452
msgid "Text to display"
msgstr "Teksto por montri"

#: modules/comment.views.inc:560
#: modules/node.views.inc:622
#: modules/user.views.inc:468
msgid "view"
msgstr "vidi"

#: modules/comment.views.inc:583
#: modules/node.views.inc:651
#: modules/user.views.inc:484
msgid "edit"
msgstr "redakti"

#: modules/comment.views.inc:597
#: modules/node.views.inc:679
#: modules/user.views.inc:500
msgid "delete"
msgstr "forigi"

#: modules/comment.views.inc:611
msgid "reply"
msgstr "respondi"

#: modules/comment.views.inc:742
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Ligi ĉi tiun kampon al novaj komentoj"

#: modules/comment.views.inc:747
msgid "Display nothing if no new comments"
msgstr "Montri nenion se neniuj novaj komentoj"

#: modules/comment.views.inc:812
#: modules/user.views.inc:599
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonima"

#: modules/comment.views.inc:818
msgid "No user"
msgstr "Neniu uzanto"

#: modules/comment.views.inc:852
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"

#: modules/comment.views.inc:854
msgid "Read only"
msgstr "Nur-legi"

#: modules/comment.views.inc:856
msgid "Read/Write"
msgstr "Legi/Modifi"

#: modules/comment.views.inc:887
#: modules/node.views.inc:1207
msgid "Display links"
msgstr "Montri ligilojn"

#: modules/node.views.inc:30
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Nodoj estas ĉefa enhavo de Drupala retejo."

#: modules/node.views.inc:57
msgid "Nid"
msgstr "Nid"

#: modules/node.views.inc:58
msgid "The node ID of the node."
msgstr "La noda ID de la nodo."

#: modules/node.views.inc:85
msgid "The title of the node."
msgstr "La titolo de la nodo."

#: modules/node.views.inc:108
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La dato kiam la nodo estis afiŝita."

#: modules/node.views.inc:123
msgid "Updated date"
msgstr "Ĝisdatigita dato"

#: modules/node.views.inc:124
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La dato kiam la nodo estis laste ĝisdatigita."

#: modules/node.views.inc:140
msgid "The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", \"story\", etc)."
msgstr "La speco de nodo (ekzemple, \"blog-enskribo\", \"forum-afiŝo\", \"rakonto\", ktp)"

#: modules/node.views.inc:158
#: modules/upload.views.inc:82
msgid "Published"
msgstr "Publikigita"

#: modules/node.views.inc:159
msgid "The published status of the node."
msgstr "La eldona stato de la nodo."

#: modules/node.views.inc:175
msgid "Published or admin"
msgstr "Eldonita aŭ admin"

#: modules/node.views.inc:176
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr "Elfiltras neeldonitajn nodojn se la nuna uzanto ne povas vidi ilin."

#: modules/node.views.inc:186
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promociita al ĉefpaĝo"

#: modules/node.views.inc:187
msgid "The front page of the node."
msgstr "La ĉefpaĝo de la nodo."

#: modules/node.views.inc:204
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Ĉu aŭ ne la nodo estas moderata."

#: modules/node.views.inc:221
msgid "Sticky"
msgstr "Fiksita"

#: modules/node.views.inc:222
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Ĉu aŭ ne la nodo estas fiksita."

#: modules/node.views.inc:241
msgid "Link"
msgstr "Ligilo"

#: modules/node.views.inc:242
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Provizi simplan ligilon al la nodo."

#: modules/node.views.inc:250
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Provizi simplan ligilon por redakti la nodon."

#: modules/node.views.inc:258
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Provizi simplan ligilon por forigi la nodon."

#: modules/node.views.inc:266
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"

#: modules/node.views.inc:267
msgid "The language the content is in."
msgstr "La lingvo de la enhavo."

#: modules/node.views.inc:284
#: modules/user.views.inc:125
msgid "Created date"
msgstr "Kreita dato"

#: modules/node.views.inc:285
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "en la formo de CCYYMMDD."

