# translation of SB-views-6.x-2.x-dev.po to
# translation of views-6.x-2.x-dev.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SB-views-6.x-2.x-dev\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-01 05:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-07 02:33+0200\n"
"Last-Translator: sandrine\n"
"Language-Team:  <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: France\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: views.module:625
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Vue brisée @view sautée"

#: views.module:672;712
#: includes/admin.inc:92;253;253;599
msgid "Overridden"
msgstr "Supplantée"

#: views.module:675;708
#: views_ui.module:284
#: includes/admin.inc:91;252;252;566;738
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

#: views.module:824
#: includes/admin.inc:286
#: views_export/views_export.module:116
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: views.module:109
#: views_ui.module:23
#: views.info:0;0
#: views_ui.info:0
#: views_export/views_export.info:0
msgid "Views"
msgstr "Views"

#: views.module:114
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Procédure de rappel Ajax pour le chargement de la vue."

#: views.module:0
msgid "views"
msgstr "vues"

#: views_ui.module:158
msgid "The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely have to make adjustments to your view to get it to match. You can import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr "Le convertisseur tente au mieux de convertir une vue Views 1 vers Views 2. Cette conversion n'est pas fiable et vous devrez très probablement ajuster votre vue pour la faire correspondre exactement. Vous pouvez importer les vues Views 1 par le biais de l'onglet habituel Importer."

#: views_ui.module:25
msgid "Views are customized lists of content on your system; they are highly configurable and give you control over how lists of content are presented."
msgstr "Les vues sont des listes personnalisées de contenus présents sur votre système. Elles sont hautement configurables et vous donnent le contrôle sur la présentation des listes de contenus."

#: views_ui.module:29
#: includes/plugins.inc:88;116
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: views_ui.module:35
#: includes/admin.inc:1081;1081;2093
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: views_ui.module:40
#: includes/admin.inc:702
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: views_ui.module:46
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: views_ui.module:52
msgid "Basic"
msgstr "Basique"

#: views_ui.module:60
#: includes/convert.inc:30
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"

#: views_ui.module:61
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Convertir les vues Views 1 enregistrées."

#: views_ui.module:67;80;85
msgid "Delete view"
msgstr "Supprimer la vue"

#: views_ui.module:73
msgid "Convert view"
msgstr "Convertir la vue"

#: views_ui.module:110
#: includes/admin.inc:87
#: theme/theme.inc:89
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

#: views_ui.module:0
msgid "views_ui"
msgstr "views_ui"

#: views.install:31
msgid "Stores the general data for a view."
msgstr "Enregistre les données générales d'une vue."

#: views.install:37
msgid "The view ID of the field, defined by the database."
msgstr "Identifiant de vue du champ, défini par la base de données."

#: views.install:45
msgid "The unique name of the view. This is the primary field views are loaded from, and is used so that views may be internal and not necessarily in the database. May only be alphanumeric characters plus underscores."
msgstr "Nom unique de la vue. Il s'agit du champ primaire à partir duquel les vues sont chargées et il est utilisé de manière à ce que les vues puissent être internes et non nécessairement dans la base de données. Ne peut contenir que des caractères alphanumériques et des espaces soulignés."

#: views.install:51
msgid "A description of the view for the admin interface."
msgstr "Description de la vue pour l'interface d'administration."

#: views.install:57
msgid "A tag used to group/sort views in the admin interface"
msgstr "Étiquette utilisée pour grouper/trier les vues dans l'interface d'administration"

#: views.install:61
msgid "A chunk of PHP code that can be used to provide modifications to the view prior to building."
msgstr "Extrait de code PHP pouvant être utilisé pour modifier la vue avant sa construction."

#: views.install:68
msgid "What table this view is based on, such as node, user, comment, or term."
msgstr "Table sur laquelle est basée la vue, par exemple nœud, utilisateur, commentaire ou terme."

#: views.install:74
msgid "A boolean to indicate whether or not this view may have its query cached."
msgstr "Valeur booléenne indiquant si la requête de la vue peut être mise en cache ou non."

#: views.install:82
msgid "Stores information about each display attached to a view."
msgstr "Enregistre des informations sur chaque affichage attaché à la vue."

#: views.install:89
msgid "The view this display is attached to."
msgstr "La vue à laquelle est attaché cet affichage."

#: views.install:97
msgid "An identifier for this display; usually generated from the display_plugin, so should be something like page or page_1 or block_2, etc."
msgstr "Un identifiant pour cet affichage ; habituellement généré par le display_plugin, il devrait donc ressembler à page, page_1, block_2, etc."

#: views.install:104
msgid "The title of the display, viewable by the administrator."
msgstr "Le titre de l'affichage, visible par l'administrateur."

#: views.install:111
msgid "The type of the display. Usually page, block or embed, but is pluggable so may be other things."
msgstr "Le type d'affichage. Généralement, page, bloc ou embed, mais il peut être greffé et donc prendre d'autres valeurs."

#: views.install:116
msgid "The order in which this display is loaded."
msgstr "L'ordre de chargement de cet affichage."

#: views.install:120
msgid "A serialized array of options for this display; it contains options that are generally only pertinent to that display plugin type."
msgstr "Tableau sérialisé d'options pour cet affichage ; il contient des options qui ne sont généralement pertinentes que pour le type de plugin de cet affichage."

#: views.install:131
msgid "A special cache used to store objects that are being edited; it serves to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr "Cache spécial utilisé pour enregistrer les objets en cours d'édition ; il sert à enregistrer l'état dans un environnement normalement sans état."

#: views.install:136
msgid "The session ID this cache object belongs to."
msgstr "L'identifiant de session auquel cet objet de cache appartient."

#: views.install:141
msgid "The name of the view this cache is attached to."
msgstr "Le nom de la vue à laquelle ce cache est rattaché."

#: views.install:146
msgid "The name of the object this cache is attached to; this essentially represents the owner so that several sub-systems can use this cache."
msgstr "Le nom de l'objet auquel ce cache est rattaché ; il représente essentiellement le propritéaire, de sorte que plusieurs sous-systèmes peuvent utiliser ce cache."

#: views.install:153
msgid "The time this cache was created or updated."
msgstr "Date de création ou de mise à jour de ce cache."

#: views.install:157
msgid "Serialized data being stored."
msgstr "Données sérialisées en cours d'enregistrement."

#: views.info:0
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Créez des listes et requêtes personnalisées à partir de votre base de données."

#: views_ui.info:0
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"

#: views_ui.info:0
msgid "Administrative interface to views. Without this module, you cannot create or edit your views."
msgstr "Interface d'administration des vues. Sans ce module, vous ne pouvez pas créer ou éditer de vue."

#: docs/docs.php:106
msgid "Emulates the default Drupal front page; you may set the default home page path to this view to make it your front page."
msgstr "Émule la page d'accueil par défaut de Drupal ; vous pouvez faire pointer le chemin de votre page d'accueil par défaut vers cette vue pour en faire votre page d'accueil."

#: docs/docs.php:107
msgid "default"
msgstr "par défaut"

#: docs/docs.php:116
#: includes/plugins.inc:18
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"

#: docs/docs.php:205
#: includes/plugins.inc:32;40
msgid "Page"
msgstr "Page"

#: docs/docs.php:260
#: includes/plugins.inc:65;72
msgid "Feed"
msgstr "Flux"

#: docs/docs.php:328
msgid "Front page feed"
msgstr "Flux de la page d'accueil"

#: includes/admin.inc:34
msgid "If you install the advanced help module from !href, Views will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr "Si vous installez le module d'aide avancé de !href, Views vous proposera une aide plus conséquente et plus détaillée. <a href=\"@hide\">Cacher ce message.</a>"

#: includes/admin.inc:88;900
#: theme/theme.inc:96
#: views_export/views_export.module:128
msgid "Export"
msgstr "Exporter"

#: includes/admin.inc:89;905
#: theme/theme.inc:101
msgid "Clone"
msgstr "Dupliquer"

#: includes/admin.inc:92
msgid "Revert"
msgstr "Revenir"

#: includes/admin.inc:92;612;774
#: includes/convert.inc:35;109
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: includes/admin.inc:97
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"

#: includes/admin.inc:100
msgid "Enable"
msgstr "Activer"

#: includes/admin.inc:106
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Attention ! Vue brisée !"

#: includes/admin.inc:121
msgid "Broken"
msgstr "Brisé"

#: includes/admin.inc:180
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installez le module d'aide avancée pour démarrer"

#: includes/admin.inc:183
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Vous n'êtes pas sûr de ce que vous devez faire ? Essayez de commencer par la page \"!getting-started\"."

#: includes/admin.inc:197;250;2059
msgid "<All>"
msgstr "<Tous>"

#: includes/admin.inc:198
#: includes/plugins.inc:2820
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"

#: includes/admin.inc:213;264;985
#: views_export/views_export.module:146
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"

#: includes/admin.inc:229
msgid "Displays"
msgstr "Affichage"

#: includes/admin.inc:241;266
#: includes/plugins.inc:1102;2079
#: modules/node.views.inc:139
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: includes/admin.inc:248
msgid "Storage"
msgstr "Enregistrement"

#: includes/admin.inc:251;251
#: includes/view.inc:993;1043
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: includes/admin.inc:260
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"

#: includes/admin.inc:262
#: includes/plugins.inc:805
#: modules/system.views.inc:69
#: modules/user.views.inc:59;79
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: includes/admin.inc:263;361
#: includes/argument.handlers.inc:111
#: includes/plugins.inc:817;2091;2136
#: modules/comment.views.inc:44
#: modules/node.views.inc:84;402
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: includes/admin.inc:265;369
#: includes/plugins.inc:2008
#: modules/statistics.views.inc:146
#: modules/system.views.inc:88
msgid "Path"
msgstr "Chemin"

#: includes/admin.inc:267
#: includes/convert.inc:21
#: modules/upload.views.inc:48
#: views_export/views_export.module:146
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: includes/admin.inc:274
msgid "Order"
msgstr "Ordre"

#: includes/admin.inc:276
msgid "Up"
msgstr "Haut"

#: includes/admin.inc:277
msgid "Down"
msgstr "Bas"

#: includes/admin.inc:360;379
msgid "Query"
msgstr "Requête"

#: includes/admin.inc:366
msgid "This display has no path."
msgstr "Cet affichage n'a pas de chemin"

#: includes/admin.inc:371
msgid "Query build time"
msgstr "Durée de construction de la requête"

#: includes/admin.inc:371;372;373
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"

#: includes/admin.inc:372
msgid "Query execute time"
msgstr "Durée d'exécution de la requête"

#: includes/admin.inc:373
msgid "View render time"
msgstr "Durée de rendu de la vue"

#: includes/admin.inc:379
msgid "No query was run"
msgstr "Aucune requête n'a été exécutée"

#: includes/admin.inc:386
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Impossible de prévisualiser à cause d'erreurs de validation."

#: includes/admin.inc:437
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: includes/admin.inc:445
#: includes/view.inc:1670
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"

#: includes/admin.inc:447
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Séparez les arguments par un / comme s'il s'agissait d'URL."

#: includes/admin.inc:453
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#: includes/admin.inc:491
msgid "Clone view @view"
msgstr "Dupliquer la vue @view"

#: includes/admin.inc:504;691
#: includes/convert.inc:20
msgid "View name"
msgstr "Nom de la vue"

#: includes/admin.inc:505
msgid "This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric characters and underscores; it is used to identify the view internally and to generate unique theming template names for this view. If overriding a module provided view, the name must not be changed or instead a new view will be created."
msgstr "Il s'agit du nom unique de la vue. Il ne doit comporter que des caractères alphanumériques et des espaces soulignés. Il sert à identifier la vue en interne et à générer des noms uniques pour les templates de thèmes pour cette vue. Si la vue supplante une vue fournie par un module, le nom ne doit pas être modifié sous peine de créer une nouvelle vue."

#: includes/admin.inc:513;1769
msgid "View description"
msgstr "Description de la vue"

#: includes/admin.inc:514;1770
msgid "This description will appear on the Views administrative UI to tell you what the view is about."
msgstr "Cette description apparaîtra dans l'interface utilisateur d'administration de Views pour vous indiquer l'objet de cette vue."

#: includes/admin.inc:520;1776
msgid "View tag"
msgstr "Étiquette de la vue"

#: includes/admin.inc:521;1777
msgid "Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort views on the administrative page."
msgstr "Saisissez une étiquette optionnelle pour cette vue ; elle sert uniquement à faciliter le tri des vues sur la page d'administration."

#: includes/admin.inc:533
msgid "View type"
msgstr "Type de vue"

#: includes/admin.inc:534
msgid "The view type is the primary table for which information is being retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort criteria and filters are available, so once this is set it <strong>cannot be changed</strong>."
msgstr "Le type de vue est la table primaire pour laquelle les informations sont récupérées. Le type de vue contrôle quels arguments, champs, critères de tri et filtres sont disponibles ; par conséquent, une fois qu'il est fixé, il ne <strong>peut plus être modifié</strong>."

#: includes/admin.inc:545
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: includes/admin.inc:561
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Le nom de la vue n peut contenir que des caractères alphanumériques et des espaces soulignés."

#: includes/admin.inc:567
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Vous devez utiliser un nom unique pour cette vue."

#: includes/admin.inc:600
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir revenir en arrière pour la vue %name ?"

#: includes/admin.inc:601
msgid "Reverting the view will delete the view that is in the database, reverting it to the original default view. Any changes you have made will be lost and cannot be recovered."
msgstr "Revenir en arrière pour une vue supprime la vue enregistrée dans la base de données pour revenir à la vue par défaut d'origine. Toutes les modifications que vous aviez apportées seront perdues et ne pourront être récupérées."

#: includes/admin.inc:604
#: includes/convert.inc:105
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la vue %name ?"

#: includes/admin.inc:605
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Supprimer une vue est irréversible."

#: includes/admin.inc:613;649;767;1225
#: includes/convert.inc:110
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: includes/admin.inc:622
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vue a été supprimée."

