# $Id: pl.po,v 1.1.2.2 2010/03/10 20:28:10 merlinofchaos Exp $
#
# LANGUAGE translation of Drupal (general)
# Copyright YEAR NAME <EMAIL@ADDRESS>
# Generated from files:
#  views.module,v 1.294 2008/06/11 19:32:46 merlinofchaos
#  admin.inc,v 1.115 2008/06/11 19:32:47 merlinofchaos
#  views_ui.module,v 1.99 2008/06/04 00:09:53 merlinofchaos
#  views_export.module,v 1.1 2008/06/12 16:17:25 merlinofchaos
#  views.info,v 1.7 2007/08/12 06:52:14 merlinofchaos
#  views_ui.info,v 1.10 2008/01/09 00:05:08 merlinofchaos
#  views_export.info,v 1.1 2008/06/12 16:17:25 merlinofchaos
#  plugins.inc,v 1.118 2008/06/13 15:50:00 merlinofchaos
#  convert.inc,v 1.9 2008/06/11 18:42:11 merlinofchaos
#  theme.inc,v 1.50 2008/06/10 22:10:20 merlinofchaos
#  views.install,v 1.41 2008/06/03 23:50:44 merlinofchaos
#  docs.php,v 1.7 2008/06/07 00:12:11 merlinofchaos
#  node.views.inc,v 1.72 2008/06/11 01:22:03 merlinofchaos
#  view.inc,v 1.108 2008/06/10 22:10:20 merlinofchaos
#  system.views.inc,v 1.5 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos
#  user.views.inc,v 1.44 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos
#  argument.handlers.inc,v 1.25 2008/06/03 22:36:55 merlinofchaos
#  comment.views.inc,v 1.16 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos
#  statistics.views.inc,v 1.6 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos
#  upload.views.inc,v 1.8 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos
#  book.views.inc,v 1.3 2008/04/10 20:23:30 merlinofchaos
#  taxonomy.views.inc,v 1.31 2008/06/10 18:35:26 merlinofchaos
#  ajax.inc,v 1.14 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos
#  field.handlers.inc,v 1.12 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos
#  filter.handlers.inc,v 1.20 2008/06/03 23:34:39 merlinofchaos
#  relationship.handlers.inc,v 1.5 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos
#  handlers.inc,v 1.84 2008/06/10 18:35:26 merlinofchaos
#  sort.handlers.inc,v 1.5 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos
#  ajax.js,v 1.21 2008/05/27 22:31:59 merlinofchaos
#  ajax_view.js,v 1.5 2008/05/27 22:31:59 merlinofchaos
#  tabs.js,v 1.3 2008/03/30 15:58:26 merlinofchaos
#  poll.views.inc,v 1.2 2008/03/12 04:32:07 merlinofchaos
#  profile.views.inc,v 1.6 2008/04/21 17:52:10 merlinofchaos
#  search.views.inc,v 1.7 2008/06/03 23:53:05 merlinofchaos
#  views.views.inc,v 1.3 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos
#  views-more.tpl.php,v 1.2 2008/04/11 08:46:26 merlinofchaos
#  views-ui-edit-item.tpl.php,v 1.7 2008/05/09 19:32:12 merlinofchaos
#  views-ui-edit-tab.tpl.php,v 1.10 2008/05/14 00:30:25 merlinofchaos
#  views-ui-edit-view.tpl.php,v 1.8 2008/05/14 00:52:10 merlinofchaos
#  views-ui-list-views.tpl.php,v 1.5 2008/05/08 05:29:30 merlinofchaos
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-15 10:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-07 13:02+0100\n"
"Last-Translator: Bartlomiej Opajdowski <bopajdowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <bopajdowski@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"

#: views.module:625
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Pomiń uszkodzony widok @view"

#: views.module:672;712
#: includes/admin.inc:92;253;253;599
msgid "Overridden"
msgstr "Nadpisany"

#: views.module:675;708
#: views_ui.module:284
#: includes/admin.inc:91;252;252;566;738
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"

#: views.module:824
#: includes/admin.inc:286
#: views_export/views_export.module:116
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

#: views.module:109
#: views_ui.module:23
#: views.info:0;0
#: views_ui.info:0
#: views_export/views_export.info:0
msgid "Views"
msgstr "Widoki"

#: views.module:114
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "funkcja zwrotna dla asynchronicznego ładowania widoku."

#: views.module:0
msgid "views"
msgstr "widoki"

#: views_ui.module:158
msgid "The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely have to make adjustments to your view to get it to match. You can import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr "Konwerter próbuje przetworzyć widoki Views 1 na Views 2. Konwersja nie jest niezawodna; Być może będzie trzeba coś dopasować. Możesz importować widoki Views 1 używając zakładki Import."

#: views_ui.module:25
msgid "Views are customized lists of content on your system; they are highly configurable and give you control over how lists of content are presented."
msgstr "Widoki są spersonalizowaną listą zawartości; Są wysoce konfigurowywalne i dają kontrolę nad prezentowaną listą zawartości."

#: views_ui.module:29
#: includes/plugins.inc:88;116
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: views_ui.module:35
#: includes/admin.inc:1081;1081;2093
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: views_ui.module:40
#: includes/admin.inc:702
msgid "Import"
msgstr "Importuj"

#: views_ui.module:46
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"

#: views_ui.module:52
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowy"

#: views_ui.module:60
#: includes/convert.inc:30
msgid "Convert"
msgstr "Konweruj"

#: views_ui.module:61
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Konwertuj widok Views 1"

#: views_ui.module:67;80;85
msgid "Delete view"
msgstr "Usuń widok"

#: views_ui.module:73
msgid "Convert view"
msgstr "Konwertuj widok"

#: views_ui.module:110
#: includes/admin.inc:87
#: theme/theme.inc:89
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

#: views_ui.module:0
msgid "views_ui"
msgstr "views_ui"

#: views.install:31
msgid "Stores the general data for a view."
msgstr "Przechowuje główne dane dla widoku."

#: views.install:37
msgid "The view ID of the field, defined by the database."
msgstr "ID widoku definiowane przez bazę danych."

#: views.install:45
msgid "The unique name of the view. This is the primary field views are loaded from, and is used so that views may be internal and not necessarily in the database. May only be alphanumeric characters plus underscores."
msgstr "Unikalna nazwa widoku. To "

#: views.install:51
msgid "A description of the view for the admin interface."
msgstr "Opis widoku dla interfejsu administracyjnego."

#: views.install:57
msgid "A tag used to group/sort views in the admin interface"
msgstr "Tag używany do grupowania/sortowania interfejsu administracyjnego"

#: views.install:61
msgid "A chunk of PHP code that can be used to provide modifications to the view prior to building."
msgstr "Kawałek kodu PHP do modyfikacjimodyfikacji widoku zanim ten zostanie zbudowany."

#: views.install:68
msgid "What table this view is based on, such as node, user, comment, or term."
msgstr "Na jakiej tabeli bazuje widok: segment, użytkownik, komentarz, wyrażenie."

#: views.install:74
msgid "A boolean to indicate whether or not this view may have its query cached."
msgstr "Wartość boolean oznaczająca czy zapytania powinny używać pamięci podręcznej czy też nie."

#: views.install:82
msgid "Stores information about each display attached to a view."
msgstr "Przechowuje informację o każdym podglądzie dołączonym do widoku."

#: views.install:89
msgid "The view this display is attached to."
msgstr "Widok dołączonego podglądu."

#: views.install:97
msgid "An identifier for this display; usually generated from the display_plugin, so should be something like page or page_1 or block_2, etc."
msgstr "Identyfikator tego podglądu; zwykle generowany z display_plugin, więc powinien wyglądać mniej sięcej jak: page_1 albo block_2 itp."

#: views.install:104
msgid "The title of the display, viewable by the administrator."
msgstr "Tytuł podglądu, widoczny dla administratora."

#: views.install:111
msgid "The type of the display. Usually page, block or embed, but is pluggable so may be other things."
msgstr "Typ podglądu. Zwykle strona, blok lub osadzony fragment, ma charakter pluginu, więc może być czymkolwiek."

#: views.install:116
msgid "The order in which this display is loaded."
msgstr "Kolejność ładowania podglądów."