#: modules/node.views.inc:293
msgid "Created year + month"
msgstr "Kreita jaro + monato"

#: modules/node.views.inc:294
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "En la formo de YYYYMM."

#: modules/node.views.inc:302
msgid "Created year"
msgstr "Kreita jaro"

#: modules/node.views.inc:303
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "En la formo de YYYY."

#: modules/node.views.inc:311
msgid "Created month"
msgstr "Kreita monato"

#: modules/node.views.inc:312
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "En la formo de MM (01 - 12)."

#: modules/node.views.inc:320
msgid "Created week"
msgstr "Kreita semajno"

#: modules/node.views.inc:321
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "En la formo de WW (01 - 53)."

#: modules/node.views.inc:333
msgid "Node revision"
msgstr "Noda revizio"

#: modules/node.views.inc:339
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Nodaj revizioj estas historio de ŝanĝoj al nodoj."

#: modules/node.views.inc:354
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Rilatu nodan rivizion al la uzanto kiu kreis la revizion."

#: modules/node.views.inc:359
msgid "user"
msgstr "uzanto"

#: modules/node.views.inc:367
msgid "The actual, full data in the body field; this may not be valid data on all node types."
msgstr "La veraj, plenaj datumoj en la korpa kampo; tio eble ne estas validaj datumoj por ĉiuj nodaj specoj."

#: modules/node.views.inc:381
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"

#: modules/node.views.inc:382
msgid "The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all node types."
msgstr "La konservita resuma kampo. Tio eble ne estas validaj aŭ utilaj datumoj por ĉiuj nodaj specoj. "

#: modules/node.views.inc:395
msgid "Vid"
msgstr "Vid"

#: modules/node.views.inc:396
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "La revizia ID de la noda revizio."

#: modules/node.views.inc:441
msgid "Log message"
msgstr "Protokola mesaĝo"

#: modules/node.views.inc:442
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "La protokola mesaĝo enmetita kiam la revizio estis kreita."

#: modules/node.views.inc:456
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "La dato kiam la noda revizio estis kreita."

#: modules/node.views.inc:471
msgid "Revert link"
msgstr "Ligilo por malfari ŝanĝojn"

#: modules/node.views.inc:472
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Provizi simplan ligilon por malfari ŝanĝojn al la revizio."

#: modules/node.views.inc:480
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Provizi simplan ligilon por forigi la nodan revizion."

#: modules/node.views.inc:507
msgid "Has new content"
msgstr "Havas novan enhavon"

#: modules/node.views.inc:510
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Montri markilon se la nodo havas novan aŭ ĝisdatigitan enhavon."

#: modules/node.views.inc:513
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Montri nur nodojn kiuj havas novan enhavon."

#: modules/node.views.inc:544
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Ligi ĉi tiun kampon al ĝia nodo"

#: modules/node.views.inc:717
msgid "revert"
msgstr "malfari ŝanĝojn"

#: modules/node.views.inc:788
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Kontrolu ankaŭ por novaj komentoj"

#: modules/node.views.inc:858
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nekonata noda speco"

#: modules/node.views.inc:1027
msgid "Week @week"
msgstr "Semajno @week"

#: modules/node.views.inc:1037
msgid "Node type"
msgstr "Noda speco"

#: modules/node.views.inc:1094
msgid "Current user's language"
msgstr "Lingvo de nuna uzanto"

#: modules/node.views.inc:1094
msgid "No language"
msgstr "Neniu lingvo"

#: modules/node.views.inc:1140
msgid "Unknown language"
msgstr "Nekonata lingvo"

#: modules/node.views.inc:1153
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Montri la nodon kun norma noda montro."