#: includes/admin.inc:634
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Il n'y a aucun verrou à faire sauter sur la vue %view."

#: includes/admin.inc:644
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir faire sauter le verrou sur la vue %name ?"

#: includes/admin.inc:647
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "En faisant sauter ce verrou, toutes les modifications réalisées par !user et non encore enregistrées seront perdues !"

#: includes/admin.inc:648
msgid "Break lock"
msgstr "Faire sauter le verrou"

#: includes/admin.inc:665
msgid "Edit view \"%view\""
msgstr "Éditer la vue \"%view\""

#: includes/admin.inc:692
msgid "Enter the name to use for this view if it is different from the source view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr "Saisissez le nom à utiliser pour cette vue s'il diffère de la vue source. Laissez la valeur à blanc pour utiliser le nom de la vue."

#: includes/admin.inc:697
msgid "Paste view code here"
msgstr "Copiez le code de la vue ici"

#: includes/admin.inc:719
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Impossible d'interpréter le code de la vue."

#: includes/admin.inc:726
msgid "You are importing a view created in Views version 1. You may need to adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr "Vous importez une vue créée dans Views version 1. Vous pourrez être amené à ajuster certains paramètres pour que la vue fonctionne correctement dans Views version 2."

#: includes/admin.inc:729
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Cette vue n'est pas compatible avec cette version de Views."

#: includes/admin.inc:739
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Une vue portant ce nom existe déjà ; merci de choisir un nom différent."

#: includes/admin.inc:760;788
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: includes/admin.inc:812
msgid "The view has been saved."
msgstr "La vue a été enregistrée."

#: includes/admin.inc:851
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nom de table inconnu ou manquant"

#: includes/admin.inc:856
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Cliquez sur un élément pour modifier ses détails."

#: includes/admin.inc:859
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Cette vue possède un affichage par défaut défectueux et ne peut donc être utilisée."

#: includes/admin.inc:895
msgid "break this lock"
msgstr "faire sauter ce verrou"

#: includes/admin.inc:901
#: theme/theme.inc:97
msgid "Export this view"
msgstr "Exporter cette vue"

#: includes/admin.inc:906
#: theme/theme.inc:102
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Créer une copie de cette vue"

#: includes/admin.inc:917
msgid "View \"!display\""
msgstr "Voir \"!display\""

#: includes/admin.inc:918
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Aller à la vraie page de cet affichage"

#: includes/admin.inc:984
#: includes/plugins.inc:812;943;955;1999;2293;2467;2659;3299
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: includes/admin.inc:1058
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"

#: includes/admin.inc:1058
msgid "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that plugin doesn't exist!"
msgstr "Erreur : l'affichage @display se réfère à un plugin nommé '@plugin', mais ce plugin n'existe pas !"

#: includes/admin.inc:1079;1079
msgid "Rearrange"
msgstr "Réordonner"

#: includes/admin.inc:1112;2144;2323;2391;2476
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erreur : le gestionnaire pour @table > @field n'existe pas !"

#: includes/admin.inc:1131;1131;1140
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#: includes/admin.inc:1136
#: includes/plugins.inc:823;841
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin de style manquant"

#: includes/admin.inc:1140
#: includes/plugins.inc:836;851
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifier les paramètres pour ce style"

#: includes/admin.inc:1143
msgid " &nbsp; Style: !style"
msgstr " &nbsp; Style : !style"

#: includes/admin.inc:1174
msgid "Invalid display id while regenerating tabs"
msgstr "Identifiant d'affichage invalide à la regénération des onglets"

#: includes/admin.inc:1207
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"

#: includes/admin.inc:1225
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: includes/admin.inc:1494
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage par défaut"

#: includes/admin.inc:1526
msgid "Add display"
msgstr "Nouvel affichage"

#: includes/admin.inc:1566
msgid "Remove display"
msgstr "Supprimer un affichage"

#: includes/admin.inc:1577
msgid "Restore display"
msgstr "Restaurer un affichage"

#: includes/admin.inc:1649
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"

#: includes/admin.inc:1669
msgid "This view has only a default display and therefore will not be placed anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block display."
msgstr "Cette vue ne possède qu'un affichage par défaut et, par conséquent, n'apparaîtra nulle part sur votre site ; peut-être devrez-vous ajouter un affichage de page ou de bloc."

#: includes/admin.inc:1681
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse de la vue"

#: includes/admin.inc:1690
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analyse de la vue n'a rien trouvé à signaler."

#: includes/admin.inc:1764
msgid "View details"
msgstr "Détails de la vue"

#: includes/admin.inc:1805;1854;1904;2045;2137;2316;2384;2469
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identifiant d'affichage @display invalide"

#: includes/admin.inc:1858
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurer @type"

#: includes/admin.inc:1908
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Réarranger @type"

#: includes/admin.inc:1951
msgid "Broken field @id"
msgstr "Champ brisé @id"

#: includes/admin.inc:1986;1995;2232;2341
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

#: includes/admin.inc:1986;1986
msgid "Remove this item"
msgstr "Supprimer cet élément"

#: includes/admin.inc:1992
msgid "No fields available."
msgstr "Aucun champ disponible."

#: includes/admin.inc:1995
#: includes/plugins.inc:2100
#: modules/book.views.inc:57
#: modules/taxonomy.views.inc:126
#: modules/upload.views.inc:82
msgid "Weight"
msgstr "Poids"

#: includes/admin.inc:2051
msgid "Add @type"
msgstr "Ajouter @type"

#: includes/admin.inc:2062
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"

#: includes/admin.inc:2081
msgid "!group: !field"
msgstr "!group : !field"

#: includes/admin.inc:2090
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Il n'y a aucun @types disponible à ajouter."

#: includes/admin.inc:2155
#: includes/plugins.inc:1556
msgid "Status: using default values."
msgstr "Statut : utilisation des valeurs par défaut."

#: includes/admin.inc:2162
#: includes/plugins.inc:1568
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Statut : utilisation des valeurs supplantées."

#: includes/admin.inc:2200
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne pas utiliser de relation"

#: includes/admin.inc:2209
#: includes/view.inc:1694;1695
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"

#: includes/admin.inc:2222
msgid "Configure @type \"@item\""
msgstr "Configurer @type \"@item\""

#: includes/admin.inc:2331
msgid "Configure extra settings for @type \"@item\""
msgstr "Configurer les paramètres supplémentaires pour @type \"@item\""

#: includes/admin.inc:2396
msgid "Change summary style for @type \"@item\""
msgstr "Changer le style de résumé pour @type \"@item\""

#: includes/admin.inc:2419;2433
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Erreur interne : plugin défectueux."

#: includes/admin.inc:2483
msgid "Configure summary style for @type \"@item\""
msgstr "Configurer le style de résumé pour @type \"@item\""

#: includes/admin.inc:2575
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vider le cache de Views"

#: includes/admin.inc:2581
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Ajouter la signature Views à toutes les requêtes SQL"

#: includes/admin.inc:2582
msgid "All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in database server logs simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr "Toutes les requêtes générées par Views incluront une chaîne spéciale 'VIEWS' = 'VIEWS' dans la clause WHERE. Ceci facilite grandement l'identification des requêtes Views dans les fichier journaux du serveur de base de données, mais ne devrait être utilisé que pour le dépannage."

#: includes/admin.inc:2588
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Désactiver la mise en cache des données Views"

#: includes/admin.inc:2589
msgid "Views caches data about tables, modules and views available, to increase performance. By checking this box, Views will skip this cache and always rebuild this data when needed. This can have a serious performance impact on your site."
msgstr "Views met en cache des données relatives aux tables, aux modules et aux vues disponibles afin d'améliorer les performances. En cochant cette case, vous obligez Views à sauter cette mise en cache et à reconstruire systématiquement la base de données dès que nécessaire. Cela peut avoir un impact important sur les performances de votre site."

#: includes/admin.inc:2595
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorer le module d'aide avancée manquant"

#: includes/admin.inc:2596
msgid "Views uses the advanced help module to provide help text; if this module is not present Views will complain, unless this setting is checked."
msgstr "Views utilise le module d'aide avancée pour proposer des textes d'aide ; si ce module est absent, Views le signalera sauf si ce paramètre est coché."

#: includes/admin.inc:2602
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Afficher la requête au dessus de la prévisualisation en direct"

#: includes/admin.inc:2603
msgid "The live preview feature will show you the output of the view you're creating, as well as the view. Check here to show the query and other information above the view; leave this unchecked to show that information below the view."
msgstr "La prévisualisation en direct vous montrera le résultat de la vue que vous êtes en train de créer, ainsi que la vue. Cochez cette case pour voir apparaître la requête et les autres informations au dessus de la vue ; laissez la case non cochée pour conserver ces informations sous la vue."

#: includes/admin.inc:2609
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Ne pas montrer les liens flottants sur les vues"

#: includes/admin.inc:2610
msgid "To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' links to take you to the edit and export screen of a view whenever the view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is problematic, you can turn it off here."
msgstr "Pour faciliter l'administration de vos vues, Views propose des liens 'flottants' pour vous conduire aux écrans d'édition et d'export d'une vue, lorsque celle-ci est utilisée. Cela peut toutefois se révéler gênant sur certains thèmes ; si ces liens posent des problèmes, vous pouvez les désactiver ici."

#: includes/admin.inc:2616
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Activer les statistiques de performances de Views via le module Devel"

#: includes/admin.inc:2617
msgid "Check this to enable some Views query and performance statistics <em>if Devel is installed</em>."
msgstr "Cochez cette case pour activer certaines statistiques sur les performances et requêtes de Views, <em>à condition que Devel soit installé</em>."

#: includes/admin.inc:2623
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Désactiver le JavaScript avec Views"

#: includes/admin.inc:2624
msgid "If you are having problems with the javascript, you can disable it here; the Views UI should degrade and still be usable without javascript, it just not as good."
msgstr "Si vous rencontrez des problèmes avec JavaScript, vous pouvez le désactiver ici ; l'interface graphique de Views devrait s'adapter mais rester utilisable sans JavaScript, simplement sa qualité s'en ressentira."

#: includes/admin.inc:2632
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Région de la page où afficher les statistiques de performance"

#: includes/admin.inc:2645
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Le cache a été vidé."

#: includes/admin.inc:2809
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erreur : @component manquant"

#: includes/ajax.inc:73
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Le serveur signale une erreur de saisie invalide."

#: includes/ajax.inc:74
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: includes/argument.handlers.inc:91
msgid "All"
msgstr "Tous / Toutes"

#: includes/argument.handlers.inc:113
msgid "The title to use when this argument is present; it will override the title of the view and titles from previous arguments. You can use percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr "Titre à utiliser lorsque cet argument est présent ; il supplante le titre de la vue et les titres des arguments précédents. Vous pouvez utiliser le caractère pourcent pour réaliser des substitutions ici et remplacer par les titres des arguments. Utilisez \"%1\" pour le premier argument, \"%2\" pour le deuxième, etc."

#: includes/argument.handlers.inc:126
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Action à mener si l'argument est absent"

# ~fuzzy
#: includes/argument.handlers.inc:138
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"

#: includes/argument.handlers.inc:141
msgid "If this value is received as an argument, the argument will be ignored; i.e, \"all values\""
msgstr "Si cette valeur est reçue comme argument, l'argument sera ignoré ; correspond à \"toutes les valeurs\""

#: includes/argument.handlers.inc:147
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titre joker"

#: includes/argument.handlers.inc:150
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Titre à utiliser pour le joker dans les substitutions réalisées ailleurs."

#: includes/argument.handlers.inc:173
msgid "Validator"
msgstr "Validateur"

#: includes/argument.handlers.inc:177
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validation de base>"

#: includes/argument.handlers.inc:213
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Actions à mener sur l'argument ne passe pas la validation"

#: includes/argument.handlers.inc:228
msgid "Display all values"
msgstr "Afficher toutes les valeurs"

#: includes/argument.handlers.inc:233
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Cacher la vue / Page non trouvée (404)"

#: includes/argument.handlers.inc:237
msgid "Display empty text"
msgstr "Afficher le texte vide"

#: includes/argument.handlers.inc:242
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sommaire, classement ascendant"

#: includes/argument.handlers.inc:249
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sommaire, classement descendant"

#: includes/argument.handlers.inc:256
msgid "Provide default argument"
msgstr "Fournir l'argument par défaut"

#: includes/argument.handlers.inc:287
msgid "Default argument type"
msgstr "Type d'argument par défaut"

#: includes/argument.handlers.inc:702
msgid "Current date"
msgstr "Date actuelle"

#: includes/argument.handlers.inc:757
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mode glossaire"

#: includes/argument.handlers.inc:758
msgid "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr "Le mode glossaire applique une limite au nombre de caractères utilisés dans l'argument, ce qui permet à la vue sommaire de se comporter comme un glossaire."

#: includes/argument.handlers.inc:764
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caractères"

#: includes/argument.handlers.inc:765
msgid "How many characters of the argument to filter against. If set to 1, all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr "Nombre de caractères de l'argument à utiliser pour le filtrage. Si la valeur est fixée à 1, tous les champs commençant par la lettre saisie en argument correspondront."

#: includes/argument.handlers.inc:773
msgid "Case"
msgstr "Casse"

#: includes/argument.handlers.inc:774
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr "À l'affichage du résultat de l'argument, définit la transformation à appliquer à la casse."

#: includes/argument.handlers.inc:776;790
msgid "No transform"
msgstr "Aucune transformation"

#: includes/argument.handlers.inc:777;791
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscules"

#: includes/argument.handlers.inc:778;792
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscules"

#: includes/argument.handlers.inc:779;793
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Mettre la première lettre en majuscule"

#: includes/argument.handlers.inc:780;794
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Mettre chaque mot en majuscules"

#: includes/argument.handlers.inc:787
msgid "Case in path"
msgstr "Casse dans les chemins"

#: includes/argument.handlers.inc:788
msgid "When printing url paths, how to transform the of the argument. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive comparisons."
msgstr "À l'affichage d'URL, indique comment transformer la casse de l'argument. À ne pas utiliser sauf avec Postgres car il y a utilisation de comparaisons sensibles à la casse."