#: views.install:120
msgid "A serialized array of options for this display; it contains options that are generally only pertinent to that display plugin type."
msgstr "Zserializowana tablica opcji dla tego podglądu; zawiera tylko opcje które są właściwe do wyświetlania typu plugina."

#: views.install:131
msgid "A special cache used to store objects that are being edited; it serves to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr "Specjalna pamięć podręczna używana do przechowywania obiektów będących w trakcie edycji; "

#: views.install:136
msgid "The session ID this cache object belongs to."
msgstr "ID sesji do której należy obiekt pamięci podręcznej."

#: views.install:141
msgid "The name of the view this cache is attached to."
msgstr "Nazwa widoku do którego dołączona jest ta pamięć podręczna."

#: views.install:146
msgid "The name of the object this cache is attached to; this essentially represents the owner so that several sub-systems can use this cache."
msgstr "Nazwa obiektu do którego dołączona jest ta pamięć podręczna. Określa dokładnie właścicela, tak więc klika podsystemów może jej używać."

#: views.install:153
msgid "The time this cache was created or updated."
msgstr "Czas utworzenia lub uaktualnienia pamięci podręcznej."

#: views.install:157
msgid "Serialized data being stored."
msgstr "Zserializowane dane będą zachowane."

#: views.info:0
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Tworzy własną listę zapytań z Twojej bazy danych."

#: views_ui.info:0
msgid "Views UI"
msgstr "Panel administracyjny widoków"

#: views_ui.info:0
msgid "Administrative interface to views. Without this module, you cannot create or edit your views."
msgstr "Administrowalny interfejs widoków. Bez tego modułu nie będzie możliwe tworzenie i edytowanie własnych widoków."

#: docs/docs.php:106
msgid "Emulates the default Drupal front page; you may set the default home page path to this view to make it your front page."
msgstr "Emuluje domyślną główną strone Drupala; możesz ustawić ścieżkę domyślnej strony domowej na ten widok aby była stroną główną"

#: docs/docs.php:107
msgid "default"
msgstr "domyślny"

#: docs/docs.php:116
#: includes/plugins.inc:18
msgid "Defaults"
msgstr "Ustawienia domyślne"

#: docs/docs.php:205
#: includes/plugins.inc:32;40
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#: docs/docs.php:260
#: includes/plugins.inc:65;72
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"

#: docs/docs.php:328
msgid "Front page feed"
msgstr "Kanał strony głównej"

#: includes/admin.inc:34
msgid "If you install the advanced help module from !href, Views will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr "Obszerniejsza pomoc dla modułu widoków znajduje się tutaj: !href . <a href=\"@hide\">Ukryj tą wiadomość.</a>"

#: includes/admin.inc:88;900
#: theme/theme.inc:96
#: views_export/views_export.module:128
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"

#: includes/admin.inc:89;905
#: theme/theme.inc:101
msgid "Clone"
msgstr "Klonuj"

#: includes/admin.inc:92
msgid "Revert"
msgstr "Odwróć"

#: includes/admin.inc:92;612;774
#: includes/convert.inc:35;109
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: includes/admin.inc:97
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"

#: includes/admin.inc:100
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"

#: includes/admin.inc:106
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Ostrzeżenie! Uszkodzony widok!"

#: includes/admin.inc:121
msgid "Broken"
msgstr "Uszkodzony"

#: includes/admin.inc:180
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Instalacja dodatkowego modułu pomocy"

#: includes/admin.inc:183
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Nie jesteś pewien co zrobić? Spróbuj na stronie \"!getting-started\"."

#: includes/admin.inc:197;250;2059
msgid "<All>"
msgstr "<Wszystko>"

#: includes/admin.inc:198
#: includes/plugins.inc:2820
msgid "<None>"
msgstr "<Nic>"

#: includes/admin.inc:213;264;985
#: views_export/views_export.module:146
msgid "Tag"
msgstr "Tag"

#: includes/admin.inc:229
msgid "Displays"
msgstr "Podglądy"

#: includes/admin.inc:241;266
#: includes/plugins.inc:1102;2079
#: modules/node.views.inc:139
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: includes/admin.inc:248
msgid "Storage"
msgstr "Magazyn(storage)"

#: includes/admin.inc:251;251
#: includes/view.inc:993;1043
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"

#: includes/admin.inc:260
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj po"

#: includes/admin.inc:262
#: includes/plugins.inc:805
#: modules/system.views.inc:69
#: modules/user.views.inc:59;79
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: includes/admin.inc:263;361
#: includes/argument.handlers.inc:111
#: includes/plugins.inc:817;2091;2136
#: modules/comment.views.inc:44
#: modules/node.views.inc:84;402
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: includes/admin.inc:265;369
#: includes/plugins.inc:2008
#: modules/statistics.views.inc:146
#: modules/system.views.inc:88
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"

#: includes/admin.inc:267
#: includes/convert.inc:21
#: modules/upload.views.inc:48
#: views_export/views_export.module:146
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: includes/admin.inc:274
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"

#: includes/admin.inc:276
msgid "Up"
msgstr "Rosnąco"

#: includes/admin.inc:277
msgid "Down"
msgstr "Malejąco"

#: includes/admin.inc:360;379
msgid "Query"
msgstr "Zapytanie(query)"

#: includes/admin.inc:366
msgid "This display has no path."
msgstr "Ten podgląd nie ma podanej ścieżki."

#: includes/admin.inc:371
msgid "Query build time"
msgstr "Czas budowania zapytania"

#: includes/admin.inc:371;372;373
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"

#: includes/admin.inc:372
msgid "Query execute time"
msgstr "Czas wykonywania zapytania"

#: includes/admin.inc:373
msgid "View render time"
msgstr "Czas tworzenia widoku"

#: includes/admin.inc:379
msgid "No query was run"
msgstr "Żadne zapytanie nie zostało wykonane"

#: includes/admin.inc:386
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Nie mogę podejrzeć prawidłowego sprawdzania błędów."

#: includes/admin.inc:437
msgid "Display"
msgstr "Podgląd"

#: includes/admin.inc:445
#: includes/view.inc:1670
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"

#: includes/admin.inc:447
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Argumenty oddzielamy / tak jak by były ścieżką w URLu."

#: includes/admin.inc:453
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"

#: includes/admin.inc:491
msgid "Clone view @view"
msgstr "Sklonuj widok @view"

#: includes/admin.inc:504;691
#: includes/convert.inc:20
msgid "View name"
msgstr "Nazwa widoku"

#: includes/admin.inc:505
msgid "This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric characters and underscores; it is used to identify the view internally and to generate unique theming template names for this view. If overriding a module provided view, the name must not be changed or instead a new view will be created."
msgstr "To jest unikalna nazwa widoku. Może zawierać tylko znaki alfanumeryczne i podkreślenia; używana jest do identyfikowania widoku wewnętrznie i do generowania unikalnych nazw wzorów dla tego widoku. Jeśli nadpisujemy dostarczony wraz z modułem widok, nazwa nie może zostać zmieniona albo zostanie utworzony nowy widok."

#: includes/admin.inc:513;1769
msgid "View description"
msgstr "Opis widoku"

#: includes/admin.inc:514;1770
msgid "This description will appear on the Views administrative UI to tell you what the view is about."
msgstr "Ten opis ukaże się w panelu administracyjnym użytkownika, abyś wiedział do czego ten widok służy"

#: includes/admin.inc:520;1776
msgid "View tag"
msgstr "Tag widoku"

#: includes/admin.inc:521;1777
msgid "Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort views on the administrative page."
msgstr "Wprowadź opcjonalny tag dla tego widoku; Będzie on używany by pomóc w ich sortowaniu na stronie administracyjnej."

#: includes/admin.inc:533
msgid "View type"
msgstr "Typ widoku"

#: includes/admin.inc:534
msgid "The view type is the primary table for which information is being retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort criteria and filters are available, so once this is set it <strong>cannot be changed</strong>."
msgstr "Typ widoku jest pierwszą tabelą dla której informacje zostaną odzyskane. Typ widoku kontroluje jakie argumenty, pola, kryteria sortowania i filtry są dostępne, więc raz ustawione <strong> nie mogą być zmieniane<strong>."

#: includes/admin.inc:545
msgid "Next"
msgstr "Następne"

#: includes/admin.inc:561
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Nazwa widoku może zawierać tylko znaki alfanumeryczne albo podkreślenia."