#: modules/node.views.inc:1177
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Noda ID de URL"

#: modules/node.views.inc:1202
msgid "Display only teaser"
msgstr "Montri nur resumon"

#: modules/node.views.inc:1261
msgid "Full text"
msgstr "Plena teksto"

#: modules/node.views.inc:1262
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titolo plus resumo"

#: modules/node.views.inc:1263
msgid "Title only"
msgstr "Nur titolo"

#: modules/node.views.inc:1264
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Uzi defaŭltajn RSS-agordojn"

#: modules/node.views.inc:1330
msgid "read more"
msgstr "legi pli"

#: modules/node.views.inc:1363
msgid "Types"
msgstr "Specoj"

#: modules/node.views.inc:1366
msgid "If you wish to validate for specific node types, check them; if none are checked, all nodes will pass."
msgstr "Se vi deziras validigi specifajn nodajn specojn, kontrolu ilin; se neniu estas ŝaltita, ĉiuj nodoj sukcesos."

#: modules/node.views.inc:1373
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Validiga uzanto povas aliri la nodon"

#: modules/node.views.inc:1381
#: modules/taxonomy.views.inc:1015
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenta speco"

#: modules/node.views.inc:1383
msgid "Node ID"
msgstr "Noda ID"

#: modules/node.views.inc:1384
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Nodaj ID-oj disigitaj per , aŭ +"

#: modules/node.views.inc:1507
msgid "Display %display has no access control but does not contain a filter for published nodes."
msgstr "Montro %display ne havas aliran regadon, sed ne enhavas filtrilon por eldonitaj nodoj."

#: modules/poll.views.inc:23
msgid "Poll"
msgstr "Enketo"

#: modules/poll.views.inc:38
#: modules/user.views.inc:173
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"

#: modules/poll.views.inc:39
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ĉu la enketo estas malfermita por voĉdonado."

#: modules/profile.views.inc:20
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"

#: modules/profile.views.inc:100
msgid "@field-name"
msgstr "@field-name"

#: modules/profile.views.inc:107
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profila tekstkampo"

#: modules/profile.views.inc:126
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profila tekstareo"

#: modules/profile.views.inc:142
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profila markobutono"

#: modules/profile.views.inc:159
msgid "Profile URL"
msgstr "Profila URL"

#: modules/profile.views.inc:175
msgid "Profile selection"
msgstr "Profila elektado"

#: modules/profile.views.inc:195
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profila liberforma listo %field-name."

#: modules/profile.views.inc:207
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profila dato %field-name."

#: modules/search.views.inc:23
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"

#: modules/search.views.inc:72
msgid "Score"
msgstr "Poentaro"

#: modules/search.views.inc:73
msgid "The score of the search item."
msgstr "La poentaro de la serĉero."

#: modules/search.views.inc:95
msgid "Links from"
msgstr "Ligiloj de"

#: modules/search.views.inc:96
msgid "Nodes that link from the node."
msgstr "Nodoj kiuj ligas de la nodo."

#: modules/search.views.inc:113
msgid "Links to"
msgstr "Ligiloj al"

#: modules/search.views.inc:114
msgid "Nodes that link to the node."
msgstr "Nodoj kiuj ligas al la nodo."

#: modules/search.views.inc:125
msgid "Search Terms"
msgstr "Serĉaj Terminoj"

#: modules/search.views.inc:126
msgid "The terms to search for."
msgstr "La terminoj por serĉi."

#: modules/search.views.inc:155
msgid "On empty input"
msgstr "Per malplena enmeto"

#: modules/search.views.inc:158
msgid "Show All"
msgstr "Montri ĉiujn"

#: modules/search.views.inc:159
msgid "Show None"
msgstr "Montri nenion"

#: modules/search.views.inc:173
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Enmetu la terminojn kiujn vi deziras serĉi."

#: modules/search.views.inc:188
msgid "You must include at least one positive keyword with @count characters or more."
msgstr "Vi devas inkluzivi almenaŭ unu pozitivan ŝlosilvorton kun @count signoj aŭ pli."

#: modules/search.views.inc:192
msgid "Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr "Serĉi por unu el la du terminoj kun majuskla <strong>OR</strong>. Ekzemple, <strong>katoj OR hundoj</strong>."

#: modules/search.views.inc:245
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Montri la rezultojn per norma serĉa montro."