#: includes/argument.handlers.inc:801
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Dans les URL, transforme les espaces en tirets"

#: includes/argument.handlers.inc:808;1046
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Permettre à plusieurs arguments de collaborer."

#: includes/argument.handlers.inc:809;1047
msgid "If selected, multiple instances of this argument can work together, as though multiple terms were supplied to the same argument. This setting is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, plusieurs instances de cet argument peuvent collaborer comme si l'on avait fourni plusieurs termes pour le même argument. Ce paramétrage n'est pas compatible avec le paramètre \"Supprimer les doublons\"."

#: includes/argument.handlers.inc:815;1053
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Ne pas afficher les éléments sans valeur dans le sommaire"

#: includes/argument.handlers.inc:936;1038
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Autoriser plusieurs termes par argument."

#: includes/argument.handlers.inc:937
msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 or 1,2,3."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs peuvent saisir plusieurs arguments sous la forme 1+2+3 ou 1,2,3."

#: includes/argument.handlers.inc:943
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Exclure l'argument"

#: includes/argument.handlers.inc:944
msgid "If selected, the numbers entered in the argument will be excluded rather than limiting the view."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, les nombres saisis dans l'argument seront exclus plutôt que de limiter la vue."

#: includes/argument.handlers.inc:951;963;1088;1102
#: modules/taxonomy.views.inc:120;204;287
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"

#: includes/argument.handlers.inc:967;1106
msgid "Invalid input"
msgstr "Saisie invalide"

#: includes/argument.handlers.inc:1039
msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs peuvent saisir plusieurs arguments sous la forme 1+2+3 (pour OU) ou 1,2,3 (pour ET)."

#: includes/convert.inc:14
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr "Il n'y a aucune vue Views 1 enregistrée dans la base de données à convertir."

#: includes/convert.inc:22
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"

#: includes/convert.inc:33
msgid "Converted"
msgstr "Converti"

#: includes/convert.inc:68
msgid "The table below lists Views version 1 views that are stored in the database. You can either convert them to work in Views version 2, or delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 view with the same name."
msgstr "Le tableau ci-dessous dresse la liste des vues Views version 1 enregistrées dans la base de données. Vous pouvez, soit les convertir pour fonctionner avec Views version 2, soit les supprimer. Les vues ne peuvent être converties que s'il n'existe pas de vue Views 2 possédant le même nom."

#: includes/convert.inc:79
msgid "Unable to find view."
msgstr "Impossible de trouver la vue."

#: includes/convert.inc:89
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Impossible de convertir la vue."

#: includes/convert.inc:108
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."

#: includes/convert.inc:118
msgid "The view has been deleted"
msgstr "La vue a été supprimée"

#: includes/field.handlers.inc:130
#: includes/filter.handlers.inc:304
#: includes/relationship.handlers.inc:60
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"

#: includes/field.handlers.inc:132
msgid "The label for this field that will be displayed to end users if the style requires it."
msgstr "L'étiquette de ce champ, qui sera affichée aux utilisateurs finaux si le style l'exige."

#: includes/field.handlers.inc:136
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclure de l'affichage"

#: includes/field.handlers.inc:138
msgid "Check this box to not display this field, but still load it in the view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or when doing advanced theming."
msgstr "Cochez cette case pour ne pas afficher ce champ mais le charger néanmoins dans la vue. Utilisez cette option pour ne pas montrer un champ de groupement dans chaque enregistrement ou lorsque vous travaillez sur des thèmes avancés."

#: includes/field.handlers.inc:223
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"

#: includes/field.handlers.inc:228
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: includes/field.handlers.inc:229
msgid "Time ago"
msgstr "Il y a"

#: includes/field.handlers.inc:235
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de date personnalisé"

#: includes/field.handlers.inc:236
msgid "If \"Custom\", see <a href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" this is the the number of different units to display, which defaults to two."
msgstr "Si \"Personnalisé\", référez-vous à <a href=\"http://fr.php.net/manual/fr/function.date.php\">la documentation PHP</a> relative aux formats de dates. Si \"Il y a\", il s'agit du nombre d'unités différentes à afficher, fixé par défaut à deux."

#: includes/field.handlers.inc:252
msgid "%time ago"
msgstr "Il y a %time"

#: includes/field.handlers.inc:280
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortie"

#: includes/field.handlers.inc:282
msgid "Yes/No"
msgstr "Oui/Non"

#: includes/field.handlers.inc:283
msgid "True/False"
msgstr "Vrai/Faux"

#: includes/field.handlers.inc:284
msgid "On/Off"
msgstr "Activé/Désactivé"

#: includes/field.handlers.inc:290
msgid "Reverse"
msgstr "Inversé"

#: includes/field.handlers.inc:291
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si cette option est cochée, Vrai apparaîtra comme Faux."

#: includes/field.handlers.inc:305
#: includes/filter.handlers.inc:853;898
#: includes/plugins.inc:858;867;884;892;1035;2446
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: includes/field.handlers.inc:305
#: includes/filter.handlers.inc:853;898
#: includes/plugins.inc:858;867;884;892;1035;1043;2446
msgid "No"
msgstr "Non"

#: includes/field.handlers.inc:307
#: includes/filter.handlers.inc:822;863
msgid "True"
msgstr "Vrai"

#: includes/field.handlers.inc:307
#: includes/filter.handlers.inc:863
msgid "False"
msgstr "Faux"

#: includes/field.handlers.inc:309
msgid "On"
msgstr "Activé"

#: includes/field.handlers.inc:309
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"

#: includes/field.handlers.inc:368
#: modules/statistics.views.inc:276
msgid "Display as link"
msgstr "Afficher comme lien"

#: includes/field.handlers.inc:410
#: modules/node.views.inc:1289
msgid "Display type"
msgstr "Type d'affichage"

#: includes/field.handlers.inc:412
#: includes/plugins.inc:2971
msgid "Unordered list"
msgstr "Liste non ordonnée"

#: includes/field.handlers.inc:413
#: includes/plugins.inc:2971
msgid "Ordered list"
msgstr "Liste ordonnée"

#: includes/field.handlers.inc:414
msgid "Simple separator"
msgstr "Séparateur simple"

#: includes/field.handlers.inc:421
#: includes/plugins.inc:3265;3376;3557
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"

#: includes/field.handlers.inc:429
msgid "Empty list text"
msgstr "Texte de liste vide"

#: includes/field.handlers.inc:431
msgid "If the list is empty, you may enter text here that will be displayed."
msgstr "Si la liste est vide, vous pouvez saisir ici le texte qui devra être affiché."

#: includes/field.handlers.inc:480
msgid "Round"
msgstr "Arrondi"

#: includes/field.handlers.inc:481
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si cette option est coché, le nombre sera arrondi."

#: includes/field.handlers.inc:486
msgid "Precision"
msgstr "Précision"

#: includes/field.handlers.inc:488
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Précisez le nombre de chiffres à afficher après le marqueur décimal."

#: includes/field.handlers.inc:495
msgid "Decimal point"
msgstr "Marqueur décimal"

#: includes/field.handlers.inc:497
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caractère à utiliser comme marqueur décimal"

#: includes/field.handlers.inc:503
msgid "Thousands separator"
msgstr "Séparateur de milliers"

#: includes/field.handlers.inc:505
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caractère à utiliser pour séparer les milliers."

#: includes/field.handlers.inc:510
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"

#: includes/field.handlers.inc:512
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Texte à faire figurer avant le nombre, par exemple une unité monétaire."

#: includes/field.handlers.inc:516
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"

#: includes/field.handlers.inc:518
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Texte à faire figurer après le nombre, par exemple une unité monétaire."

#: includes/filter.handlers.inc:119
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"

#: includes/filter.handlers.inc:183
msgid "Expose"
msgstr "Exposer"

#: includes/filter.handlers.inc:188
msgid "This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, users will be able to change the filter as they view it."
msgstr "Cet élément n'est pour le moment pas exposé. Si vous l'<strong>exposez</strong>, les utilisateurs pourront changer le filtre lorsqu'ils l'affichent."

#: includes/filter.handlers.inc:195
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"

#: includes/filter.handlers.inc:200
msgid "This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users will not able to change the filter as they view it."
msgstr "Cet élément est actuellement exposé. Si vous le <strong>cachez</strong>, les utilisateurs ne pourront pas changer le filtre lorsqu'ils l'affichent."

#: includes/filter.handlers.inc:271
msgid "Unlock operator"
msgstr "Déverrouiller l'opérateur"

#: includes/filter.handlers.inc:272
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Si cette option est cochée, l'opérateur apparaîtra à l'utilisateur."

#: includes/filter.handlers.inc:278
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifiant de l'opérateur"

#: includes/filter.handlers.inc:280
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour identifier cet opérateur."

#: includes/filter.handlers.inc:297
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifiant du filtre"

#: includes/filter.handlers.inc:299
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. Cannot be blank."
msgstr "Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour identifier ce filtre. Ne peut être laissé à blanc."

#: includes/filter.handlers.inc:315
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"

#: includes/filter.handlers.inc:316
msgid "This exposed filter is optional and will have added options to allow it not to be set."
msgstr "Ce filtre exposé est facultatif et proposera des options supplémentaires pour permettre de ne pas le paramétrer."

#: includes/filter.handlers.inc:322
msgid "Force single"
msgstr "Forcer l'unicité"

#: includes/filter.handlers.inc:323
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Forcer ce filtre exposé à n'accepter qu'une seule option."

#: includes/filter.handlers.inc:329
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"

#: includes/filter.handlers.inc:330
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Mémoriser le dernier paramétrage utilisé par l'utilisateur pour ce filtre."

#: includes/filter.handlers.inc:341
msgid ""
"The identifier is required if the filter is\n"
"        exposed."
msgstr ""
"L'identifiant est obligatoire si le filtre est\n"
"        exposé."

#: includes/filter.handlers.inc:347
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Cet identifiant n'est pas autorisé."

#: includes/filter.handlers.inc:448
msgid "<Any>"
msgstr "<N'importe lequel>"

#: includes/filter.handlers.inc:540;582;1089
msgid "Is equal to"
msgstr "Est égal à "

#: includes/filter.handlers.inc:541;588;1095
msgid "Is not equal to"
msgstr "N'est pas égal à"

#: includes/filter.handlers.inc:551;714;1197
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: includes/filter.handlers.inc:583;589;1091
msgid "="
msgstr "="

#: includes/filter.handlers.inc:594
msgid "Contains"
msgstr "Contient"

#: includes/filter.handlers.inc:595
msgid "contains"
msgstr "contient"

#: includes/filter.handlers.inc:600
msgid "Contains any word"
msgstr "Contient n'importe quel mot"

#: includes/filter.handlers.inc:601
msgid "has word"
msgstr "contient le mot"

#: includes/filter.handlers.inc:606
msgid "Contains all words"
msgstr "Contient tous les mots"

#: includes/filter.handlers.inc:607
msgid "has all"
msgstr "contient tous"

#: includes/filter.handlers.inc:612
msgid "Starts with"
msgstr "Commence par"

#: includes/filter.handlers.inc:613
msgid "begins"
msgstr "commence"

#: includes/filter.handlers.inc:618
msgid "Ends with"
msgstr "Finit par"

#: includes/filter.handlers.inc:619
msgid "ends"
msgstr "finit"

#: includes/filter.handlers.inc:624
msgid "Does not contain"
msgstr "Ne contient pas"

#: includes/filter.handlers.inc:625
msgid "!has"
msgstr "!has"

#: includes/filter.handlers.inc:634;1130
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Est vide (NULL)"

#: includes/filter.handlers.inc:636;1132
msgid "empty"
msgstr "vide"

#: includes/filter.handlers.inc:640;1136
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "N'est pas vide (NULL)"

#: includes/filter.handlers.inc:642;1138
msgid "not empty"
msgstr "non vide"

#: includes/filter.handlers.inc:665
msgid "exposed>"
msgstr "exposé>"

#: includes/filter.handlers.inc:672
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"

#: includes/filter.handlers.inc:674
msgid "Case sensitive filters may be faster; MySQL might ignore case sensitivity."
msgstr "Les filtres sensibles à la casse peuvent être plus rapides ; MySQL peut ignorer la sensibilité à la casse."

#: includes/filter.handlers.inc:860;1009
msgid "exposed"
msgstr "exposé"

#: includes/filter.handlers.inc:888
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: includes/filter.handlers.inc:910
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limiter la liste aux éléments sélectionnés"

#: includes/filter.handlers.inc:911
msgid "If checked, the selected items presented to the user will be the only ones selected here."
msgstr "Si cette option est cochée, les éléments sélectionnés présentés à l'utilisateur seront uniquement ceux sélectionnés ici."