#: includes/admin.inc:567
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Musisz użyć unikalnej nazwy dla tego widoku."

#: includes/admin.inc:600
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Jesteś pewny że chcesz powrócić do nazwy widoku %name?"

#: includes/admin.inc:601
msgid "Reverting the view will delete the view that is in the database, reverting it to the original default view. Any changes you have made will be lost and cannot be recovered."
msgstr "Przywracanie widoku spowoduje skasowanie widoku z bazy danych i przywrócenie oryginalnie dostarczonego widoku. Wszystkie zmiany które zrobiłeś będą utracone i nie będą mogły być odtworzone."

#: includes/admin.inc:604
#: includes/convert.inc:105
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Jesteś pewien że chcesz skasować widok %name?"

#: includes/admin.inc:605
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Kasowanie nie może być cofnięte."

#: includes/admin.inc:613;649;767;1225
#: includes/convert.inc:110
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: includes/admin.inc:622
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Widok został skasowany."

#: includes/admin.inc:634
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Nie ma blokad do złamania na widoku %view."

#: includes/admin.inc:644
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz złamać blokadę na widoku %name?"

#: includes/admin.inc:647
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "Przez złamanie tej blokady wszystkie niezapisane zmiany zrobione przez !user będą utracone!"

#: includes/admin.inc:648
msgid "Break lock"
msgstr "Złam blokadę"

#: includes/admin.inc:665
msgid "Edit view \"%view\""
msgstr "Edytuj widok \"%view\""

#: includes/admin.inc:692
msgid "Enter the name to use for this view if it is different from the source view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr "Wprowadź nazwę używaną dla tego widoku jeśli jest inna niż źródłowa. Pozostaw puste aby użyć oryginalnej nazwy widoku."

#: includes/admin.inc:697
msgid "Paste view code here"
msgstr "Wklej kod widoku tutaj"

#: includes/admin.inc:719
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nie można zinterpretować kodu widoku."

#: includes/admin.inc:726
msgid "You are importing a view created in Views version 1. You may need to adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr "Importujesz widok utworzony w Views 1. Prawdopodobnie trzeba będzie poprawić część parametrów aby widok działał z wersją widoków View 2."

#: includes/admin.inc:729
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Ten widok nie jest kompatybilny z tą wersją Widoków."

#: includes/admin.inc:739
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Widok o takiej nazwie juz istnieje; nazwij go inaczej"

#: includes/admin.inc:760;788
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"

#: includes/admin.inc:812
msgid "The view has been saved."
msgstr "Widok został zachowany."

#: includes/admin.inc:851
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nieznana lub utracona nazwa tabeli"

#: includes/admin.inc:856
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Kliknij na pozycję aby edytować jej szczegóły."

#: includes/admin.inc:859
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Ten widok  nie może być użyty, gdyż  został uszkodzony podgląd domyślny."

#: includes/admin.inc:895
msgid "break this lock"
msgstr "złam tą blokadę"

#: includes/admin.inc:901
#: theme/theme.inc:97
msgid "Export this view"
msgstr "Eksportuj ten widok"

#: includes/admin.inc:906
#: theme/theme.inc:102
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Stwórz kopię tych widoków"

#: includes/admin.inc:917
msgid "View \"!display\""
msgstr "Podgląd \"!display\""

#: includes/admin.inc:918
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Idź do właściwej strony podglądu."

#: includes/admin.inc:984
#: includes/plugins.inc:812;943;955;1999;2293;2467;2659;3299
msgid "None"
msgstr "Nic"

#: includes/admin.inc:1058
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowy"

#: includes/admin.inc:1058
msgid "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that plugin doesn't exist!"
msgstr "Błąd: Podgląd @display odwołuje się do nieistniejącego pluginu '@plugin'"

#: includes/admin.inc:1079;1079
msgid "Rearrange"
msgstr "Popraw"

#: includes/admin.inc:1112;2144;2323;2391;2476
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Błąd: uchwyt dla @table > @field nie istnieje!"

#: includes/admin.inc:1131;1131;1140
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#: includes/admin.inc:1136
#: includes/plugins.inc:823;841
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Utracony styl pluginu"

#: includes/admin.inc:1140
#: includes/plugins.inc:836;851
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Zmień ustawienia dla tego stylu"

#: includes/admin.inc:1143
msgid " &nbsp; Style: !style"
msgstr " &nbsp; Styl: !style"

#: includes/admin.inc:1174
msgid "Invalid display id while regenerating tabs"
msgstr "Niepoprawne ID podglądu przy odtwarzaniu zakładek"

#: includes/admin.inc:1207
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"

#: includes/admin.inc:1225
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: includes/admin.inc:1494
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Nie można zainicjować domyślnego podglądu"

#: includes/admin.inc:1526
msgid "Add display"
msgstr "Dodaj podgląd"

#: includes/admin.inc:1566
msgid "Remove display"
msgstr "Usuń podgląd"

#: includes/admin.inc:1577
msgid "Restore display"
msgstr "Odtwórz podgląd"

#: includes/admin.inc:1649
msgid "Analyze"
msgstr "Analizuj"

#: includes/admin.inc:1669
msgid "This view has only a default display and therefore will not be placed anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block display."
msgstr "Ten widok posiada tylko podgląd domyślny dlatego nie będzie umieszczony nigdzie na Twojej stronie; prawdopodobnie chcesz dodać stronę albo blok podglądu."

#: includes/admin.inc:1681
msgid "View analysis"
msgstr "Analiza widoku"

#: includes/admin.inc:1690
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analiza widoku przebiegła poprawnie."

#: includes/admin.inc:1764
msgid "View details"
msgstr "Szczegóły widoku"

#: includes/admin.inc:1805;1854;1904;2045;2137;2316;2384;2469
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Niewłąsciwe ID podglądu @display"

#: includes/admin.inc:1858
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfiguruj @type"

#: includes/admin.inc:1908
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Popraw @type"

#: includes/admin.inc:1951
msgid "Broken field @id"
msgstr "Uszkodzone pole @id"

#: includes/admin.inc:1986;1995;2232;2341
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: includes/admin.inc:1986;1986
msgid "Remove this item"
msgstr "Usuń tą pozycję"

#: includes/admin.inc:1992
msgid "No fields available."
msgstr "Brak dostępnych pól"

#: includes/admin.inc:1995
#: includes/plugins.inc:2100
#: modules/book.views.inc:57
#: modules/taxonomy.views.inc:126
#: modules/upload.views.inc:82
msgid "Weight"
msgstr "Waga"

#: includes/admin.inc:2051
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"

#: includes/admin.inc:2062
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"

#: includes/admin.inc:2081
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"

#: includes/admin.inc:2090
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Brak dostępnych @types do dodania."

#: includes/admin.inc:2155
#: includes/plugins.inc:1556
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: użyto domyślnych wartości."

#: includes/admin.inc:2162
#: includes/plugins.inc:1568
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: nadpisano wartości."

#: includes/admin.inc:2200
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nie używaj zależności"

#: includes/admin.inc:2209
#: includes/view.inc:1694;1695
msgid "Relationship"
msgstr "Zależność"

#: includes/admin.inc:2222
msgid "Configure @type \"@item\""
msgstr "Konfiguruj @type\"@item\""

#: includes/admin.inc:2331
msgid "Configure extra settings for @type \"@item\""
msgstr "Konfiuruj dodatkowe ustawienia dla @type \"@item\""

#: includes/admin.inc:2396
msgid "Change summary style for @type \"@item\""
msgstr "Zmien zbiorczy styl dla @type \"@item\""

#: includes/admin.inc:2419;2433
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Wewnętrzny błąd: uszkodzony plugin."

#: includes/admin.inc:2483
msgid "Configure summary style for @type \"@item\""
msgstr "Konfiguruj zmiorczy styl dla @type \"@item\""

#: includes/admin.inc:2575
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną widoków."

#: includes/admin.inc:2581
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Dodaj sygnature widoku dla wszystkich zapytań SQL"

#: includes/admin.inc:2582
msgid "All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in database server logs simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr "Wszystkie wygenerowane zapytania będą zawierały 'VIEWS' = 'VIEWS' w sekcji WHERE. Pomoże to w identyfikacji zapytań wysyłanych przez widoki w logach ale powinno być używane tylko w momencie gdy szukamy błędów."