#: modules/search.views.inc:269
msgid "Display score"
msgstr "Montri poentaron"

#: modules/statistics.views.inc:24
msgid "Node statistics"
msgstr "Noda statistiko"

#: modules/statistics.views.inc:36
msgid "Total views"
msgstr "Ĉiuj vidoj"

#: modules/statistics.views.inc:37
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "La tuta nombro da fojoj la nodo estas vidita."

#: modules/statistics.views.inc:53
msgid "Views today"
msgstr "Vidoj hodiaŭ"

#: modules/statistics.views.inc:54
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "La tuta nombro da fojoj la nodo estas vidita hodiaŭ."

#: modules/statistics.views.inc:70
msgid "Most recent view"
msgstr "Plej lasta vido"

#: modules/statistics.views.inc:71
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "La plej lasta fojo kiam la nodo estas vidita."

#: modules/statistics.views.inc:86
msgid "Access log"
msgstr "Alira protokolo"

#: modules/statistics.views.inc:92
msgid "Stores site access information."
msgstr "Konservas alirajn informojn de la retejo."

#: modules/statistics.views.inc:106
msgid "Session ID"
msgstr "Seanca ID"

#: modules/statistics.views.inc:107
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Retumila seanca ID de uzanto kiu vizitis paĝon."

#: modules/statistics.views.inc:126
msgid "Page title"
msgstr "Paĝa titolo"

#: modules/statistics.views.inc:127
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titolo de paĝo vizitita."

#: modules/statistics.views.inc:147
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Interna vojo al paĝo vizitita (relativa al Drupala radiko.)"

#: modules/statistics.views.inc:166
msgid "Referrer"
msgstr "Referanto"

#: modules/statistics.views.inc:167
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referanta URI."

#: modules/statistics.views.inc:182
msgid "Hostname"
msgstr "Gastiga nomo"

#: modules/statistics.views.inc:183
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Gastiga nomo de uzanto kiu vizitis la paĝon."

#: modules/statistics.views.inc:202
msgid "The user who visited the site."
msgstr "La uzanto kiu vizitis la retejon."

#: modules/statistics.views.inc:212
msgid "Timer"
msgstr "Horloĝo"

#: modules/statistics.views.inc:213
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tempo en milisekundoj dum kiam la paĝo ŝargiĝis."

#: modules/statistics.views.inc:228
msgid "Timestamp"
msgstr "Tempindiko"

#: modules/statistics.views.inc:229
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tempindiko kiam la paĝo estis vizitita."

#: modules/system.views.inc:25
msgid "File"
msgstr "Dosiero"

#: modules/system.views.inc:31
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Dosieroj administrataj de Drupalo kaj diversaj moduloj."

#: modules/system.views.inc:49
msgid "File ID"
msgstr "Dosiera ID"

#: modules/system.views.inc:50
msgid "The ID of the file."
msgstr "La ID de la dosiero."

#: modules/system.views.inc:70
msgid "The name of the file."
msgstr "La nomo de la dosiero."

#: modules/system.views.inc:89
msgid "The path of the file."
msgstr "La vojo de la dosiero."

#: modules/system.views.inc:107
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-speco"

#: modules/system.views.inc:108
msgid "The mime type of the file."
msgstr "La MIME-speco de la dosiero."

#: modules/system.views.inc:126
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"

#: modules/system.views.inc:127
msgid "The size of the file."
msgstr "La grandeco de la dosiero."

#: modules/system.views.inc:142
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: modules/system.views.inc:143
msgid "The status of the file."
msgstr "La stato de la dosiero."

#: modules/system.views.inc:158
msgid "Upload date"
msgstr "Alŝutita dato"

#: modules/system.views.inc:159
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La dato kiam la dosiero estis alŝutita."

#: modules/system.views.inc:202
#: modules/upload.views.inc:152
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ligu ĉi tiun kampon por elŝuti la dosieron."