#: includes/filter.handlers.inc:930;1459
msgid "Is one of"
msgstr "Fait partie de"

#: includes/filter.handlers.inc:931
msgid "Is not one of"
msgstr "Ne fait pas partie de "

#: includes/filter.handlers.inc:1022
#: modules/system.views.inc:236
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: includes/filter.handlers.inc:1077
msgid "Is less than"
msgstr "Est inférieur à"

#: includes/filter.handlers.inc:1079
msgid "<"
msgstr "<"

#: includes/filter.handlers.inc:1083
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Est inférieur ou égal à"

#: includes/filter.handlers.inc:1085
msgid "<="
msgstr "<="

#: includes/filter.handlers.inc:1097
msgid "!="
msgstr "!="

#: includes/filter.handlers.inc:1101
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Est supérieur ou égal à"

#: includes/filter.handlers.inc:1103
msgid ">="
msgstr ">="

#: includes/filter.handlers.inc:1107
msgid "Is greater than"
msgstr "Est supérieur à"

#: includes/filter.handlers.inc:1109
msgid ">"
msgstr ">"

#: includes/filter.handlers.inc:1113
msgid "Is between"
msgstr "Est compris entre"

#: includes/filter.handlers.inc:1115
msgid "between"
msgstr "entre"

#: includes/filter.handlers.inc:1119
msgid "Is not between"
msgstr "N'est pas compris entre"

#: includes/filter.handlers.inc:1121
msgid "not between"
msgstr "pas entre"

#: includes/filter.handlers.inc:1212
msgid "Min"
msgstr "Min"

#: includes/filter.handlers.inc:1218
msgid "And max"
msgstr "Et max"

#: includes/filter.handlers.inc:1218
msgid "And"
msgstr "Et"

#: includes/filter.handlers.inc:1275
msgid "@min and @max"
msgstr "@min et @max"

#: includes/filter.handlers.inc:1301
msgid "Value type"
msgstr "Type de valeur"

#: includes/filter.handlers.inc:1303
msgid "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is preferred."
msgstr "Date dans n'importe quel format machine. AAAA-MM-JJ HH:MM:SS est préférable"

#: includes/filter.handlers.inc:1304
msgid "An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 minutes\""
msgstr "Décalage à partir de l'heure courante, par exemple \"+1 jour\" ou \"-2 heures -30 minutes\""

#: includes/filter.handlers.inc:1354;1360;1364
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de date invalide."

#: includes/filter.handlers.inc:1460
msgid "Is all of"
msgstr "Tout parmi"

#: includes/filter.handlers.inc:1461
msgid "Is none of"
msgstr "Aucun parmi"

#: includes/handlers.inc:136
msgid "!group: !title"
msgstr "!group : !title"

#: includes/handlers.inc:336
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestionnaire défectueux/manquant"

#: includes/handlers.inc:344
msgid "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr "Le gestionnaire de cet élément est défectueux ou absent, et ne peut donc être utilisé. Si un module a fourni le gestionnaire puis a été désactivé, réactiver le module peut permettre de le restaurer. Sinon, vous devriez probablement supprimer cet élément."

#: includes/handlers.inc:380
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Supprimer les doublons"

#: includes/handlers.inc:381
msgid "This filter can cause items that have more than one of the selected options to appear as duplicate results. If this filter causes duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; however, the more terms it has to search for, the less performant the query will be, so use this with caution."
msgstr "Ce filtre peut causer l'apparition de doublons pour les éléments possédant plusieurs des options sélectionnées. Si ce filtre provoque l'apparition de doublons, cette case peut supprimer les doublons en question. Toutefois, plus il y a de termes à rechercher, plus les performances de la requête diminueront : utilisez-la donc avec précautions."

#: includes/plugins.inc:19
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Paramètres par défaut pour cette vue."

#: includes/plugins.inc:33
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Afficher la vue en tant que page, avec une URL et des liens de menu."

#: includes/plugins.inc:44;53
msgid "Block"
msgstr "Bloc"

#: includes/plugins.inc:45
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Afficher la vue en tant que bloc."

#: includes/plugins.inc:57
msgid "Attachment"
msgstr "Fichier attaché"

#: includes/plugins.inc:58
msgid "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the same view."
msgstr "Fichiers attachés à d'autres affichages pour parvenir à plusieurs vues à l'intérieur de la même vue."

#: includes/plugins.inc:66
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Afficher la vue en tant que flux, par exemple un flux RSS."

#: includes/plugins.inc:78;124
msgid "Unformatted"
msgstr "Non mis en forme"

#: includes/plugins.inc:79
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afficher les lignes les unes après les autres."

#: includes/plugins.inc:89
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Afficher les lignes dans une liste HTML."

#: includes/plugins.inc:97
msgid "Grid"
msgstr "Grille"

#: includes/plugins.inc:98
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Afficher les lignes dans une grille."

#: includes/plugins.inc:106
msgid "Table"
msgstr "Tableau"

#: includes/plugins.inc:107
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afficher les lignes dans un tableau."

#: includes/plugins.inc:117
msgid "Displays the default summary summary as a list."
msgstr "Afficher le sommaire du sommaire par défaut en tant que liste."

#: includes/plugins.inc:125
msgid "Displays the summary unformatted, with option for one after another or inline."
msgstr "Affiche le sommaire sans mise en forme, les informations apparaissant, soit les unes après les autres, soit en ligne."

#: includes/plugins.inc:132
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"

#: includes/plugins.inc:133
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Génère un flux RSS à partir d'une vue."

#: includes/plugins.inc:143
#: includes/view.inc:1663
msgid "Fields"
msgstr "Champs"

#: includes/plugins.inc:144
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Affiche les champs avec un template facultatif."

#: includes/plugins.inc:154
msgid "Fixed entry"
msgstr "Entrée fixe"

#: includes/plugins.inc:158;164
msgid "PHP Code"
msgstr "Code PHP"

#: includes/plugins.inc:168
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"

#: includes/plugins.inc:783
msgid "Broken field"
msgstr "Champ brisé"

#: includes/plugins.inc:800
msgid "Basic settings"
msgstr "Paramètres de base"

#: includes/plugins.inc:807
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Changer le nom de l'affichage."

#: includes/plugins.inc:819
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Changer le titre que cet affichage utilisera."

#: includes/plugins.inc:829
msgid "Style"
msgstr "Style"

#: includes/plugins.inc:831
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Changer le plugin de style."

#: includes/plugins.inc:845
msgid "Row style"
msgstr "Style de ligne"

#: includes/plugins.inc:847
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Changer le plugin de ligne."

#: includes/plugins.inc:857
msgid "Use AJAX"
msgstr "Utiliser AJAX"

#: includes/plugins.inc:859
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modifier si cet affichage utilisera ou non AJAX."

#: includes/plugins.inc:866
msgid "Use pager"
msgstr "Utiliser la pagination"

#: includes/plugins.inc:867
msgid "Mini"
msgstr "Mini"

#: includes/plugins.inc:868
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modifier les paramètres de pagination de cet affichage."

#: includes/plugins.inc:875;1054
msgid "Items per page"
msgstr "Éléments par page"

#: includes/plugins.inc:875;1054;3339
msgid "Items to display"
msgstr "Éléments à afficher"

#: includes/plugins.inc:876
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"

#: includes/plugins.inc:877
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Changer le nombre d'éléments à afficher."

#: includes/plugins.inc:883
msgid "More link"
msgstr "Lien \"plus\""

#: includes/plugins.inc:885
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Spécifie si cet affichage proposera un lien \"plus\"."

#: includes/plugins.inc:891;1081
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"

#: includes/plugins.inc:893;1078
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Afficher uniquement les éléments distincts, sans doublon."

#: includes/plugins.inc:904;1104
msgid "Unrestricted"
msgstr "Illimité"

#: includes/plugins.inc:912
msgid "Multiple roles"
msgstr "Rôles multiples"

#: includes/plugins.inc:924
msgid "Access"
msgstr "Accès"

#: includes/plugins.inc:926
msgid "Specify access control settings for this display."
msgstr "Précise les paramètres de contrôle d'accès pour cet affichage."

#: includes/plugins.inc:946
msgid "Link display"
msgstr "Affichage de lien"

#: includes/plugins.inc:948
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Indique vers quel affichage conduit le lien de cet affichage."

#: includes/plugins.inc:953;1143
msgid "Header"
msgstr "Entête"

#: includes/plugins.inc:953;1159
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"

#: includes/plugins.inc:953;1175
msgid "Empty text"
msgstr "Texte de page vide"

#: includes/plugins.inc:969
msgid "Unknown/missing filter"
msgstr "Filtre inconnu/manquant"

#: includes/plugins.inc:977
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Changer le !name de cet affichage."

#: includes/plugins.inc:983
msgid "Theme"
msgstr "Thème"

#: includes/plugins.inc:984
msgid "Information"
msgstr "Informations"

#: includes/plugins.inc:985
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Obtenir des informations sur comment créer un thème pour cet affichage"

#: includes/plugins.inc:1011
msgid "The name of this display"
msgstr "Nom de cet affichage"

#: includes/plugins.inc:1014
msgid "This title will appear only in the administrative interface for the View."
msgstr "Ce titre apparaîtra uniquement dans l'interface d'administration de la vue."

#: includes/plugins.inc:1019
msgid "The title of this view"
msgstr "Titre de cette vue"

#: includes/plugins.inc:1022
msgid "This title will be displayed with the view, wherever titles are normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr "Ce titre sera affiché avec la vue, partout où des titres sont normalement affichés (par exemple titre de page, titre de bloc, etc.)."

#: includes/plugins.inc:1027
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Utiliser AJAX lorsque c'est possible pour charger cette vue"

#: includes/plugins.inc:1031
msgid "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It is not recommended that you use this if this view is the main content of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it is very useful for side content."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, cette vue utilisera un mécanisme Ajax pour la pagination, le tri des tables et les filtres exposés. Cela signifie que la page n'aura pas à se rafraîchir entièrement. Il n'est pas recommandé d'utiliser cette option si cette vue constitue le contenu principal de la page, car elle empêche les liens profonds vers des pages spécifiques ; c'est toutefois très utile pour les contenus accessoires."

#: includes/plugins.inc:1040
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Utiliser une pagination pour cette vue"

#: includes/plugins.inc:1043
msgid "Full pager"
msgstr "Pagination complète"

#: includes/plugins.inc:1043
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini-pagination"

#: includes/plugins.inc:1048
msgid "Pager element"
msgstr "Élément de pagination"

#: includes/plugins.inc:1049
msgid "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you may need to set this number to a higher value so as not to conflict within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your URLs, so avoid if possible."
msgstr "À moins que vous ne rencontriez des difficultés avec la pagination associée à cette vue, vous devriez laisser cette option à 0. Si vous utilisez plusieurs une pagination sur plusieurs pages, vous pouvez être amené à choisir une valeur plus élevée pour ce nombre afin d'éviter tout conflit avec ?page=array. Les valeurs importantes ajouteront un grand nombre de virgules à vos URL, c'est donc à éviter autant que possible."

#: includes/plugins.inc:1058
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Nombre d'éléments à afficher par page. Choisissez 0 pour un nombre illimité."

#: includes/plugins.inc:1063
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"

#: includes/plugins.inc:1064
msgid "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr "Nombre d'éléments à sauter. Si, par exemple, ce champ vaut 3, les trois premiers éléments seront sautés et non affichés. Le décalage ne peut pas être utilisé si le nombre d'éléments à afficher vaut 0 ; vous devez au contraire utiliser un très grand nombre pour cette dernière valeur."

#: includes/plugins.inc:1069
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ajouter un lien \"plus\" en bas de l'affichage."

#: includes/plugins.inc:1072
msgid "Create more link"
msgstr "Créer un lien \"plus\""

#: includes/plugins.inc:1073
msgid "This will add a more link to the bottom of this view, which will link to the page view. If you have more than one page view, the link will point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr "Ceci ajoute un lien \"plus\" en bas de la vue, qui conduit à la vue de la page. SI vous avez plusieurs vues de la page, le lien pointe vers l'affichage spécifié dans l'option 'Affichage de lien' ci-dessus."

#: includes/plugins.inc:1082
msgid "This will make the view display only distinct items. If there are multiple identical items, each will be displayed only once. You can use this to try and remove duplicates from a view, though it does not always work. Note that this can slow queries down, so use it with caution."
msgstr "Ceci contraint la vue à ne présenter que des éléments distincts. S'il existe plusieurs éléments identiques, chacun n'apparaîtra qu'une seule fois. Vous pouvez utiliser cette option pour essayer de supprimer les doublons d'une vue, bien que cela ne fonctionne pas toujours. Notez que cela peut ralentir les requêtes, c'est donc une option à utiliser avec précautions."

#: includes/plugins.inc:1087
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrictions d'accès"

#: includes/plugins.inc:1104
msgid "By role"
msgstr "Par rôle"

#: includes/plugins.inc:1104
msgid "By permission"
msgstr "Par droits d'accès"

#: includes/plugins.inc:1113
msgid "If by role"
msgstr "Si par rôle"

#: includes/plugins.inc:1116
msgid "Only the checked roles will be able to access this display. Note that users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr "Seuls les rôles cochés seront en mesure d'accéder à cet affichage. Notez que les utilisateurs disposant des droits \"accéder à toutes les vues\" pourront consulter toutes les vues, quel que soit leur rôle."

#: includes/plugins.inc:1133
msgid "If by permission"
msgstr "Si par droits d'accès"

#: includes/plugins.inc:1135
msgid "Only users with the selected permission flag will be able to access this display. Note that users with \"access all views\" can see any view, regardless of other permissions."
msgstr "Seuls les utilisateurs disposant du droit d'accès approprié pourront accéder à cet affichage. Notez que les utilisateurs disposant des droits \"accéder à toutes les vues\" pourront consulter toutes les vues, indépendamment des autres droits."

#: includes/plugins.inc:1146;1162
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Afficher même si la vue n'a pas de résultat"

#: includes/plugins.inc:1153
msgid "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional."
msgstr "Texte à montrer en haut de la vue. Ceci peut contenir des explications, des liens ou tout ce que vous désirez. Optionnel."

#: includes/plugins.inc:1169
msgid "Text to display beneath the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional."
msgstr "Texte à montrer sous la vue. Ceci peut contenir des explications, des liens ou tout ce que vous désirez. Optionnel."

#: includes/plugins.inc:1180
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Texte à afficher si la vue n'a pas de résultat. Optionnel."

#: includes/plugins.inc:1186
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Style à appliquer à cette vue"

#: includes/plugins.inc:1192
msgid "If the style you choose has settings, be sure to click the settings button that will appear next to it in the View summary."
msgstr "Si le style de votre choix possède des paramètres, veillez à cliquer sur le bouton de paramétrage qui apparaîtra à son côté dans le résumé de la vue."

#: includes/plugins.inc:1200
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style by clicking on the icon."
msgstr "Vous pouvez également adapter les !settings pour le style en cours en cliquant sur l'icône."