#: includes/admin.inc:2588
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Wyłącz pamięć podręczną dla danych zawartych w widokach"

#: includes/admin.inc:2589
msgid "Views caches data about tables, modules and views available, to increase performance. By checking this box, Views will skip this cache and always rebuild this data when needed. This can have a serious performance impact on your site."
msgstr "Pamięć podręczna widoków przechowuje w pamięci podręcznej dane o tabelach, modułach i dostępności widoków aby zwiększyć wydajność. Zaznaczając to pole, widoki będą pomijać przechowywanie danych i będą zawsze odbudowywać dane kiedy zajdzie taka potrzeba. To może spowodować poważny spadek wydajności twojej witryny."

#: includes/admin.inc:2595
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignoruj brak dodatkowy modułów pomocy"

#: includes/admin.inc:2596
msgid "Views uses the advanced help module to provide help text; if this module is not present Views will complain, unless this setting is checked."
msgstr "Widoki używają dodatkowych modułów pomocy; jeśli brak tego modułu Widoki będą to zgłaszały do momentu zaznaczenia."

#: includes/admin.inc:2602
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Wyświetl zapytanie powyżej podglądu na żywo"

#: includes/admin.inc:2603
msgid "The live preview feature will show you the output of the view you're creating, as well as the view. Check here to show the query and other information above the view; leave this unchecked to show that information below the view."
msgstr "Podgląd na żywo pokazuje jak będzie wyglądał widok nad którym właśnie pracujesz. Zaznacz aby wyświetlać zapytania i inne informację powyżej widoku; gdy niezaznaczone, informację będą pojawiać się poniżej widoku."

#: includes/admin.inc:2609
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Nie wyświetlaj \"fruwających\" odnośników do widoków"

#: includes/admin.inc:2610
msgid "To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' links to take you to the edit and export screen of a view whenever the view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is problematic, you can turn it off here."
msgstr "Aby ułatwić administrowanie widokami, widoki dostarczają \"fruwające\" odnośniki aby dać możliwość edytowania czy eksportowania kiedy widok jest używany. Może to wprowadząć bałagan w niektórych skórkach, Jeśli tak się dzieje, można to wyłączyć własnie tutaj."

#: includes/admin.inc:2616
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Włącz wydajność statystyk widoków przez moduł Devel"

#: includes/admin.inc:2617
msgid "Check this to enable some Views query and performance statistics <em>if Devel is installed</em>."
msgstr "Zaznacz by włączyć zapytania Widoków i statystyki wydajności <em>gdy moduł Devel jest zainstalowany</em>."

#: includes/admin.inc:2623
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Wyłącz JavaStript w Widokach"

#: includes/admin.inc:2624
msgid "If you are having problems with the javascript, you can disable it here; the Views UI should degrade and still be usable without javascript, it just not as good."
msgstr "Jeśli masz problem z JavaScript, możesz wyłączyćto tutaj; Panel administracyjny Widoków powinien zachować funkcjonalność bez JavaScript, lecz nie pełną."

#: includes/admin.inc:2632
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Obszar strony do umieszczania statystyk wydajności"

#: includes/admin.inc:2645
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Pamięć podręczna została wyczyszczona."

#: includes/admin.inc:2809
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Error: brak @component"

#: includes/ajax.inc:73
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Serwer zwrócił błąd wejścia."

#: includes/ajax.inc:74
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: includes/argument.handlers.inc:91
msgid "All"
msgstr "Wszystko"

#: includes/argument.handlers.inc:113
msgid "The title to use when this argument is present; it will override the title of the view and titles from previous arguments. You can use percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr "Tytuł używany kiedy argument istnieje; Nadpisze tytuł widoku obecnego i poprzednich argumentów. Możesz użyć '%n' aby zastąpić argument w tytule. Na przykład \"%1\" dla pierwszego argumentu itd."

#: includes/argument.handlers.inc:126
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Działanie podjęte gdy brak argumentu"

#: includes/argument.handlers.inc:138
msgid "Wildcard"
msgstr "Wildcard"

#: includes/argument.handlers.inc:141
msgid "If this value is received as an argument, the argument will be ignored; i.e, \"all values\""
msgstr "Jeśli wartośc została otrzymana jako argument, argument zostanie zignorowany; Na przykład \"all values\" (wszystkie wartości)"

#: includes/argument.handlers.inc:147
msgid "Wildcard title"
msgstr "Tytuł dla Wildcard"

#: includes/argument.handlers.inc:150
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Tytuł używny dla zastąpienia gdzie indziej."

#: includes/argument.handlers.inc:173
msgid "Validator"
msgstr "Validator"

#: includes/argument.handlers.inc:177
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Sprawdzanie podstaw>"

#: includes/argument.handlers.inc:213
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Działanie podjęte gdy sprawdzanie nie powiodło się"

#: includes/argument.handlers.inc:228
msgid "Display all values"
msgstr "Wyświetl wszystkie wartości"

#: includes/argument.handlers.inc:233
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Ukryj widok / Nie odnaleziono strony (404)"

#: includes/argument.handlers.inc:237
msgid "Display empty text"
msgstr "Wyświetl pusty tekst"

#: includes/argument.handlers.inc:242
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Podsumowanie, posortowane rosnąco"

#: includes/argument.handlers.inc:249
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Podsumowanie, posortowane malejąco"

#: includes/argument.handlers.inc:256
msgid "Provide default argument"
msgstr "Dostarcz domyślny argument"

#: includes/argument.handlers.inc:287
msgid "Default argument type"
msgstr "Domyślny typ argumentu"

#: includes/argument.handlers.inc:702
msgid "Current date"
msgstr "Dzisiejsza data"

#: includes/argument.handlers.inc:757
msgid "Glossary mode"
msgstr "Tryb Słownika"

#: includes/argument.handlers.inc:758
msgid "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr "Ten tryb ustawia limit znaków użytych w argumencie w podsumowaniach Słownika."

#: includes/argument.handlers.inc:764
msgid "Character limit"
msgstr "Limit znaków"

#: includes/argument.handlers.inc:765
msgid "How many characters of the argument to filter against. If set to 1, all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr "Ile znaków w argumencie ma być filtrowanych. Jeśli ustawimy to na 1, wszystkie pola zaczynające się na 1 literę dostarczona w argumencie będą pasować"

#: includes/argument.handlers.inc:773
msgid "Case"
msgstr "w przypadku"

#: includes/argument.handlers.inc:774
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr "Jak przekształcić w przypadku kiedy wyświetlamy wynik dla argumentu."

#: includes/argument.handlers.inc:776;790
msgid "No transform"
msgstr "Nie przekształcaj"

#: includes/argument.handlers.inc:777;791
msgid "Upper case"
msgstr "Dużymi literami"

#: includes/argument.handlers.inc:778;792
msgid "Lower case"
msgstr "Małymi literami"

#: includes/argument.handlers.inc:779;793
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Pierwsza litera duża"

#: includes/argument.handlers.inc:780;794
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Każde słowo zaczynaj wielką literą"

#: includes/argument.handlers.inc:787
msgid "Case in path"
msgstr "Przypadki w ścieżkach"

#: includes/argument.handlers.inc:788
msgid "When printing url paths, how to transform the of the argument. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive comparisons."
msgstr "Jak przekształcić argument w URLu. Nie używaj dopóki Postgres jest wrażliwy na porównywanie wielkości znaków."

#: includes/argument.handlers.inc:801
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Zmieniaj znaki spacji na _ w URL"

#: includes/argument.handlers.inc:808;1046
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Pozwól na pracę wielu argumentów razem."

#: includes/argument.handlers.inc:809;1047
msgid "If selected, multiple instances of this argument can work together, as though multiple terms were supplied to the same argument. This setting is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr "Jeśli pole jest zaznaczone wiele instancji argumentu może pracować razem, jak gdyby wiele wyrażeń było dostarczonych dla jednego argumentu. To ustawienie nie jest kompatybilne z \"Reduce duplicates\"(redukuj duplikaty)"

#: includes/argument.handlers.inc:815;1053
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nie wyświetlaj pozycji bez wartości w podsumowaniu"

#: includes/argument.handlers.inc:936;1038
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Pozwól na wiele wyrażeń dla argumentu."

#: includes/argument.handlers.inc:937
msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 or 1,2,3."
msgstr "Jeśli pole jest zaznaczone, użytkownik może wprowadzić wiele argumentów w postaci 1+2+3 lub 1,2,3."