#: modules/system.views.inc:229
msgid "Temporary"
msgstr "Provizora"

#: modules/system.views.inc:230
msgid "Permanent"
msgstr "Daŭra"

#: modules/system.views.inc:270
msgid "No title"
msgstr "Neniu titolo"

#: modules/taxonomy.views.inc:24
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomio"

#: modules/taxonomy.views.inc:48
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vortproviza nomo"

#: modules/taxonomy.views.inc:50
msgid "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and can similarly cause duplicates."
msgstr "Nomo de la vortprovizo kiun termino estas membro. Tio estos la vortprovizo kiu ajn termino la \"Taksonomio: Termino\" kampo estas; kaj povas simile kaŭzi kopiojn."

#: modules/taxonomy.views.inc:56
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vortproviza ID"

#: modules/taxonomy.views.inc:57
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "La taksonomia vortproviza ID"

#: modules/taxonomy.views.inc:70
msgid "Term"
msgstr "Termino"

#: modules/taxonomy.views.inc:71
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomiaj terminoj estas alkroĉitaj al nodoj."

#: modules/taxonomy.views.inc:97
msgid "Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr "Taksonomiaj terminoj. Rimarku ke uzante ĉi tion povas kaŭzi ke kopiaj nodoj aperu en montroj; vi devas aldoni filtrilojn por redukti la rezultaron. "

#: modules/taxonomy.views.inc:107
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Nomo de taksonomia termino"

#: modules/taxonomy.views.inc:116
msgid "The term weight field"
msgstr "Peza kampo de la termino"

#: modules/taxonomy.views.inc:128
msgid "Term description"
msgstr "Priskribo de la termino"

#: modules/taxonomy.views.inc:129
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La priskribo asociita kun taksonomia termino."

#: modules/taxonomy.views.inc:140
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vortprovizo"

#: modules/taxonomy.views.inc:141
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Filtri la rezultojn de \"Taksonomio: Termino\" al specifa vortprovizo."

#: modules/taxonomy.views.inc:176
msgid "Term ID"
msgstr "Termina ID"

#: modules/taxonomy.views.inc:177
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "La taksonomia termina ID"

#: modules/taxonomy.views.inc:179
msgid "All terms"
msgstr "Ĉiuj terminoj"

#: modules/taxonomy.views.inc:180
msgid "Display all taxonomy terms associated with a node."
msgstr "Montri ĉiujn taksonomiajn terminojn asociitaj kun nodo."

#: modules/taxonomy.views.inc:253
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinonimo de termino"

#: modules/taxonomy.views.inc:254
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr "Sinonimoj de termino povas esti uzata por trovi terminojn per alternativaj nomoj."

#: modules/taxonomy.views.inc:270
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Termina ID (kun profundeco)"

#: modules/taxonomy.views.inc:271
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr "La profunda filtrilo estas pli kompleksa, do provizas malpli da opcioj."

#: modules/taxonomy.views.inc:281
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Profunda modifilo de termina ID"

#: modules/taxonomy.views.inc:282
msgid "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified via an additional argument."
msgstr "Ebligas ke la \"profundeco\" por Taksonomio: Termina ID (kun profundeco) estu modifebla per aldona argumento."

#: modules/taxonomy.views.inc:312
msgid "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr "La profundeco kongruos kun nodoj etikeditaj kun terminoj en la hierarkio. Ekzemple, se oni havas la terminon \"frukto\" kaj ida termino \"pomo\", kun profundeco de 1 (aŭ pli) tiam filtrado por la termino \"frukto\" kongruos kun nodoj kiuj estas etiketitaj kun \"pomo\" kaj \"frukto\". Se negativa, la inverso veras, serĉante por \"pomo\" ankaŭ kongruos kun nodoj etiketitaj kun \"frukto\" se profundeco estas -1 (aŭ malpli)."

#: modules/taxonomy.views.inc:317
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Ebligi multajn erojn por ĉiu argumento"

#: modules/taxonomy.views.inc:318
msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR with this argument."
msgstr "Se elektita, uzantoj povas enmeti multajn argumentojn en la formo de 1+2+3. Pro la nombro da JOIN-oj kiujn tiu bezonatus, AND estos traktata kiel OR kun tiu argumento."