#: includes/plugins.inc:1200;1242
msgid "settings"
msgstr "paramètres"

#: includes/plugins.inc:1206
msgid "Style options"
msgstr "Options de style"

#: includes/plugins.inc:1218
msgid "Row style options"
msgstr "Options de style de ligne"

#: includes/plugins.inc:1230
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Comment les lignes de cette vue doivent être stylées"

#: includes/plugins.inc:1242
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected row style by clicking on the icon."
msgstr "Vous pouvez également adapter les !settings pour le style de la ligne en cours en cliquant sur l'icône."

#: includes/plugins.inc:1248
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Affichage à utiliser pour le chemin"

#: includes/plugins.inc:1257
msgid "Which display to use to get this display's path for things like summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr "Quel affichage utiliser pour obtenir le chemin de cet affichage pour des éléments du type liens de résumé, liens de flux RSS, liens \"plus\", etc."

#: includes/plugins.inc:1262
msgid "Theming information"
msgstr "Informations de thème"

#: includes/plugins.inc:1270
msgid "Display output"
msgstr "Sortie de l'affichage"

#: includes/plugins.inc:1275
msgid "Style output"
msgstr "Sortie du style"

#: includes/plugins.inc:1280
msgid "Row style output"
msgstr "Sortie du style de ligne"

#: includes/plugins.inc:1286
msgid "Field @field"
msgstr "Champ @field"

#: includes/plugins.inc:1294
msgid "<strong>Important!</strong> When you add a new template to your theme, be sure to clear the theme registry cache. You can do this by visiting administer >> site building >> themes -- just loading the page should clear the cache."
msgstr "<strong>Important !</strong> Lorsque vous ajoutez un nouveau template à votre thème, veillez à bien vider le cache de registre du thème. Vous pouvez procéder en consultant la page administrer >> construction du site >> thèmes : le simple fait de charger la page devrait vider le cache."

#: includes/plugins.inc:1306
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informations de thème (affichage)"

#: includes/plugins.inc:1307;1326;1347;1368
msgid "Back to !info."
msgstr "Revenir à !info."

#: includes/plugins.inc:1307;1326;1347;1368
msgid "theming information"
msgstr "informations de thème"

#: includes/plugins.inc:1310
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème"

#: includes/plugins.inc:1313
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour cet affichage."

#: includes/plugins.inc:1325
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informations de thème (style)"

#: includes/plugins.inc:1331
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style"

#: includes/plugins.inc:1334
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style."

#: includes/plugins.inc:1346;1367
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informations de thème (style de ligne)"

#: includes/plugins.inc:1352
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style de ligne"

#: includes/plugins.inc:1355;1370
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style de ligne."

#: includes/plugins.inc:1434
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un rôle si le type est \"par rôle\""

#: includes/plugins.inc:1551
msgid "Override"
msgstr "Supplanter"

#: includes/plugins.inc:1563
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"

#: includes/plugins.inc:1756
msgid "Display @display uses fields but there are none defined for it."
msgstr "L'affichage @display utilise des champs mais aucun champ n'est défini pour cet affichage."

#: includes/plugins.inc:1760
msgid "Display @display uses path but path is undefined."
msgstr "L'affichage @display utilise un chemin mais le chemin n'est pas défini."

#: includes/plugins.inc:1765
msgid "Display @display has an invalid style plugin."
msgstr "L'affichage @display présente un plugin de style invalide."

#: includes/plugins.inc:1994
msgid "Page settings"
msgstr "Paramètres de la page"

#: includes/plugins.inc:2019
msgid "No menu"
msgstr "Pas de menu"

#: includes/plugins.inc:2022
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal : @title"

#: includes/plugins.inc:2026
msgid "Tab: @title"
msgstr "Onglet : @title"

#: includes/plugins.inc:2036
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: includes/plugins.inc:2042
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Changer les paramètres pour le menu parent"

#: includes/plugins.inc:2055
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Le chemin ou l'URL de menu pour cette vue"

#: includes/plugins.inc:2059
msgid "This view will be displayed by visiting this path on your site. You may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr "Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Vous pouvez utiliser \"%\" dans votre URL pour représenter les valeurs qui seront utilisées comme arguments : par exemple \"node/%/feed\"."

#: includes/plugins.inc:2065
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrée d'élément de menu"

#: includes/plugins.inc:2082
msgid "No menu entry"
msgstr "Aucune entrée de menu"

#: includes/plugins.inc:2083
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrée de menu normale"

#: includes/plugins.inc:2084;2131
msgid "Menu tab"
msgstr "Onglet de menu"

#: includes/plugins.inc:2085
msgid "Default menu tab"
msgstr "Onglet de menu par défaut"

#: includes/plugins.inc:2094
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "Si positionné à normal ou onglet, saisissez le texte à utiliser pour l'élément de menu."

#: includes/plugins.inc:2103
msgid "If set to tab, enter the weight of the item. The lower th weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Si positionné à onglet, saisissez le poids de l'élément. Plus le poids est faible, plus il apparaîtra haut ou à gauche."

#: includes/plugins.inc:2109
msgid "Default tab options"
msgstr "Options d'onglet par défaut"

#: includes/plugins.inc:2118
msgid "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will already exist, but other times you will need to have one created. The path of a parent item will always be the same path with the last part left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr "Lorsque l'on fournit un élément de menu en tant qu'onglet, Drupal a besoin de savoir quel sera l'élément de menu parent de cet onglet. Parfois le parent existe déjà, mais vous pouvez également être amené à en créer un. Le chemin d'un élément parent sera toujours le même chemin, dont la dernière partie est supprimée. Par exemple, si le chemin vers cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin parent sera alors <em>foo/bar</em>."

#: includes/plugins.inc:2129
msgid "Parent menu item"
msgstr "Élément de menu parent"

#: includes/plugins.inc:2131
msgid "Already exists"
msgstr "Existe déjà"

#: includes/plugins.inc:2131
msgid "Normal menu item"
msgstr "Élément de menu normal"

#: includes/plugins.inc:2139
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de l'élément."

#: includes/plugins.inc:2145
msgid "Tab weight"
msgstr "Poids de l'onglet"

#: includes/plugins.inc:2149
msgid "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The lower the number, the more to the left it will be."
msgstr "Si l'élément de menu parent est un onglet, saisissez le poids de l'onglet. Plus le nombre est faible, plus l'élément apparaîtra à gauche."

#: includes/plugins.inc:2163
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" n'est plus pris en charge. Utilisez plutôt %."

#: includes/plugins.inc:2173
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Views ne peut pas créer d'élément de menu normal pour les chemins comportant un %."

#: includes/plugins.inc:2180
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Un affichage dont le chemin se termine par un % ne peut être un onglet."

#: includes/plugins.inc:2185
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Le titre est obligatoire pour ce type de menu."

#: includes/plugins.inc:2216
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr "L'affichage @display est configuré pour utiliser un menu mais le titre du menu n'est pas renseigné."

#: includes/plugins.inc:2222
msgid "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title is not set."
msgstr "L'affichage @display est configuré pour utiliser un menu parent mais le titre du menu parent n'est pas renseigné."

#: includes/plugins.inc:2288
msgid "Block settings"
msgstr "Paramètres des blocs"

#: includes/plugins.inc:2302
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: includes/plugins.inc:2314
msgid "Caching"
msgstr "Mise en cache"

#: includes/plugins.inc:2324
msgid "Do not cache"
msgstr "Ne pas mettre en cache"

#: includes/plugins.inc:2325
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Mettre en cache une fois pour tout (global)"

#: includes/plugins.inc:2326
msgid "Per page"
msgstr "Par page"

#: includes/plugins.inc:2327
msgid "Per role"
msgstr "Par rôle"

#: includes/plugins.inc:2328
msgid "Per role per page"
msgstr "Par rôle par page"

#: includes/plugins.inc:2329
msgid "Per user"
msgstr "Par utilisateur"

#: includes/plugins.inc:2330
msgid "Per user per page"
msgstr "Par utilisateur par page"

#: includes/plugins.inc:2355
msgid "Block admin description"
msgstr "Description pour l'administration des blocs"

#: includes/plugins.inc:2358
msgid "This will appear as the name of this block in administer >> site building >> blocks."
msgstr "Ceci apparaîtra comme le nom de ce bloc dans administrer >> construction du site >> blocs."

#: includes/plugins.inc:2363
msgid "Block caching type"
msgstr "Type de mise en cache des blocs"

#: includes/plugins.inc:2367
msgid "This sets the default status for Drupal's built-in block caching method; this requires that caching be turned on in block administration, and be careful because you have little control over when this cache is flushed."
msgstr "Ceci positionne l'état par défaut pour la méthode de mise en cache de blocs intégrée à Drupal. Ceci nécessite d'activer la mise en cache dans l'administration des blocs. Attention car vous n'avez que très peu de contrôle sur la fréquence de vidage du cache."

#: includes/plugins.inc:2418
msgid "Before"
msgstr "Avant"

#: includes/plugins.inc:2419
msgid "After"
msgstr "Après"

#: includes/plugins.inc:2420
msgid "Both"
msgstr "Les deux"

#: includes/plugins.inc:2440
msgid "Attachment settings"
msgstr "Paramètres de fichiers attachés"

#: includes/plugins.inc:2445;2486
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Hériter les arguments"

#: includes/plugins.inc:2451;2495
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: includes/plugins.inc:2457;2649
msgid "Multiple displays"
msgstr "Affichages multiples"

#: includes/plugins.inc:2472;2504;2664;2678
msgid "Attach to"
msgstr "Attacher à"

#: includes/plugins.inc:2489
msgid "Inherit"
msgstr "Hériter"

#: includes/plugins.inc:2490
msgid "Should this display inherit its arguments from the parent display to which it is attached?"
msgstr "Cet affichage doit-il hériter ses arguments de l'affichage parent auquel il est attaché ?"

#: includes/plugins.inc:2498;2687
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Attacher avant ou après l'affichage parent ?"

#: includes/plugins.inc:2513
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Sélectionnez à quel(s) affichage(s) ceci doit s'attacher."

#: includes/plugins.inc:2641
msgid "Feed settings"
msgstr "Paramètres de flux"

#: includes/plugins.inc:2693
msgid "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or \"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you have defined in the view."
msgstr "Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Il est recommandé que le chemin soit du type \"path/%/%/feed\" ou \"path/%/%/rss.xml\" et de placer un caractère % dans le chemin pour chaque argument que vous avez défini dans la vue."

#: includes/plugins.inc:2835
msgid "Grouping field"
msgstr "Champ de regroupement"

#: includes/plugins.inc:2838
msgid "You may optionally specify a field by which to group the records.  Leave blank to not group."
msgstr "Vous pouvez optionnellement spécifier un champ grâce au quel regrouper les enregistrements. Laisser à blanc pour ne rien regrouper."

#: includes/plugins.inc:2923
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Le style @style nécessite un style de ligne mais le plugin de ligne est invalide."

#: includes/plugins.inc:2970
msgid "List type"
msgstr "Type de liste"

#: includes/plugins.inc:3000
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"

#: includes/plugins.inc:3005
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"

#: includes/plugins.inc:3006
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: includes/plugins.inc:3006
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: includes/plugins.inc:3008
msgid "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and moving right. Vertical alignment will place items starting in the upper left and moving down."
msgstr "L'alighement horizontal place les éléments depuis le coin supérieur gauche et en allant vers la droite. L'alignement vertical positionne les éléments depuis le coin supérieur gauche et en allant vers le bas."

#: includes/plugins.inc:3127
msgid "You need at least one field before you can configure your table settings"
msgstr "Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer vos paramètres de tableau"

#: includes/plugins.inc:3136
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Supplanter le tri normal si le tri par clic est utilisé"

#: includes/plugins.inc:3142
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Activer les entêtes de tableau \"collants\" de Drupal (JavaScript)"

#: includes/plugins.inc:3144
msgid "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on live output.)"
msgstr "(Les effets d'entêtes collants ne seront pas actifs pour la prévisualisation ci-dessous, uniquement pour une sortie réelle)."

#: includes/plugins.inc:3149
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordre de tri par défaut"

#: includes/plugins.inc:3150
#: includes/sort.handlers.inc:60
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"

#: includes/plugins.inc:3150
#: includes/sort.handlers.inc:60
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"

#: includes/plugins.inc:3152
msgid "If a default sort order is selected, what order should it use by default."
msgstr "Si un ordre de tri par défaut est sélectionné, quel ordre celui-ci doit-il utiliser par défaut."

#: includes/plugins.inc:3238
msgid "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the same column. If you do, the separator in the column specified will be used to separate the fields. Check the sortable box to make that column clicksortable, and check the default sort radio to determine which column will be sorted by default, if any. You may control column order and field labels in the fields section."
msgstr "Placez les champs dans des colonnes. Vous pouvez combiner plusieurs champs dans une même colonne. Si c'est le cas, le séparateur de la colonne spécifiée sera utilisé pour séparer les champs. Cochez la case classable pour rendre cette colonne classable par clic et cochez le bouton radio tri par défaut pour déterminer quelle colonne sera triée par défaut (s'il doit y en avoir une). Vous pouvez contrôler l'ordre des colonnes et les libellés des champs dans la section champs."

#: includes/plugins.inc:3263
#: includes/view.inc:1665
msgid "Field"
msgstr "Champ"

#: includes/plugins.inc:3264
msgid "Column"
msgstr "Colonne"

#: includes/plugins.inc:3267
msgid "Sortable"
msgstr "Classable"

#: includes/plugins.inc:3271
msgid "Default sort"
msgstr "Tri par défaut"

#: includes/plugins.inc:3330
msgid "Display record count with link"
msgstr "Afficher le décompte d'enregistrements avec lien"

#: includes/plugins.inc:3335
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Supplanter le nombre d'éléments à afficher"

#: includes/plugins.inc:3372
msgid "Display items inline"
msgstr "Afficher les éléments en ligne"

#: includes/plugins.inc:3421
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Utiliser l'énoncé de mission du site pour la description"

#: includes/plugins.inc:3425
msgid "RSS description"
msgstr "Description RSS"

#: includes/plugins.inc:3427
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ceci apparaîtra dans le flux RSS lui-même."