#: includes/argument.handlers.inc:943
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Wyklucz argument"

#: includes/argument.handlers.inc:944
msgid "If selected, the numbers entered in the argument will be excluded rather than limiting the view."
msgstr "Jeśli pole jest zaznaczone, wartości argumentów zostaną wykluczone."

#: includes/argument.handlers.inc:951;963;1088;1102
#: modules/taxonomy.views.inc:120;204;287
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nieskategoryzowany"

#: includes/argument.handlers.inc:967;1106
msgid "Invalid input"
msgstr "Nieprawidłowe wejscie"

#: includes/argument.handlers.inc:1039
msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr "Jeśli pole jest zaznaczone, użytkownik może wprowadzić wiele argumentów 1+2+3 (dla OR) albo 1,2,3 (dla AND)."

#: includes/convert.inc:14
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr "Brak widoków typu Views 1 do konwersji w bazie."

#: includes/convert.inc:22
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"

#: includes/convert.inc:33
msgid "Converted"
msgstr "Skonwertowano"

#: includes/convert.inc:68
msgid "The table below lists Views version 1 views that are stored in the database. You can either convert them to work in Views version 2, or delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 view with the same name."
msgstr "Tabela poniżej jest listą widoków Views 1 przechowywanych w bazie. Możesz je skonwertować do Views 2 lub je skasować. Widoki te są konwertowalne tylko jeśli nie istnieją widoki w wersji 2 o takiej samej nazwie."

#: includes/convert.inc:79
msgid "Unable to find view."
msgstr "Nie można znaleźć widoku."

#: includes/convert.inc:89
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Nie można skonwertować widoku."

#: includes/convert.inc:108
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tej akcji nie można cofnąć."

#: includes/convert.inc:118
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Widok został skasowany"

#: includes/field.handlers.inc:130
#: includes/filter.handlers.inc:304
#: includes/relationship.handlers.inc:60
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"

#: includes/field.handlers.inc:132
msgid "The label for this field that will be displayed to end users if the style requires it."
msgstr " Jeśli styl tego wymaga, etykieta dla tego pola zostanie wyświetlona użytkownikowi końcowemu."

#: includes/field.handlers.inc:136
msgid "Exclude from display"
msgstr "Wyklucz z podglądu"

#: includes/field.handlers.inc:138
msgid "Check this box to not display this field, but still load it in the view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or when doing advanced theming."
msgstr "Zaznacz jeśli nie chcesz aby podgląd był wyświetlany, ale wciąż ładowany do widoku. Użyj tej opcji aby nie pokazywać grup pól w każdym rekordzie, lub kiedy tworzysz zaawansowane motywy."

#: includes/field.handlers.inc:223
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"

#: includes/field.handlers.inc:228
msgid "Custom"
msgstr "Własny"

#: includes/field.handlers.inc:229
msgid "Time ago"
msgstr "Time ago"

#: includes/field.handlers.inc:235
msgid "Custom date format"
msgstr "Własny format daty"

#: includes/field.handlers.inc:236
msgid "If \"Custom\", see <a href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" this is the the number of different units to display, which defaults to two."
msgstr "Gdy chcesz użyć własnego formatu daty przeczytaj <a href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\">dokumentacje PHP</a>. Jeżeli \"Time ago\" jest liczbą w innych jednostkach, domyślnie - dwa."

#: includes/field.handlers.inc:252
msgid "%time ago"
msgstr "%time ago"

#: includes/field.handlers.inc:280
msgid "Output format"
msgstr "Format wyjściowy"

#: includes/field.handlers.inc:282
msgid "Yes/No"
msgstr "Tak/Nie"

#: includes/field.handlers.inc:283
msgid "True/False"
msgstr "Prawda/Fałsz"

#: includes/field.handlers.inc:284
msgid "On/Off"
msgstr "Włącz/Wyłącz"

#: includes/field.handlers.inc:290
msgid "Reverse"
msgstr "Odwrotnie"

#: includes/field.handlers.inc:291
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Gdy zaznaczone, Prawda wyświetlana jest jako Fałsz."

#: includes/field.handlers.inc:305
#: includes/filter.handlers.inc:853;898
#: includes/plugins.inc:858;867;884;892;1035;2446
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: includes/field.handlers.inc:305
#: includes/filter.handlers.inc:853;898
#: includes/plugins.inc:858;867;884;892;1035;1043;2446
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: includes/field.handlers.inc:307
#: includes/filter.handlers.inc:822;863
msgid "True"
msgstr "Prawda"

#: includes/field.handlers.inc:307
#: includes/filter.handlers.inc:863
msgid "False"
msgstr "Fałsz"

#: includes/field.handlers.inc:309
msgid "On"
msgstr "Włącz"

#: includes/field.handlers.inc:309
msgid "Off"
msgstr "Wyłącz"

#: includes/field.handlers.inc:368
#: modules/statistics.views.inc:276
msgid "Display as link"
msgstr "Wyświetlaj jako odnośnik"

#: includes/field.handlers.inc:410
#: modules/node.views.inc:1289
msgid "Display type"
msgstr "Wyświetl typ"

#: includes/field.handlers.inc:412
#: includes/plugins.inc:2971
msgid "Unordered list"
msgstr "Nieuporządkowana lista"

#: includes/field.handlers.inc:413
#: includes/plugins.inc:2971
msgid "Ordered list"
msgstr "Uporządkowana lista"

#: includes/field.handlers.inc:414
msgid "Simple separator"
msgstr "Prosty separator"

#: includes/field.handlers.inc:421
#: includes/plugins.inc:3265;3376;3557
msgid "Separator"
msgstr "Separator"

#: includes/field.handlers.inc:429
msgid "Empty list text"
msgstr "Puste pole tekstowe"

#: includes/field.handlers.inc:431
msgid "If the list is empty, you may enter text here that will be displayed."
msgstr "Jeśli lista jest pusta, możesz wprowadzić tekst który będzie wyświetlony."

#: includes/field.handlers.inc:480
msgid "Round"
msgstr "Zaokrąglaj"

#: includes/field.handlers.inc:481
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Jesli pole jest zaznaczone, liczby będą zaokrąglane."

#: includes/field.handlers.inc:486
msgid "Precision"
msgstr "Dokładność"

#: includes/field.handlers.inc:488
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Określa dokładnośc z jaka będą wyświetlane liczby po przecinku."

#: includes/field.handlers.inc:495
msgid "Decimal point"
msgstr "Separator dziesiętny"

#: includes/field.handlers.inc:497
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Znak oddzielający liczbę od jej częsci dziesiętnej."

#: includes/field.handlers.inc:503
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separator setek"

#: includes/field.handlers.inc:505
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Znak oddzielający setki w liczbie. np. 1000 ze spacją jako separatorem będzie wyglądać tak: 1 000"

#: includes/field.handlers.inc:510
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"

#: includes/field.handlers.inc:512
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst poprzedzający liczbę, taki jak na przykład $."

#: includes/field.handlers.inc:516
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"

#: includes/field.handlers.inc:518
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst dołączany na końcu liczby np. zł"

#: includes/filter.handlers.inc:119
msgid "Operator"
msgstr "Operator"

#: includes/filter.handlers.inc:183
msgid "Expose"
msgstr "Ujawnij"

#: includes/filter.handlers.inc:188
msgid "This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, users will be able to change the filter as they view it."
msgstr "Ta pozycja nie jest obecnie pokazywana. Gdy wybierzesz <strong>Ujawnij</strong> użytkownik będzie w stanie zmieniać filtr."

#: includes/filter.handlers.inc:195
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"

#: includes/filter.handlers.inc:200
msgid "This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users will not able to change the filter as they view it."
msgstr "Ta pozycja jest obecnie pokazywana. Gdy wybierzesz <strong>Ukryj</strong> użytkownik nie będzie w stanie zmienić filtra."

#: includes/filter.handlers.inc:271
msgid "Unlock operator"
msgstr "Odblokuj operator"

#: includes/filter.handlers.inc:272
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Gdy zaznaczone, operator będzie widoczny dla użytkownika"

#: includes/filter.handlers.inc:278
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identyfikator operatora"

#: includes/filter.handlers.inc:280
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Włącza ukazywanie się identyfikatora operatora po ? w URLu."