#: modules/taxonomy.views.inc:324
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Agordu la paĝnivelan navigo por la gepatra termino"

#: modules/taxonomy.views.inc:325
msgid "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each one linking to this view. Note that this only works if just one term was received."
msgstr "Se elektita, la paĝnivela navigo inkluzivos ĉiujn patrajn terminojn, ĉiu ligante al ĉi tiu montro. Rimarku ke tio funkcias nur se nur unu termino estis ricevita."

#: modules/taxonomy.views.inc:411
msgid "No name"
msgstr "Neniu nomo"

#: modules/taxonomy.views.inc:520
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Ligi ĉi tiun kampon al ĝia termina paĝo"

#: modules/taxonomy.views.inc:527
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limigi terminojn per vortprovizo"

#: modules/taxonomy.views.inc:541
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vortprovizoj"

#: modules/taxonomy.views.inc:612
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Ligi ĉi tiun kampon al ĝia taksonomia termina paĝo"

#: modules/taxonomy.views.inc:684
msgid "No vocabulary"
msgstr "Neniu vortprovizo"

#: modules/taxonomy.views.inc:726
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Elekti kiun vortprovizon por montri terminojn en la regulaj opcioj."

#: modules/taxonomy.views.inc:736
msgid "Selection type"
msgstr "Elekta speco"

#: modules/taxonomy.views.inc:737
msgid "Dropdown"
msgstr "Falmenuo"

#: modules/taxonomy.views.inc:737
msgid "Autocomplete"
msgstr "Aŭtokompletigi"

#: modules/taxonomy.views.inc:743
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Montri hierarkion en falmenuo"

#: modules/taxonomy.views.inc:760
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Nevalida vortprovizo estis elektita. Bonvolu ŝanĝi ĝin en la opcioj."

#: modules/taxonomy.views.inc:778
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Elekti terminojn el vortprovizo @voc"

#: modules/taxonomy.views.inc:983
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomia termino"

#: modules/taxonomy.views.inc:1008
msgid "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none are checked, all nodes will pass."
msgstr "Se vi deziras validigi speciajn vortprovizojn, kontrolu ilin; se neniu estas ŝaltita, ĉiuj nodoj sukcesos."

#: modules/taxonomy.views.inc:1018
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Terminaj ID-oj disigita per , aŭ +"

#: modules/taxonomy.views.inc:1019
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Termina nomo aŭ sinonimo"

#: modules/taxonomy.views.inc:1020
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Termina nomo/sinonimo konvertita al Termina ID"

#: modules/taxonomy.views.inc:1023
msgid "Select the form of this argument; if using term name, it is generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr "Elekti la formon de ĉi tiu argumento; se uzante la terminan nomon, estas ĝenerale pli efika konverti ĝin al termina ID kaj uzi Taksonomion; Termina ID anstataŭ ol Taksonomio; Termina Nomo\" kiel argumento."

#: modules/taxonomy.views.inc:910
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Ne eblas trovi terminon: @terms"
msgstr[1] "Ne eblas trovi terminojn: @terms"

#: modules/upload.views.inc:25
msgid "Upload"
msgstr "Alŝuti"

#: modules/upload.views.inc:44
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "La nodo al kiu la alŝutita dosiero estas alkroĉita"

#: modules/upload.views.inc:46
msgid "upload"
msgstr "alŝuti"

#: modules/upload.views.inc:57
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "La priskribo de la alŝutita dosiero"

#: modules/upload.views.inc:74
msgid "Listed"
msgstr "Listita"

#: modules/upload.views.inc:75
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Ĉu aŭ ne la dosiero estas markita kiel listita."

#: modules/upload.views.inc:91
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "La pezo, uzita por ordigi."

#: modules/upload.views.inc:110
msgid "Attached files"
msgstr "Alkroĉitaj dosieroj"

#: modules/upload.views.inc:111
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Ĉiuj dosieroj alkroĉitaj al nodo kun alŝuta modulo."