#: includes/plugins.inc:3550
msgid "Inline fields"
msgstr "Champs en ligne"

#: includes/plugins.inc:3553
msgid "Inline fields will be displayed next to each other rather than one after another."
msgstr "Les champs en ligne seront affichés l'un à côté de l'autre plutôt que l'un après l'autre."

#: includes/plugins.inc:3561
msgid "The separator may be placed between inline fields to keep them from squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr "Le séparateur peut être placé entre les champs en ligne pour éviter qu'ils ne s'entassent les uns sur les autres. Vous pouvez utiliser du HTML pour ce champ."

#: includes/plugins.inc:3611
msgid "Default argument"
msgstr "Argument par défaut"

#: includes/plugins.inc:3653
msgid "PHP argument code"
msgstr "Code d'argument PHP"

#: includes/plugins.inc:3656
msgid "Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this argument."
msgstr "Saisissez un code PHP renvoyant la valeur à utiliser pour cet argument. N'utilisez pas &lt;?php ?&gt;. vous ne devez renvoyer qu'une seule valeur pour cet argument seul."

#: includes/plugins.inc:3760
msgid "PHP validate code"
msgstr "Code de validation PHP"

#: includes/plugins.inc:3762
msgid "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr "Saisissez un code PHP renvoyant TRUE ou FALSE. Si le code ne renvoie aucune valeur, c'est équivalent à FALSE : vous DEVEZ donc vous assurer que le code renvoie quelque chose si vous ne voulez pas déclarer un argument invalide. N'utilisez pas &lt;?php ?&gt;. L'argument à valider sera \"$argument\" et la vue \"$view\". Vous pouvez changer l'argument en positionnant \"$handler->argument\"."

#: includes/relationship.handlers.inc:62
msgid "The label for this relationship that will be displayed only administratively."
msgstr "Intitulé pour cette relation, qui ne sera affiché qu'à des fins d'administration."

#: includes/relationship.handlers.inc:67
msgid "Require this relationship"
msgstr "Exiger cette relation"

#: includes/relationship.handlers.inc:68
msgid "If required, items that do not contain this relationship will not appear."
msgstr "Si la relation est exigée, les éléments qui ne présentent pas cette relation n'apparaîtront pas."

#: includes/sort.handlers.inc:43
msgid "asc"
msgstr "asc"

#: includes/sort.handlers.inc:47
msgid "desc"
msgstr "desc"

#: includes/sort.handlers.inc:59
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"

#: includes/sort.handlers.inc:76
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "Manque la valeur par défaut pour views_handler_sort_formula : @formula"

#: includes/sort.handlers.inc:116
msgid "Granularity"
msgstr "Granularité"

#: includes/sort.handlers.inc:118
msgid "Second"
msgstr "Seconde"

#: includes/sort.handlers.inc:119
msgid "Minute"
msgstr "Minute"

#: includes/sort.handlers.inc:120
msgid "Hour"
msgstr "Heure"

#: includes/sort.handlers.inc:121
msgid "Day"
msgstr "Jour"

#: includes/sort.handlers.inc:122
msgid "Month"
msgstr "Mois"

#: includes/sort.handlers.inc:123
msgid "Year"
msgstr "Année"

#: includes/sort.handlers.inc:125
msgid "The granularity is the smallest unit to use when determining whether two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be considered the same date."
msgstr "La granularité est la plus petite unité à utiliser pour déterminer si deux dates sont identiques ; par exemple, si la granularité est \"Année\", toutes les dates de l'année 1999, indépendamment du mois et du jour, seront considérées comme identiques."

#: includes/view.inc:224
msgid "set_display called with invalid display id @display"
msgstr "set_display appelé avec un identifiant d'affichage @display invalide"

#: includes/view.inc:946
msgid "Home"
msgstr "Accueil"

#: includes/view.inc:1664
msgid "fields"
msgstr "champs"

#: includes/view.inc:1666
msgid "field"
msgstr "champ"

#: includes/view.inc:1671
msgid "arguments"
msgstr "arguments"

#: includes/view.inc:1672;1673
msgid "Argument"
msgstr "Argument"

#: includes/view.inc:1677
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critères de tri"

#: includes/view.inc:1678
msgid "sort criteria"
msgstr "critères de tri"

#: includes/view.inc:1679
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critère de tri"

#: includes/view.inc:1680
msgid "sort criterion"
msgstr "critère de tri"

#: includes/view.inc:1684
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

#: includes/view.inc:1685
msgid "filters"
msgstr "filtres"

#: includes/view.inc:1686
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: includes/view.inc:1687
msgid "filter"
msgstr "filtre"

#: includes/view.inc:1692
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"

#: includes/view.inc:1693
msgid "relationships"
msgstr "relations"

#: js/ajax.js:0;0;0;0;0;0;0
#: js/ajax_view.js:0;0;0
msgid "An error occurred at "
msgstr "Une erreur s'est produite à"

#: js/tabs.js:0
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "Onglets d'interface jQuery : identifiant de fragment ne correspondant pas."

#: js/tabs.js:0
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "Onglets d'interface jQuery : pas assez d'arguments pour ajouter l'onglet."

#: modules/book.views.inc:21;36;46;99
msgid "Book"
msgstr "Livre"

#: modules/book.views.inc:30
msgid "Top level book"
msgstr "Livre de plus haut niveau"

#: modules/book.views.inc:31
msgid "The book the node is in"
msgstr "Le livre dans lequel se trouve le nœud"

#: modules/book.views.inc:58
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Le poids de la page de livre."

#: modules/book.views.inc:69
#: modules/comment.views.inc:202
#: modules/taxonomy.views.inc:339
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"

#: modules/book.views.inc:70
msgid "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a depth of 1."
msgstr "La profondeur de la page de livre dans la hiérarchie ; les livres de plus haut niveau ont une profondeur de 1."

#: modules/book.views.inc:87
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie"

#: modules/book.views.inc:88
msgid "The order of pages in the book hierarchy.  Remember to sort by weight too if you want exactly the right order."
msgstr "L'ordre des pages dans la hiérarchie du livre. N'oubliez pas de trier aussi par poids si vous souhaitez exactement le bon ordre."

#: modules/book.views.inc:110
msgid "Parent"
msgstr "Parent"

#: modules/book.views.inc:111
msgid "The parent book node"
msgstr "Le nœud de livre parent"

#: modules/book.views.inc:116
msgid "Book parent"
msgstr "Parent de livre"

#: modules/comment.views.inc:22;26;382;391
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: modules/comment.views.inc:27
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Les commentaires sont des réponses au contenu des nœuds."

#: modules/comment.views.inc:45
msgid "The title of the comment."
msgstr "Le titre du commentaire."

#: modules/comment.views.inc:63
#: modules/node.views.inc:348
msgid "Body"
msgstr "Corps"

#: modules/comment.views.inc:64
msgid "The text of the comment."
msgstr "Le texte du commentaire."

#: modules/comment.views.inc:76
msgid "ID"
msgstr "Identifiant"

#: modules/comment.views.inc:77
msgid "The commment ID of the field"
msgstr "L'identifiant de commentaire du champ"

#: modules/comment.views.inc:95
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#: modules/comment.views.inc:96
msgid "The name of the poster."
msgstr "Le nom du rédacteur."

#: modules/comment.views.inc:114
msgid "Author's website"
msgstr "Site web de l'auteur"

#: modules/comment.views.inc:115
msgid "The website address of the comment's author. Can be a link. The homepage can also be linked with the Name field. Will be empty if posted by a registered user."
msgstr "L'adresse du site web de l'auteur du commentaire. Peut être un lien. Le champ Name peut également servir à créer le lien vers la page d'accueil. Sera vide si le commentaire est publié par un utilisateur enregistré."

#: modules/comment.views.inc:133
#: modules/node.views.inc:107
msgid "Post date"
msgstr "Date de publication"

#: modules/comment.views.inc:134
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Date et heure de publication du commentaire."

#: modules/comment.views.inc:149
msgid "In moderation"
msgstr "En cours de modération"

#: modules/comment.views.inc:150
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Indique si le commentaire est en cours de modération ou non."

#: modules/comment.views.inc:157
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"

#: modules/comment.views.inc:167
msgid "View link"
msgstr "Lien d'affichage"

#: modules/comment.views.inc:168
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fournit un lien simple pour afficher le commentaire."

#: modules/comment.views.inc:176
#: modules/node.views.inc:231
#: modules/user.views.inc:204
msgid "Edit link"
msgstr "Lien d'édition"

#: modules/comment.views.inc:177
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fournit un lien simple pour modifier le commentaire."

#: modules/comment.views.inc:185
#: modules/node.views.inc:239;461
#: modules/user.views.inc:212
msgid "Delete link"
msgstr "Lien de suppression"

#: modules/comment.views.inc:186
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Fournit un lien simple pour supprimer le commentaire."

#: modules/comment.views.inc:194
msgid "Reply-to link"
msgstr "Lien de réponse"

#: modules/comment.views.inc:195
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fournit un lien simple pour répondre au commentaire."

#: modules/comment.views.inc:203
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Afficher la profondeur du commentaire s'il apparaît dans un fil."

#: modules/comment.views.inc:207
msgid "Thread"
msgstr "Fil"

#: modules/comment.views.inc:208
msgid "Sort by the threaded order. This will keep child comments together with their parents."
msgstr "Trier suivant l'ordre du fil. Ceci maintient les commentaires enfants avec leurs parents."

#: modules/comment.views.inc:214
#: modules/node.views.inc:1413
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant de nœud"

#: modules/comment.views.inc:215
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Le nœud auquel répond le commentaire."

#: modules/comment.views.inc:220;253
#: modules/node.views.inc:24;29;89;347;362;473;1178;1187;1197
msgid "Node"
msgstr "Node"

#: modules/comment.views.inc:225
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant utilisateur"

#: modules/comment.views.inc:226
msgid "The user who wrote the comment."
msgstr "L'utilisateur ayant rédigé le commentaire."

#: modules/comment.views.inc:231
#: modules/node.views.inc:335
#: modules/statistics.views.inc:201
#: modules/user.views.inc:23;27;221
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: modules/comment.views.inc:236
msgid "Parent CID"
msgstr "Identifiant du commentaire parent"

#: modules/comment.views.inc:237
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "L'identifiant du commentaire parent."

#: modules/comment.views.inc:245
msgid "Parent comment"
msgstr "Commentaire parent"

#: modules/comment.views.inc:266
msgid "Last comment time"
msgstr "Heure du dernier commentaire"

#: modules/comment.views.inc:267
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Date et heure de publication du dernier commentaire."

#: modules/comment.views.inc:282
msgid "Last comment author"
msgstr "Auteur du dernier commentaire"

#: modules/comment.views.inc:283
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Le nom de l'auteur ayant rédigé le dernier commentaire."

#: modules/comment.views.inc:295
msgid "Comment count"
msgstr "Décompte de commentaires"

#: modules/comment.views.inc:296
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Le nombre de commentaires que présente un nœud."

#: modules/comment.views.inc:314
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Date de mise à jour/commentaire"

#: modules/comment.views.inc:315
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "L'information la plus récente entre le dernier commentaire publié et la date de dernière mise à jour du nœud."

#: modules/comment.views.inc:338
msgid "New comments"
msgstr "Nouveau commentaires"

#: modules/comment.views.inc:339
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Le nombre de nouveaux commentaires au sein du nœud."

#: modules/comment.views.inc:347
msgid "Comment status"
msgstr "Statut des commentaires"

#: modules/comment.views.inc:348
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Indique si les commentaires sont activés ou désactivés sur le nœud."

#: modules/comment.views.inc:362
msgid "User posted or commented"
msgstr "Publié ou commenté par l'utilisateur"

#: modules/comment.views.inc:363
msgid "Display comments only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Afficher les commentaires uniquement si un utilisateur a publié le nœud ou rédigé des commentaires à son sujet"

#: modules/comment.views.inc:383
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Afficher le commentaire avec la vue de commentaire standard."

#: modules/comment.views.inc:392
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Afficher le commentaire en tant que RSS."

#: modules/comment.views.inc:462
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Lier ce champ à son commentaire"

#: modules/comment.views.inc:506
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Lier ce champ à son utilisateur ou à la page d'accueil d'un auteur"

#: modules/comment.views.inc:553
#: modules/node.views.inc:601
#: modules/user.views.inc:447
msgid "Text to display"
msgstr "Texte à afficher"

#: modules/comment.views.inc:564
#: modules/node.views.inc:612
#: modules/user.views.inc:463
msgid "view"
msgstr "voir"

#: modules/comment.views.inc:589
#: modules/node.views.inc:643
#: modules/user.views.inc:481
msgid "edit"
msgstr "éditer"

#: modules/comment.views.inc:605
#: modules/node.views.inc:673;752
#: modules/user.views.inc:499
msgid "delete"
msgstr "supprimer"

#: modules/comment.views.inc:621
msgid "reply"
msgstr "répondre"

#: modules/comment.views.inc:764
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Lier ce champ aux nouveaux commentaires"

#: modules/comment.views.inc:769
msgid "Display nothing if no new comments"
msgstr "Ne rien afficher s'il n'y a pas de nouveau commentaire"

#: modules/comment.views.inc:836
#: modules/user.views.inc:606
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"

#: modules/comment.views.inc:842
msgid "No user"
msgstr "Aucun utilisateur"

#: modules/comment.views.inc:878;895
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

#: modules/comment.views.inc:880;896
msgid "Read only"
msgstr "Lecture uniquement"

#: modules/comment.views.inc:882;897
msgid "Read/Write"
msgstr "Lecture/Écriture"

#: modules/comment.views.inc:917
#: modules/node.views.inc:1235
msgid "Display links"
msgstr "Afficher les liens"

#: modules/node.views.inc:30
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Les nœuds constituent le contenu primaire d'un site Drupal."