#: includes/filter.handlers.inc:297
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identyfikator filtra"

#: includes/filter.handlers.inc:299
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. Cannot be blank."
msgstr "Włącza ukazywanie się identyfikatora filtra po ? w URLu. Nie może być puste."

#: includes/filter.handlers.inc:315
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalnie"

#: includes/filter.handlers.inc:316
msgid "This exposed filter is optional and will have added options to allow it not to be set."
msgstr "Ujawnienie filtra jest opcjonalne."

#: includes/filter.handlers.inc:322
msgid "Force single"
msgstr "Wymuś pojedyncze"

#: includes/filter.handlers.inc:323
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Pozwala filtrowi na akceptowanie tylko jednej opcji."

#: includes/filter.handlers.inc:329
msgid "Remember"
msgstr "Pamiętaj"

#: includes/filter.handlers.inc:330
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Pamięta ostatnie ustawienienie filtra użytkownika."

#: includes/filter.handlers.inc:341
msgid ""
"The identifier is required if the filter is\n"
"        exposed."
msgstr ""
"Identyfikator jest wymagany jesli filtr jest\n"
"      ujawniony."

#: includes/filter.handlers.inc:347
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ten identyfikator nie jest dozwolony"

#: includes/filter.handlers.inc:448
msgid "<Any>"
msgstr "<Dowolny>"

#: includes/filter.handlers.inc:540;582;1089
msgid "Is equal to"
msgstr "Jest równy"

#: includes/filter.handlers.inc:541;588;1095
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nie jest równy"

#: includes/filter.handlers.inc:551;714;1197
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#: includes/filter.handlers.inc:583;589;1091
msgid "="
msgstr "="

#: includes/filter.handlers.inc:594
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"

#: includes/filter.handlers.inc:595
msgid "contains"
msgstr "zawiera"

#: includes/filter.handlers.inc:600
msgid "Contains any word"
msgstr "Zawiera tylko słowo"

#: includes/filter.handlers.inc:601
msgid "has word"
msgstr "ma słowo"

#: includes/filter.handlers.inc:606
msgid "Contains all words"
msgstr "Zawiera wszystkie słowa"

#: includes/filter.handlers.inc:607
msgid "has all"
msgstr "ma wszystkie"

#: includes/filter.handlers.inc:612
msgid "Starts with"
msgstr "Rozpoczyna się od"

#: includes/filter.handlers.inc:613
msgid "begins"
msgstr "rozpoczyna"

#: includes/filter.handlers.inc:618
msgid "Ends with"
msgstr "Kończy sie na"

#: includes/filter.handlers.inc:619
msgid "ends"
msgstr "kończy"

#: includes/filter.handlers.inc:624
msgid "Does not contain"
msgstr "Nie zawiera"

#: includes/filter.handlers.inc:625
msgid "!has"
msgstr "!has"

#: includes/filter.handlers.inc:634;1130
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Jest pusty (NULL)"

#: includes/filter.handlers.inc:636;1132
msgid "empty"
msgstr "pusty"

#: includes/filter.handlers.inc:640;1136
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Nie jest pusty (NULL)"

#: includes/filter.handlers.inc:642;1138
msgid "not empty"
msgstr "nie pusty"

#: includes/filter.handlers.inc:665
msgid "exposed>"
msgstr "ujawniony>"

#: includes/filter.handlers.inc:672
msgid "Case sensitive"
msgstr "Wrażliwy na wielkość liter"

#: includes/filter.handlers.inc:674
msgid "Case sensitive filters may be faster; MySQL might ignore case sensitivity."
msgstr "Filtry wrażliwe na wielkość liter mogą być szybsze; MySQL moze ignorować rozróżnianie wielkości liter."

#: includes/filter.handlers.inc:860;1009
msgid "exposed"
msgstr "ujawniony"

#: includes/filter.handlers.inc:888
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: includes/filter.handlers.inc:910
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Ogranicz listę do wybranych elementów"

#: includes/filter.handlers.inc:911
msgid "If checked, the selected items presented to the user will be the only ones selected here."
msgstr "Jeśli zaznaczysz to pole, wybrane elementy prezentowane użytkownikowi będą tylko raz zaznaczone tutaj."

#: includes/filter.handlers.inc:930;1459
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"

#: includes/filter.handlers.inc:931
msgid "Is not one of"
msgstr "Żaden z"

#: includes/filter.handlers.inc:1022
#: modules/system.views.inc:236
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: includes/filter.handlers.inc:1077
msgid "Is less than"
msgstr "Mniej niż"

#: includes/filter.handlers.inc:1079
msgid "<"
msgstr "<"

#: includes/filter.handlers.inc:1083
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Mniejszy bądź równy"

#: includes/filter.handlers.inc:1085
msgid "<="
msgstr "<="

#: includes/filter.handlers.inc:1097
msgid "!="
msgstr "!="

#: includes/filter.handlers.inc:1101
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Większy bądź równy"

#: includes/filter.handlers.inc:1103
msgid ">="
msgstr ">="

#: includes/filter.handlers.inc:1107
msgid "Is greater than"
msgstr "Większy niż"

#: includes/filter.handlers.inc:1109
msgid ">"
msgstr ">"

#: includes/filter.handlers.inc:1113
msgid "Is between"
msgstr "W przedziale"

#: includes/filter.handlers.inc:1115
msgid "between"
msgstr "pomiędzy"

#: includes/filter.handlers.inc:1119
msgid "Is not between"
msgstr "Poza przedziałem"

#: includes/filter.handlers.inc:1121
msgid "not between"
msgstr "poza"

#: includes/filter.handlers.inc:1212
msgid "Min"
msgstr "Min"

#: includes/filter.handlers.inc:1218
msgid "And max"
msgstr "i max"

#: includes/filter.handlers.inc:1218
msgid "And"
msgstr "i"

#: includes/filter.handlers.inc:1275
msgid "@min and @max"
msgstr "@min and @max"

#: includes/filter.handlers.inc:1301
msgid "Value type"
msgstr "Typ wartości"

#: includes/filter.handlers.inc:1303
msgid "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is preferred."
msgstr "Data w formacie maszynowym (machine redable format). Preferowana CCYY-MM-DD HH:MM:SS ."

#: includes/filter.handlers.inc:1304
msgid "An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 minutes\""
msgstr "Przesunięcie od obecnego czasu takie jak \"+1 dzień\" albo \"-2 godziny -30 minut\""

#: includes/filter.handlers.inc:1354;1360;1364
msgid "Invalid date format."
msgstr "Niewłaściwy format daty."

#: includes/filter.handlers.inc:1460
msgid "Is all of"
msgstr "Należy do"

#: includes/filter.handlers.inc:1461
msgid "Is none of"
msgstr "Nie należy do"

#: includes/handlers.inc:136
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"

#: includes/handlers.inc:336
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Uszkodzony/utracony uchwyt(handler)"

#: includes/handlers.inc:344
msgid "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr "Uchwyt do tego elementu jest uszkodzony lub nie istnieje i nie może zostać użyty. Jeśli moduł dostarcza uchwyt i został wyłączony ponowne włączenie modułu może pomóc. Jeśli nie pomoże prawdopodobnie trzeba skasować ten element."

#: includes/handlers.inc:380
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Usuń duplikaty"

#: includes/handlers.inc:381
msgid "This filter can cause items that have more than one of the selected options to appear as duplicate results. If this filter causes duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; however, the more terms it has to search for, the less performant the query will be, so use this with caution."
msgstr "Zaznaczenie więcej niż jednej opcji w tym filtrze może powodować pojawienie się duplikatów w wynikach. Jeśli wystąpią duplikaty, zaznaczenie tej opcji wyeliminuje je; Czym więcej wyrażeń szukamy, tym mniej wydajne będą zapytania więc należy używać z rozwagą."

#: includes/plugins.inc:19
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Domyślne ustawienia dla tego widoku."

#: includes/plugins.inc:33
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Wyświetl widok jako stronę, z URLem i menu."

#: includes/plugins.inc:44;53
msgid "Block"
msgstr "Blok"

#: includes/plugins.inc:45
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Wyświetl widok jako blok."

#: includes/plugins.inc:57
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"

#: includes/plugins.inc:58
msgid "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the same view."
msgstr "Załączniki dołączone do tego podglądu tworzą wiele widoków w jednym."