#: modules/upload.views.inc:118
msgid "Has attached files"
msgstr "Havas alkroĉitajn dosierojn"

#: modules/upload.views.inc:119
msgid "Only display items with attached files. This can cause duplicates if there are multiple attached files."
msgstr "Nur montri erojn kun alkroĉitaj dosieroj. Tio povas kaŭzi kopiojn se estas multaj alkroĉitaj dosieroj."

#: modules/upload.views.inc:123
msgid "Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr "Aldoni rilaton por ekaliron pli da dosieraj datumoj por dosieroj alŝutitaj de upload.module. Rimarku ke ĉi tiu rilato kaŭzos kopiitajn nodojn se estas multaj dosieroj alkroĉitaj al la nodo."

#: modules/upload.views.inc:129
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"

#: modules/upload.views.inc:158
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Nur montri \"listitaj\" dosier-alkroĉaĵoj"

#: modules/user.views.inc:28
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Uzantoj kiuj kreis konton en via retejo."

#: modules/user.views.inc:48
msgid "Uid"
msgstr "Uid"

#: modules/user.views.inc:49
msgid "The user ID"
msgstr "La ID de uzanto"

#: modules/user.views.inc:70
msgid "Current"
msgstr "Aktuala"

#: modules/user.views.inc:71
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtri la montron al la nune ensalutinta uzanto."

#: modules/user.views.inc:80
msgid "The user or author name."
msgstr "La uzanto aŭ aŭtora nomo."

#: modules/user.views.inc:96
msgid "E-mail"
msgstr "Retpoŝto"

#: modules/user.views.inc:97
msgid "Email address for a given user. Only accessible to users with <em>administer users</em> permission"
msgstr "Retpoŝtadreso por uzanto. Nur alirebla al uzantoj kun permeso de <em>administri uzantoj</em>"

#: modules/user.views.inc:114
msgid "Picture"
msgstr "Bildo"

#: modules/user.views.inc:115
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "La bildo de uzanto, se permesata."

#: modules/user.views.inc:126
msgid "The date the user was created."
msgstr "La dato kiam la uzanto estis kreita."

#: modules/user.views.inc:141
msgid "Last access"
msgstr "Lasta aliro"

#: modules/user.views.inc:142
msgid "The user's last access date."
msgstr "Lasta alira dato de la uzanto."

#: modules/user.views.inc:157
msgid "Last login"
msgstr "Lasta ensaluto"

#: modules/user.views.inc:158
msgid "The user's last login date."
msgstr "Lasta ensaluta dato de la uzanto."

#: modules/user.views.inc:174
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Ĉu uzanto estas aktiva aŭ blokita."

#: modules/user.views.inc:191
msgid "Signature"
msgstr "Subskribo"

#: modules/user.views.inc:192
msgid "The user's signature."
msgstr "Subskribo de la uzanto."

#: modules/user.views.inc:205
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Provizi simplan ligilon por redakti la uzanton."

#: modules/user.views.inc:213
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Provizi simplan ligilon por forigi la uzanton."

#: modules/user.views.inc:242
msgid "Roles"
msgstr "Roloj"

#: modules/user.views.inc:243
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roloj kiuj apertenas al uzanto."

#: modules/user.views.inc:255
msgid "No role"
msgstr "Neniu rolo"

#: modules/user.views.inc:306
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID de uzanto de URL"

#: modules/user.views.inc:322
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Ankaŭ serĉu por nodo kaj uzu la nodan aŭtoron"

#: modules/user.views.inc:396
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ligi ĉi tiun kampon al ĝia uzanto"

#: modules/user.views.inc:519
msgid "Link this field"
msgstr "Ligi ĉi tiun kampon"

#: modules/user.views.inc:522
msgid "No link"
msgstr "Neniu ligilo"

#: modules/user.views.inc:523
msgid "To the user"
msgstr "Al la uzanto"

#: modules/user.views.inc:524
msgid "With a mailto:"
msgstr "Kun mailto:"

#: modules/user.views.inc:634
msgid "Usernames"
msgstr "Uzantnomoj"

#: modules/user.views.inc:635
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Enmetu koman disigitan liston de uzantnomoj."