#: modules/node.views.inc:57
msgid "Nid"
msgstr "Nid"

#: modules/node.views.inc:58
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Identifiant du nœud."

#: modules/node.views.inc:85;403
msgid "The title of the node."
msgstr "Titre du nœud."

#: modules/node.views.inc:108
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Date de publication du nœud."

#: modules/node.views.inc:123
msgid "Updated date"
msgstr "Date de mise à jour"

#: modules/node.views.inc:124
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud."

#: modules/node.views.inc:140
msgid "The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", \"story\", etc)."
msgstr "Type d'un nœud (par exemple, \"billet de blog\", \"discussion de forum\", \"article\", etc.)."

#: modules/node.views.inc:158;166;180
#: modules/upload.views.inc:74
msgid "Published"
msgstr "Publié"

#: modules/node.views.inc:159
msgid "The published status of the node."
msgstr "Statut de publication du nœud."

#: modules/node.views.inc:175
msgid "Published or admin"
msgstr "Publié ou admin"

#: modules/node.views.inc:176
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr "Filtre et exclut les nœuds non publiés si l'utilisateur courant ne peut pas les voir."

#: modules/node.views.inc:186;194
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promu en page d'accueil"

#: modules/node.views.inc:187
msgid "The front page of the node."
msgstr "Page d'accueil du nœud."

#: modules/node.views.inc:203;212
msgid "Sticky"
msgstr "Collant"

#: modules/node.views.inc:204
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Indique si le nœud est collant ou non."

#: modules/node.views.inc:223
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: modules/node.views.inc:224
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Fournit un lien simple vers le nœud."

#: modules/node.views.inc:232
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Fournit un lien simple pour éditer le nœud."

#: modules/node.views.inc:240
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Fournit un lien simple pour supprimer le nœud."

#: modules/node.views.inc:248;1115
msgid "Language"
msgstr "Langue"

#: modules/node.views.inc:249
msgid "The language the content is in."
msgstr "Langue de rédaction du contenu."

#: modules/node.views.inc:266;437
#: modules/user.views.inc:125
msgid "Created date"
msgstr "Date de création"

#: modules/node.views.inc:267
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Sous la forme AAAAMMJJ."

#: modules/node.views.inc:275
msgid "Created year + month"
msgstr "Année + mois de création"

#: modules/node.views.inc:276
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Sous la forme AAAAMM."

#: modules/node.views.inc:284
msgid "Created year"
msgstr "Année de création"

#: modules/node.views.inc:285
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Sous la forme AAAA."

#: modules/node.views.inc:293
msgid "Created month"
msgstr "Mois de création"

#: modules/node.views.inc:294
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Sous la forme MM (01 - 12)."

#: modules/node.views.inc:302
msgid "Created week"
msgstr "Semaine de création"

#: modules/node.views.inc:303
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Sous la forme SS (01 - 53)."

#: modules/node.views.inc:315;320
msgid "Node revision"
msgstr "Révision du nœud"

#: modules/node.views.inc:321
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Les révisions du nœud représente l'historique des modifications de ce nœud."

#: modules/node.views.inc:336
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Associer une révision à l'utilisateur qui en est l'auteur."

#: modules/node.views.inc:341
msgid "user"
msgstr "utilisateur"

#: modules/node.views.inc:349
msgid "The actual, full data in the body field; this may not be valid data on all node types."
msgstr "Les données effectives et complètes du champ corps ; ces données peuvent n'être pas valides sur tous les types de nœuds."

#: modules/node.views.inc:363
msgid "Teaser"
msgstr "Résumé"

#: modules/node.views.inc:364
msgid "The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all node types."
msgstr "Le champ du résumé enregistré. Ceci peut ne pas être valide ou utile pour tous les types de nœuds."

#: modules/node.views.inc:377
msgid "Vid"
msgstr "Vid"

#: modules/node.views.inc:378
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Identifiant de révision du nœud."

#: modules/node.views.inc:423
msgid "Log message"
msgstr "Message de journal"

#: modules/node.views.inc:424
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Le message enregistré dans le journal à la création de la révision."

#: modules/node.views.inc:438
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "La date de création de la révision du nœud."

#: modules/node.views.inc:453
msgid "Revert link"
msgstr "Lien de retour arrière"

#: modules/node.views.inc:454
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fournit un lien simple pour revenir à une révision antérieure."

#: modules/node.views.inc:462
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Fournit un lien simple pour supprimer la révision du nœud."

#: modules/node.views.inc:489
msgid "Has new content"
msgstr "Présente des contenus nouveaux"

#: modules/node.views.inc:492
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Affiche un marqueur si le nœud présente des contenus nouveaux ou mis à jour."

#: modules/node.views.inc:495
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Afficher uniquement les nœuds présentant des contenus nouveaux"

#: modules/node.views.inc:528
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Lier ce champ à son nœud"

#: modules/node.views.inc:713
msgid "revert"
msgstr "revenir"

#: modules/node.views.inc:788
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Vérifier aussi la présence de nouveaux commentaires"

#: modules/node.views.inc:860
msgid "Unknown node type"
msgstr "Type de nœud inconnu"

#: modules/node.views.inc:1043
msgid "Week @week"
msgstr "Semaine @week"

#: modules/node.views.inc:1055
msgid "Node type"
msgstr "Type de nœud"

#: modules/node.views.inc:1116
msgid "Current user's language"
msgstr "Langue de l'utilisateur courant"

#: modules/node.views.inc:1116
msgid "No language"
msgstr "Pas de langue"

#: modules/node.views.inc:1166
msgid "Unknown language"
msgstr "Langue inconnue"

#: modules/node.views.inc:1179;1188
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Afficher le nœud avec une vue de nœud standard."

#: modules/node.views.inc:1203
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Identifiant du nœud à partir de l'URL"

#: modules/node.views.inc:1230
msgid "Display only teaser"
msgstr "Afficher uniquement le résumé"

#: modules/node.views.inc:1291
msgid "Full text"
msgstr "Texte entier"

#: modules/node.views.inc:1292
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titre et résumé"

#: modules/node.views.inc:1293
msgid "Title only"
msgstr "Titre seulement"

#: modules/node.views.inc:1294
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utiliser le paramétrage RSS par défaut"

#: modules/node.views.inc:1360
msgid "read more"
msgstr "en lire plus"

#: modules/node.views.inc:1393
msgid "Types"
msgstr "Types"

#: modules/node.views.inc:1396
msgid "If you wish to validate for specific node types, check them; if none are checked, all nodes will pass."
msgstr "Si vous souhaitez une validation pour certains types de nœuds spécifiques, cochez-les ; si aucun nœud n'est coché, tous les nœuds seront acceptés."

#: modules/node.views.inc:1403
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "L'utilisateur de validation a accès au nœud"

#: modules/node.views.inc:1411
#: modules/taxonomy.views.inc:1044
msgid "Argument type"
msgstr "Type d'argument"

#: modules/node.views.inc:1414
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Identifiants des nœuds séparés par des virgules ou des +"

#: modules/node.views.inc:1533
msgid "Display %display has no access control but does not contain a filter for published nodes."
msgstr "L'affichage @display ne présente aucun contrôle d'accès mais il ne contient pas de filtre pour les nœuds publiés."

#: modules/poll.views.inc:23
msgid "Poll"
msgstr "Sondage"

#: modules/poll.views.inc:38;47
#: modules/user.views.inc:173;182
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: modules/poll.views.inc:39
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Indique si le sondage enregistre toujours les votes."

#: modules/profile.views.inc:20;40
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: modules/profile.views.inc:100
msgid "@field-name"
msgstr "@field-name"

#: modules/profile.views.inc:107
msgid "Profile textfield"
msgstr "Champ de texte de profil"

#: modules/profile.views.inc:126
msgid "Profile textarea"
msgstr "Zone de texte de profil"

#: modules/profile.views.inc:142
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Case à cocher de profil"

#: modules/profile.views.inc:159
msgid "Profile URL"
msgstr "URL de profil"

#: modules/profile.views.inc:175
msgid "Profile selection"
msgstr "Sélection de profil"

#: modules/profile.views.inc:195
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Liste libre de profil %field-name."

#: modules/profile.views.inc:207
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Date de profil %field-name."

#: modules/search.views.inc:23;77;88;106;172;247
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: modules/search.views.inc:72
msgid "Score"
msgstr "Score"

#: modules/search.views.inc:73
msgid "The score of the search item."
msgstr "Score de l'élément de recherche."

#: modules/search.views.inc:95
msgid "Links from"
msgstr "Liens en provenance de"

#: modules/search.views.inc:96
msgid "Nodes that link from the node."
msgstr "Nœuds vers lesquels pointe le nœud."

#: modules/search.views.inc:113
msgid "Links to"
msgstr "Liens vers"

#: modules/search.views.inc:114
msgid "Nodes that link to the node."
msgstr "Nœuds pointant vers le nœud."

#: modules/search.views.inc:125
msgid "Search Terms"
msgstr "Termes de recherche"

#: modules/search.views.inc:126
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termes à rechercher."

#: modules/search.views.inc:156
msgid "On empty input"
msgstr "En cas de saisie vide"

#: modules/search.views.inc:159
msgid "Show All"
msgstr "Montrer tous"

#: modules/search.views.inc:160
msgid "Show None"
msgstr "Montrer aucun"

#: modules/search.views.inc:175
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Entrez les termes que vous voulez rechercher."

#: modules/search.views.inc:190
msgid "You must include at least one positive keyword with @count characters or more."
msgstr "Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères ou plus."

#: modules/search.views.inc:194
msgid "Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr "Cherche l'un ou l'autre termes avec <strong>OR</strong> en majuscule. Par exemple : <strong>chats OR chiens</strong>."

#: modules/search.views.inc:248
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Afficher les résultats avec la vue de recherche standard."

#: modules/search.views.inc:274
msgid "Display score"
msgstr "Afficher le score"

#: modules/statistics.views.inc:24
msgid "Node statistics"
msgstr "Statistiques du nœud"

#: modules/statistics.views.inc:36
msgid "Total views"
msgstr "Nombre total d'affichages"

#: modules/statistics.views.inc:37
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud."

#: modules/statistics.views.inc:53
msgid "Views today"
msgstr "Affichages aujourd'hui"

#: modules/statistics.views.inc:54
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Le nombre total d'affichage du nœud aujourd'hui."

#: modules/statistics.views.inc:70
msgid "Most recent view"
msgstr "Dernier affichage"

#: modules/statistics.views.inc:71
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Date de dernier affichage du nœud."

#: modules/statistics.views.inc:86;91
msgid "Access log"
msgstr "Journal d'accès"

#: modules/statistics.views.inc:92
msgid "Stores site access information."
msgstr "Enregistre les informations relatives à l'accès au site."

#: modules/statistics.views.inc:106
msgid "Session ID"
msgstr "Identifiant de session"

#: modules/statistics.views.inc:107
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Identifiant de session du navigateur pour l'utilisateur ayant consulté cette page."

#: modules/statistics.views.inc:126
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"

#: modules/statistics.views.inc:127
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titre de la page consultée."

#: modules/statistics.views.inc:147
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Chemin interne vers la page visitée (relatif à la racine de Drupal)."

#: modules/statistics.views.inc:166
msgid "Referrer"
msgstr "Référent"

#: modules/statistics.views.inc:167
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI référent."

#: modules/statistics.views.inc:182
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"

#: modules/statistics.views.inc:183
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nom d'hôte de l'utilisateur ayant consulté la page."

#: modules/statistics.views.inc:202
msgid "The user who visited the site."
msgstr "L'utilisateur ayant visité le site."

#: modules/statistics.views.inc:212
msgid "Timer"
msgstr "Chronomètre"

#: modules/statistics.views.inc:213
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Temps de chargement de la page en millisecondes."

#: modules/statistics.views.inc:228
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"

#: modules/statistics.views.inc:229
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tampon d'horodatage de la dernière visite de la page."

#: modules/system.views.inc:25;30
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: modules/system.views.inc:31
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fichiers maintenus par Drupal et différents modules."

#: modules/system.views.inc:49
msgid "File ID"
msgstr "Identifiant de fichier"

#: modules/system.views.inc:50
msgid "The ID of the file."
msgstr "Identifiant du fichier."

#: modules/system.views.inc:70
msgid "The name of the file."
msgstr "Nom du fichier."

#: modules/system.views.inc:89
msgid "The path of the file."
msgstr "Chemin du fichier."

#: modules/system.views.inc:107
msgid "Mime type"
msgstr "Type MIME"

#: modules/system.views.inc:108
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."

#: modules/system.views.inc:126
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: modules/system.views.inc:127
msgid "The size of the file."
msgstr "La taille du fichier."

#: modules/system.views.inc:142
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#: modules/system.views.inc:143
msgid "The status of the file."
msgstr "Le statut du fichier."

#: modules/system.views.inc:158
msgid "Upload date"
msgstr "Date de transfert"

#: modules/system.views.inc:159
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La date de transfert du fichier."

#: modules/system.views.inc:204
#: modules/upload.views.inc:145;216
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Liez ce champ pour télécharger le fichier"

#: modules/system.views.inc:231
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"

#: modules/system.views.inc:232
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"

#: modules/system.views.inc:278
msgid "No title"
msgstr "Sans titre"

#: modules/taxonomy.views.inc:24;73;143;161;219;255;298;309
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"

#: modules/taxonomy.views.inc:54
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom du vocabulaire"

#: modules/taxonomy.views.inc:56
msgid "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and can similarly cause duplicates."
msgstr "Nom du vocabulaire dont le terme fait partie. C'est le vocabulaire correspondant au terme du champ \"Taxonomie : Terme\" et peut, de façon similaire, générer des doublons."

#: modules/taxonomy.views.inc:62
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identifiant de vocabulaire"

#: modules/taxonomy.views.inc:63
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'identifiant du vocabulaire taxonomique"

#: modules/taxonomy.views.inc:76;107
msgid "Term"
msgstr "Terme"

#: modules/taxonomy.views.inc:77
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Les termes de taxonomie sont rattachés aux nœuds."