#: includes/plugins.inc:66
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Wyświetl widok jako kanał, np. RSS."

#: includes/plugins.inc:78;124
msgid "Unformatted"
msgstr "Niesformatowany"

#: includes/plugins.inc:79
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Wyświetl rzędy jeden po drugim."

#: includes/plugins.inc:89
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Wyświetl rzędy jako liste HTML."

#: includes/plugins.inc:97
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"

#: includes/plugins.inc:98
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Wyświetl rzędy na siatce."

#: includes/plugins.inc:106
msgid "Table"
msgstr "Tabela"

#: includes/plugins.inc:107
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Wyświetl rzędy w tabeli."

#: includes/plugins.inc:117
msgid "Displays the default summary summary as a list."
msgstr "Wyświetl domyślnie podumowanie jako listę."

#: includes/plugins.inc:125
msgid "Displays the summary unformatted, with option for one after another or inline."
msgstr "Wyświetl podsumowanie nie formatując, z opcją \"jeden po drugim\" lub wyrównane."

#: includes/plugins.inc:132
msgid "RSS Feed"
msgstr "Kanał RSS"

#: includes/plugins.inc:133
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generuje kanały RSS z widoku."

#: includes/plugins.inc:143
#: includes/view.inc:1663
msgid "Fields"
msgstr "Pola"

#: includes/plugins.inc:144
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Wyświetl pola w opcjonalnym szablonie."

#: includes/plugins.inc:154
msgid "Fixed entry"
msgstr "Stały wpis"

#: includes/plugins.inc:158;164
msgid "PHP Code"
msgstr "Kod PHP"

#: includes/plugins.inc:168
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryczny"

#: includes/plugins.inc:783
msgid "Broken field"
msgstr "Uszkodzone pole"

#: includes/plugins.inc:800
msgid "Basic settings"
msgstr "Ustawienia podstawowe"

#: includes/plugins.inc:807
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Zmień nazwę podglądu."

#: includes/plugins.inc:819
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Zmień na tytuł którego podgląd będzie używał."

#: includes/plugins.inc:829
msgid "Style"
msgstr "Styl"

#: includes/plugins.inc:831
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Zmień plugin stylu."

#: includes/plugins.inc:845
msgid "Row style"
msgstr "Styl rzędu"

#: includes/plugins.inc:847
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Zmień plugin rzędu."

#: includes/plugins.inc:857
msgid "Use AJAX"
msgstr "Użyj AJAXa"

#: includes/plugins.inc:859
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Wybierz czy podgląd ma używać AJAXa czy nie."

#: includes/plugins.inc:866
msgid "Use pager"
msgstr "Użyj podziału na strony"

#: includes/plugins.inc:867
msgid "Mini"
msgstr "Mini"

#: includes/plugins.inc:868
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Zmień ustawienia podziału na strony dla podglądu."

#: includes/plugins.inc:875;1054
msgid "Items per page"
msgstr "Elementów na stronę"

#: includes/plugins.inc:875;1054;3339
msgid "Items to display"
msgstr "Elementy do wyświetlenia"

#: includes/plugins.inc:876
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczone"

#: includes/plugins.inc:877
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Zmień ile elementów wyświetlać."

#: includes/plugins.inc:883
msgid "More link"
msgstr "Więcej odnosników"

#: includes/plugins.inc:885
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Określa, czy podgląd ma wyświetlać \"więcej...\" odnośników"

#: includes/plugins.inc:891;1081
msgid "Distinct"
msgstr "Niepowtarzalne"

#: includes/plugins.inc:893;1078
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Wyświetla liste elementów bez duplikatów."

#: includes/plugins.inc:904;1104
msgid "Unrestricted"
msgstr "Nieograniczone"

#: includes/plugins.inc:912
msgid "Multiple roles"
msgstr "Wiele ról"

#: includes/plugins.inc:924
msgid "Access"
msgstr "Dostęp"

#: includes/plugins.inc:926
msgid "Specify access control settings for this display."
msgstr "Określa, sposób dostępu do ustawień dla tego podglądu."

#: includes/plugins.inc:946
msgid "Link display"
msgstr "Powiąż z podglądem"

#: includes/plugins.inc:948
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Określa, który podgląd odnosi się do tego podglądu."

#: includes/plugins.inc:953;1143
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"

#: includes/plugins.inc:953;1159
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"

#: includes/plugins.inc:953;1175
msgid "Empty text"
msgstr "Pusty tekst"

#: includes/plugins.inc:969
msgid "Unknown/missing filter"
msgstr "Nieznany/Utracony filtr"

#: includes/plugins.inc:977
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Zmień nazwe podglądu !name."

#: includes/plugins.inc:983
msgid "Theme"
msgstr "Skórka"

#: includes/plugins.inc:984
msgid "Information"
msgstr "Informacja"

#: includes/plugins.inc:985
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Pobiera informację jak skórka ma wyświetlać ten podgląd"

#: includes/plugins.inc:1011
msgid "The name of this display"
msgstr "Nazwa podglądu"

#: includes/plugins.inc:1014
msgid "This title will appear only in the administrative interface for the View."
msgstr "Ten tytuł ukaże się tylko w panelu administracyjnym Widoków."

#: includes/plugins.inc:1019
msgid "The title of this view"
msgstr "Tytuł tego widoku"

#: includes/plugins.inc:1022
msgid "This title will be displayed with the view, wherever titles are normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr "Ten tytuł będzie wyświetlany z widokiem wszędzie tam, gdzie tytuły sa normalnie wyświetlane; Na przykład Tytuł strony czy Tytuł bloku."

#: includes/plugins.inc:1027
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Użyj AJAXa do ładowania tego widoku jeśli dostępny"

#: includes/plugins.inc:1031
msgid "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It is not recommended that you use this if this view is the main content of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it is very useful for side content."
msgstr "Jeśli zaznaczysz to pole, widok będzie używał AJAXa do dzielenia widoku na strony, sortowania tabel i pokazywania filtrów. Oznacza to, że strona nie będzie kompletnie odświeżana. Nie poleca się używania dla głównej treści strony, może zapobiegać głębokiemu linkowaniu specyficznych stron, ale jest bardzo użyteczne dla zawartości strony."

#: includes/plugins.inc:1040
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Użyj podziału na strony dla tego widoku"

#: includes/plugins.inc:1043
msgid "Full pager"
msgstr "Wszystkie opcje"

#: includes/plugins.inc:1043
msgid "Mini pager"
msgstr "Podstawowe opcje"

#: includes/plugins.inc:1048
msgid "Pager element"
msgstr "Pager element"

#: includes/plugins.inc:1049
msgid "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you may need to set this number to a higher value so as not to conflict within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your URLs, so avoid if possible."
msgstr "Dopóki podział na strony działa, powinieneś ustawić wartośc na 0. Jeśli używasz wielu podziałów stron na jednej stronie, powinienes ustawić wartość na większą nie kolidującą z ?page= array. Duża wartośc doda wiele przecinków w Twoim URLu, więc unikaj takiego rozwiązania jeśli to możliwe."

#: includes/plugins.inc:1058
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Liczba elementów wyświetlanych na stronie. 0 - bez limitu."

#: includes/plugins.inc:1063
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"

#: includes/plugins.inc:1064
msgid "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr "Liczba elementów do pominięcia. Dla przykładu jeśli pole jest ustawione na 3, to 3 pierwsze elementy będa pominięte i nie będą wyświetlone. Przesunięcie nie może byc użyte jeżeli elementów nie ma; zamiast używania wielkich liczb tutaj. "

#: includes/plugins.inc:1069
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Dodaj więcej odnośników w dolnej częsci podglądu."

#: includes/plugins.inc:1072
msgid "Create more link"
msgstr "Utwórz więcej odnosników"

#: includes/plugins.inc:1073
msgid "This will add a more link to the bottom of this view, which will link to the page view. If you have more than one page view, the link will point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr "Dodaje więcej odnosników w dolnej częsci widoku, które odnoszą się do strony widoku. Jeśli masz więcej niż jedną stronę widoków, odnośnik będzie się odnosił do podglądu określonego w 'Powiąż z podglądem' powyżej."