#: modules/user.views.inc:754
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Estas la ensalutinta uzanto"

#: modules/user.views.inc:714
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Ne eblas trovi uzanton: @users"
msgstr[1] "Ne eblas trovi uzantojn: @users"

#: modules/views.views.inc:18
msgid "Global"
msgstr "Globala"

#: modules/views.views.inc:23
msgid "Random"
msgstr "Hazarda"

#: modules/views.views.inc:24
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Hazardigu la montran sinsekvon."

#: modules/views.views.inc:31
msgid "Null"
msgstr "Nulo"

#: modules/views.views.inc:32
msgid "Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this argument."
msgstr "Ebligas ke argumento estu ignorata. La informpeto ne ŝanĝiĝos pro ĉi tiu argumento."

#: modules/views.views.inc:84
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Malsukcesigu bazan validigon se argumento estas donita."

#: modules/views.views.inc:86
msgid "By checking this field, you can use this to make sure views with more arguments than necessary fail validation."
msgstr "Ŝaltante ĉi tiun kampon, vi povas uzi ĝin por certigi ke montroj kun pliaj argumentoj ol necese malsukcesas validigon."

#: theme/views-more.tpl.php:15
msgid "more"
msgstr "pli"

#: theme/views-ui-edit-item.tpl.php:18
msgid "None defined"
msgstr "Neniuj difinitaj"

#: theme/views-ui-edit-tab.tpl.php:31
msgid "View settings"
msgstr "Montraj agordoj"

#: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:11
msgid "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from editing by others. This lock is !age old. Click here to !break."
msgstr "Ĉi tiu montro estas redaktata de uzanto !uzanto kaj tiel ŝlosita de redaktado de aliaj. Tiu ŝloso estas !age malnova. Alklaku ĉi tie por !break."

#: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:16
msgid "New view"
msgstr "Nova montro"

#: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:18
msgid "Changed view"
msgstr "Ŝanĝita montro"

#: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:23
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Montro %name, montrante erojn de speco <strong>@base</strong>."

#: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:42
msgid "Live preview"
msgstr "Viva antaŭvido"

#: theme/views-ui-list-views.tpl.php:17
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base montro: <strong>@view</strong>"

#: theme/views-ui-list-views.tpl.php:27
msgid "Title: @title"
msgstr "Titolo: @title"

#: theme/views-ui-list-views.tpl.php:30
msgid "Path: !path"
msgstr "Vojo: !path"

#: theme/theme.inc:90
msgid "Edit this view"
msgstr "Redakti ĉi tiun montron"

#: theme/theme.inc:290
msgid "sort by @s"
msgstr "ordigi laŭ @s"

#: theme/theme.inc:500
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"

#: theme/theme.inc:501
msgid "››"
msgstr "››"

#: theme/theme.inc:511
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"

#: views_export/views_export.module:76
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Estas neniuj montroj por eksporti momente."

#: views_export/views_export.module:108
msgid "Show only these tags"
msgstr "Montri nur ĉi tiujn etikedojn"

#: views_export/views_export.module:122
msgid "Module name"
msgstr "Modula nomo"

#: views_export/views_export.module:123
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Enmeti la modulan nomon al kiu vi volas eksporti kodon."

#: views_export/views_export.module:190
msgid "Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module directory or modules/@module/includes directory"
msgstr "Meti ĉi tion en @module.views_default.inc en via dosierujo de modules/@module aŭ modules/@module/includes."

#: views_export/views_export.module:44
msgid "use views exporter"
msgstr "uzi montro-eksportilon"

#: views_export/views_export.module:17
msgid "Bulk export"
msgstr "Amas-eksporti"

#: views_export/views_export.module:0
msgid "views_export"
msgstr "views_export"

#: views_export/views_export.info:0
msgid "Views exporter"
msgstr "Montro-eksportilo"

#: views_export/views_export.info:0
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Ebligas eksportadon de multaj montroj samtempe."