#: modules/taxonomy.views.inc:108
msgid "Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to appear in views; you must add filters to reduce the resultset."
msgstr "Termes de taxonomie. Notez que leur utilisation peut causer l'apparition de doublons parmi les nœuds dans les vues, vous devez donc ajouter des filtres pour limiter l'ensemble des résultats."

#: modules/taxonomy.views.inc:118
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Nom du terme de classification"

#: modules/taxonomy.views.inc:127
msgid "The term weight field"
msgstr "Champ du poids du terme"

#: modules/taxonomy.views.inc:139
msgid "Term description"
msgstr "Description du terme"

#: modules/taxonomy.views.inc:140
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La description associée à un terme de classification."

#: modules/taxonomy.views.inc:151;763
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire"

#: modules/taxonomy.views.inc:152
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" dans un vocabulaire spécifique."

#: modules/taxonomy.views.inc:193;1046
msgid "Term ID"
msgstr "Identifiant de terme"

#: modules/taxonomy.views.inc:194
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "L'identifiant du terme de classification."

#: modules/taxonomy.views.inc:196
msgid "All terms"
msgstr "Tous les termes"

#: modules/taxonomy.views.inc:197
msgid "Display all taxonomy terms associated with a node."
msgstr "Afficher tous les termes de taxonomie associés à un nœud."

#: modules/taxonomy.views.inc:282
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonome du terme"

#: modules/taxonomy.views.inc:283
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr "Les synonymes de termes peuvent être utilisés pour trouver des termes par d'autres appellations."

#: modules/taxonomy.views.inc:299
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Identifiant de terme (avec profondeur)"

#: modules/taxonomy.views.inc:300
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr "Le filtre de profondeur est plus complexe et propose donc moins d'options."

#: modules/taxonomy.views.inc:310
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modificateur de la profondeur de l'identifiant de terme"

#: modules/taxonomy.views.inc:311
msgid "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified via an additional argument."
msgstr "Permet de modifier à l'aide d'un argument supplémentaire la \"profondeur\" pour Taxonomie : Identifiant de terme (avec profondeur)."

#: modules/taxonomy.views.inc:341
msgid "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr "La profondeur assurera la correspondance avec les nœuds étiquetés par des termes de la hiérarchie. Si, par exemple, vous avez le terme \"fruit\" et le terme enfant \"pomme\", avec une profondeur de 1 ou plus, alors un filtrage sur le terme \"fruit\" renverra des nœuds étiquetés par \"pomme\" aussi bien que par \"fruit\". Si la profondeur est négative, l'inverse est également vrai : rechercher \"pomme\" avec une profondeur de -1 (ou moins) renverra également les nœuds étiquetés par \"fruit\"."

#: modules/taxonomy.views.inc:346
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Autoriser plusieurs termes par argument"

#: modules/taxonomy.views.inc:347
msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR with this argument."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs peuvent saisir plusieurs arguments sous la forme 1+2+3. Du fait du nombre de JOIN que cela représenterait, les requêtes AND seront traitées comme des OR avec cet argument."

#: modules/taxonomy.views.inc:353;978
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Faire apparaître les parents du terme dans le fil d'Ariane"

#: modules/taxonomy.views.inc:354;979
msgid "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each one linking to this view. Note that this only works if just one term was received."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, le fil d'Ariane inclura tous les termes parents, chacun comportant un lien vers cette vue. Notez que cela fonctionne uniquement si un seul terme a été reçu."

#: modules/taxonomy.views.inc:440;685
msgid "No name"
msgstr "Aucun nom"

#: modules/taxonomy.views.inc:551
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Lier ce champ vers la page de terme correspondante"

#: modules/taxonomy.views.inc:558
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limiter les termes par vocabulaire"

#: modules/taxonomy.views.inc:572;1034
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulaires"

#: modules/taxonomy.views.inc:645
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Lier ce champ vers la page de terme de classification correspondante"

#: modules/taxonomy.views.inc:721
msgid "No vocabulary"
msgstr "Aucun vocabulaire"

#: modules/taxonomy.views.inc:765
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Sélectionnez le vocabulaire pour lequel montrer les termes dans les options normales."

#: modules/taxonomy.views.inc:775
msgid "Selection type"
msgstr "Type de sélection"

#: modules/taxonomy.views.inc:776
msgid "Dropdown"
msgstr "Liste déroulante"

#: modules/taxonomy.views.inc:776
msgid "Autocomplete"
msgstr "Auto-complètement"

#: modules/taxonomy.views.inc:782
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Montrer la hiérarchie dans la liste déroulante"

#: modules/taxonomy.views.inc:799
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Un vocabulaire invalide a été sélectionné. Merci de le modifier dans les options."

#: modules/taxonomy.views.inc:817;851
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Sélectionner les termes dans le vocabulaire @voc"

#: modules/taxonomy.views.inc:1012
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de classification"

#: modules/taxonomy.views.inc:1037
msgid "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none are checked, all nodes will pass."
msgstr "Si vous souhaitez une validation pour certains vocabulaires spécifiques, cochez-les. Si aucun n'est coché, tous les nœuds seront acceptés."

#: modules/taxonomy.views.inc:1047
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Identifiants de termes, séparés par des virgules ou des +"

#: modules/taxonomy.views.inc:1048
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nom ou synonyme de terme"

#: modules/taxonomy.views.inc:1049
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nom/synonyme du terme converti en identifiant de terme"

#: modules/taxonomy.views.inc:1052
msgid "Select the form of this argument; if using term name, it is generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr "Sélectionnez la forme de cet argument ; si l'on utilise le nom du terme, il est généralement plus efficace de le convertir vers un identifiant de terme et d'utiliser \"Taxonomie : Identifiant de terme\" plutôt que \"Taxonomie : Nom du terme\" en tant qu'argument."

#: modules/taxonomy.views.inc:937
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Impossible de trouver le terme @terms"
msgstr[1] "Impossible de trouver les termes @terms"

#: modules/upload.views.inc:25
msgid "Upload"
msgstr "Transfert de fichiers"

#: modules/upload.views.inc:49
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "La description du fichier transféré."

#: modules/upload.views.inc:66
msgid "Listed"
msgstr "Listé"

#: modules/upload.views.inc:67
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Indique si le fichier est marqué pour être listé."

#: modules/upload.views.inc:83
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Le poids, utilisé pour le tri."

#: modules/upload.views.inc:101;113
msgid "Attached files"
msgstr "Fichiers attachés"

#: modules/upload.views.inc:102
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Tous les fichiers attachés à un nœud avec upload.module."

#: modules/upload.views.inc:109;274
msgid "Has attached files"
msgstr "Possède des fichiers attachés"

#: modules/upload.views.inc:110
msgid "Only display items with attached files. This can cause duplicates if there are multiple attached files."
msgstr "Affiche uniquement les éléments présentant des fichiers attachés. Ceci peut causer des doublons s'il y a plusieurs fichiers attachés."

#: modules/upload.views.inc:114
msgid "Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr "Ajouter une relation pour accéder à davantage de données fichiers pour les fichiers transférés par upload.module. Notez que cette relation provoquera l'apparition de doublons s'il y a plusieurs fichiers attachés à un nœud."

#: modules/upload.views.inc:120
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#: modules/upload.views.inc:151
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Montrer uniquement les fichiers attachés \"listés\""

#: modules/user.views.inc:28
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilisateurs ayant créé un compte sur votre site."

#: modules/user.views.inc:48
msgid "Uid"
msgstr "Uid"

#: modules/user.views.inc:49
msgid "The user ID"
msgstr "Identifiant de l'utilisateur"

#: modules/user.views.inc:70
msgid "Current"
msgstr "Courant"

#: modules/user.views.inc:71
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtre la vue pour montrer les utilisateurs actuellement connectés."

#: modules/user.views.inc:80
msgid "The user or author name."
msgstr "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur."

#: modules/user.views.inc:96
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

#: modules/user.views.inc:97
msgid "Email address for a given user. Only accessible to users with <em>administer users</em> permission"
msgstr "Adresse e-mail d'un utilisateur donné. N'est accessible qu'aux utilisateurs ayant le droit d'<em>administrer les utilisateurs</em>"

#: modules/user.views.inc:114
msgid "Picture"
msgstr "Portrait"

#: modules/user.views.inc:115
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Portrait de l'utilisateur, si autorisé."

#: modules/user.views.inc:126
msgid "The date the user was created."
msgstr "Date de création de l'utilisateur."

#: modules/user.views.inc:141
msgid "Last access"
msgstr "Dernier accès"

#: modules/user.views.inc:142
msgid "The user's last access date."
msgstr "La date de dernier accès de l'utilisateur."

#: modules/user.views.inc:157
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"

#: modules/user.views.inc:158
msgid "The user's last login date."
msgstr "La date de dernière connexion de l'utilisateur."

#: modules/user.views.inc:174
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Indique si un utilisateur est actif ou bloqué."

#: modules/user.views.inc:191
msgid "Signature"
msgstr "Signature"

#: modules/user.views.inc:192
msgid "The user's signature."
msgstr "La signature de l'utilisateur."

#: modules/user.views.inc:205
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Fournit un lien simple pour éditer l'utilisateur."

#: modules/user.views.inc:213
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Fournit un lien simple pour supprimer l'utilisateur."

#: modules/user.views.inc:242
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"

#: modules/user.views.inc:243
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rôles auxquels appartient un utilisateur."

#: modules/user.views.inc:255
msgid "No role"
msgstr "Aucun rôle"

#: modules/user.views.inc:306
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identifiant utilisateur dans l'URL"

#: modules/user.views.inc:322
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Rechercher aussi un nœud et utiliser l'auteur du nœud"

#: modules/user.views.inc:387
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Lier ce champ à l'utilisateur correspondant"

#: modules/user.views.inc:520
msgid "Link this field"
msgstr "Lier ce champ"

#: modules/user.views.inc:523
msgid "No link"
msgstr "Aucun lien"

#: modules/user.views.inc:524
msgid "To the user"
msgstr "Vers l'utilisateur"

#: modules/user.views.inc:525
msgid "With a mailto:"
msgstr "Avec un mailto:"

#: modules/user.views.inc:643
msgid "Usernames"
msgstr "Noms d'utilisateurs"

#: modules/user.views.inc:644
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Saisissez une liste de noms d'utilisateurs séparés par des virgules."

#: modules/user.views.inc:752
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Est l'utilisateur connecté"

#: modules/user.views.inc:710
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Impossible de trouver l'utilisateur @users"
msgstr[1] "Impossible de trouver les utilisateurs @users"

#: modules/views.views.inc:18
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: modules/views.views.inc:23
msgid "Random"
msgstr "Au hasard"

#: modules/views.views.inc:24
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rendre l'ordre d'affichage aléatoire."

#: modules/views.views.inc:31
msgid "Null"
msgstr "Vide"

#: modules/views.views.inc:32
msgid "Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this argument."
msgstr "Autoriser un argument à être ignoré. La requête ne sera pas modifiée par cet argument."

#: modules/views.views.inc:88
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Faire échouer la validation de base si un argument est fourni"

#: modules/views.views.inc:90
msgid "By checking this field, you can use this to make sure views with more arguments than necessary fail validation."
msgstr "En cochant cette case, vous pouvez utiliser ceci pour vérifier que la validation des vues présentant plus d'arguments que nécessaire échoue."

#: theme/views-more.tpl.php:15
msgid "more"
msgstr "plus"

#: theme/views-ui-edit-item.tpl.php:18
msgid "None defined"
msgstr "Aucun défini"

#: theme/views-ui-edit-tab.tpl.php:31
msgid "View settings"
msgstr "Paramétrage de la vue"

#: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:11
msgid "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from editing by others. This lock is !age old. Click here to !break."
msgstr "Cette vue est en cours de modification par l'utilisateur !user et elle est par conséquent verrouillée en modification pour tout autre utilisateur. Ce verrou dure depuis !age. Cliquez ici pour le !break."

#: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:16
msgid "New view"
msgstr "Nouvelle vue"

#: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:18
msgid "Changed view"
msgstr "Vue changée"

#: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:23
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Voir %name en affichant les éléments de type <strong>@base</strong>."

#: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:42
msgid "Live preview"
msgstr "Prévisualisation en direct"

#: theme/views-ui-list-views.tpl.php:17
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "Vue <em>@type</em> @base : <strong>@view</strong>"

#: theme/views-ui-list-views.tpl.php:27
msgid "Title: @title"
msgstr "Titre : @title"

#: theme/views-ui-list-views.tpl.php:30
msgid "Path: !path"
msgstr "Chemin : !path"

#: theme/theme.inc:90
msgid "Edit this view"
msgstr "Éditer cette vue"

#: theme/theme.inc:289
msgid "sort by @s"
msgstr "trier par @s"

#: theme/theme.inc:490
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"

#: theme/theme.inc:491
msgid "››"
msgstr "››"

#: theme/theme.inc:501
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"

#: views_export/views_export.module:17
msgid "Bulk export"
msgstr "Export par lot"

#: views_export/views_export.module:76
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Il n'y a pas de vue à exporter pour le moment."

#: views_export/views_export.module:108
msgid "Show only these tags"
msgstr "Montrer uniquement ces étiquettes"

#: views_export/views_export.module:122
msgid "Module name"
msgstr "Nom du module"

#: views_export/views_export.module:123
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Saisissez le nom du module vers lequel exporter le code."

#: views_export/views_export.module:190
msgid "Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module directory or modules/@module/includes directory"
msgstr "Placez ceci dans @module.views_default.inc dans votre répertoire modules/@module ou modules/@module/includes"

#: views_export/views_export.module:44
msgid "use views exporter"
msgstr "utiliser l'exportateur de vues"

#: views_export/views_export.module:0
msgid "views_export"
msgstr "views_export"

#: views_export/views_export.info:0
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportateur de vues"

#: views_export/views_export.info:0
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permet d'exporter plusieurs vues à la fois"