#: includes/plugins.inc:1082
msgid "This will make the view display only distinct items. If there are multiple identical items, each will be displayed only once. You can use this to try and remove duplicates from a view, though it does not always work. Note that this can slow queries down, so use it with caution."
msgstr "Tworzy widok podglądu elementów niepowtarzających się. Jeśli masz wiele elementów identycznych, każdy zostanie wyświetlony tylko raz. Możesz tego użyć do usuwania powtarzających się widoków jednakże nie zawsze sie udaje. Uwaga operacja może spowolnić wykonywanie się zapytań, proszę używać ostrożnie."

#: includes/plugins.inc:1087
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ograniczenie dostępu"

#: includes/plugins.inc:1104
msgid "By role"
msgstr "Przez rolę"

#: includes/plugins.inc:1104
msgid "By permission"
msgstr "Przez uprawnienia"

#: includes/plugins.inc:1113
msgid "If by role"
msgstr "Jeśli przez role"

#: includes/plugins.inc:1116
msgid "Only the checked roles will be able to access this display. Note that users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr "Tylko zaznaczone rolę będą miały dostęp do podglądu. Uwaga, użytkownicy z \"dostępem do wszystkich widoków\" będą mogli zobaczyć dowolny widok bez względu na rolę."

#: includes/plugins.inc:1133
msgid "If by permission"
msgstr "Jeśli przez uprzenienia"

#: includes/plugins.inc:1135
msgid "Only users with the selected permission flag will be able to access this display. Note that users with \"access all views\" can see any view, regardless of other permissions."
msgstr "Dostęp do podglądu będą mieć tylko użytkownicy z zaznaczonym dostępem. Uwaga, użytkownicy z \"Dostęp do wszystkich widoków\" będą widzieć wszystkie widoki bez względu na inne ustawienia dostępu. "

#: includes/plugins.inc:1146;1162
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Wyświetl nawet gdy widok nie zawiera danych"

#: includes/plugins.inc:1153
msgid "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional."
msgstr "Tekst wyświetlany na górze widoku. Może zawierać opis albo odnośniki, co tylko chcesz. Ustawienie opcjonalne."

#: includes/plugins.inc:1169
msgid "Text to display beneath the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional."
msgstr "Tekst wyświetlany poniżej widoku. Może zawierać opis albo odnośniki, co tylko chcesz. Ustawienie opcjonalne."

#: includes/plugins.inc:1180
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Tekst wyświetlany w przypadku braku danych w widoku. Ustawienie opcjonalne."

#: includes/plugins.inc:1186
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Jakiego stylu powinieneś użyć dla tego widoku"

#: includes/plugins.inc:1192
msgid "If the style you choose has settings, be sure to click the settings button that will appear next to it in the View summary."
msgstr "Jeśli styl który wybrałes ma ustawienia, upewnij się że przycisk ustawień pojawił się obok Widoku podsumowań."

#: includes/plugins.inc:1200
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style by clicking on the icon."
msgstr "Powinieneś również dostosować !settings obecnie wybrany styl poprzez klinięcie na ikonkę."

#: includes/plugins.inc:1200;1242
msgid "settings"
msgstr "ustawienia"

#: includes/plugins.inc:1206
msgid "Style options"
msgstr "Opcje stylów"

#: includes/plugins.inc:1218
msgid "Row style options"
msgstr "Opcje stylu rzędów"

#: includes/plugins.inc:1230
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Jakiego stylu  każdy rząd danych ma używać"

#: includes/plugins.inc:1242
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected row style by clicking on the icon."
msgstr "Powinieneś również dostosować !settings obecnie wybrany styl rzędu danych poprzez klinięcie na ikonkę."

#: includes/plugins.inc:1248
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Którego podglądu użyć dla ściezki"

#: includes/plugins.inc:1257
msgid "Which display to use to get this display's path for things like summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr "Którego podglądu użyć aby otrzymać scieżkę podglądu dla odnośników do danych takich jak : podsumowanie, kanały RSS, więcej odnośników itd."

#: includes/plugins.inc:1262
msgid "Theming information"
msgstr "Informacje o skórkach"

#: includes/plugins.inc:1270
msgid "Display output"
msgstr "Wygląd podglądu"

#: includes/plugins.inc:1275
msgid "Style output"
msgstr "Wygląd stylu"

#: includes/plugins.inc:1280
msgid "Row style output"
msgstr "Wygląd lini tekstu"

#: includes/plugins.inc:1286
msgid "Field @field"
msgstr "Pole @field"

#: includes/plugins.inc:1294
msgid "<strong>Important!</strong> When you add a new template to your theme, be sure to clear the theme registry cache. You can do this by visiting administer >> site building >> themes -- just loading the page should clear the cache."
msgstr "<strong>Ważne!</strong> Kiedy dodajesz nowy szablon do skórki, upewnij się że wyczyściłes pamięć podręczną skórki. Możesz tego dokonać wchodząć w ustawienia >> Zarządzaj >> Budowa witryny >> Skórki -- właściwe łądowanie strony powinno oczyścić pamięć podręczną."

#: includes/plugins.inc:1306
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informacje o skórce (podgląd)"

#: includes/plugins.inc:1307;1326;1347;1368
msgid "Back to !info."
msgstr "Wróć do !info"

#: includes/plugins.inc:1307;1326;1347;1368
msgid "theming information"
msgstr "informacje o tworzeniu skórek"

#: includes/plugins.inc:1310
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Ten podgląd nie posiada informacji o tworzeniu skórek"

#: includes/plugins.inc:1313
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "To jest domyslny szablon skórki używanej w tym podglądzie."

#: includes/plugins.inc:1325
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informację o tworzeniu skórki (styl)"

#: includes/plugins.inc:1331
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Ten podgląd nie posiada informacji o stylach skórek"

#: includes/plugins.inc:1334
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Domyslna skórka używana w tym szablonie dla tego stylu."

#: includes/plugins.inc:1346;1367
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informacje o tworzeniu skórki (styl lini tekstu)"

#: includes/plugins.inc:1352
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Ten podgląd nie ma informacji o tworzeniu skórek dla wierszy tabel"

#: includes/plugins.inc:1355;1370
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "To jest domyślny szablon skórki dla tego stylu lini danych"

#: includes/plugins.inc:1434
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną rolę gdy typ jest \"przez rolę\""

#: includes/plugins.inc:1551
msgid "Override"
msgstr "Nadpisz"

#: includes/plugins.inc:1563
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domślnych"

#: includes/plugins.inc:1756
msgid "Display @display uses fields but there are none defined for it."
msgstr "Podgląd @display używa pól, ale żadne nie jest zdefiniowane."

#: includes/plugins.inc:1760
msgid "Display @display uses path but path is undefined."
msgstr "Podgląd @display używa ścieżki ale żadna nie jest zdefiniowana."

#: includes/plugins.inc:1765
msgid "Display @display has an invalid style plugin."
msgstr "Podgląd @display ma nieprawidłowy plugin stylu."

#: includes/plugins.inc:1994
msgid "Page settings"
msgstr "Ustawienia strony"

#: includes/plugins.inc:2019
msgid "No menu"
msgstr "Brak menu"

#: includes/plugins.inc:2022
msgid "Normal: @title"
msgstr "Zwykły: @title"

#: includes/plugins.inc:2026
msgid "Tab: @title"
msgstr "Zakładka: @tab"

#: includes/plugins.inc:2036
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: includes/plugins.inc:2042
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Zmień ustawienia dla nadrzędnego menu"

#: includes/plugins.inc:2055
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Ścieżka menu albo URL tego widoku"

#: includes/plugins.inc:2059
msgid "This view will be displayed by visiting this path on your site. You may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr "Widok będzie wyświetlony przez odwiedzenie tej ścieżki na Twojej stronie. Możesz użyć \"%\" w URLu reprezentując wartości użyte dla argumentów: Na przykład, \"node/%/feed\"."

#: includes/plugins.inc:2065
msgid "Menu item entry"
msgstr "Lista elementów menu"

#: includes/plugins.inc:2082
msgid "No menu entry"
msgstr "Brak listy elementów menu"

#: includes/plugins.inc:2083
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Zwykły wpis w menu"

#: includes/plugins.inc:2084;2131
msgid "Menu tab"
msgstr "Zakładka menu"

#: includes/plugins.inc:2085
msgid "Default menu tab"
msgstr "Domyslna zakładka menu"

#: includes/plugins.inc:2094
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "Wprowadź tekst by użyć elementu menu, gdy menu jest zwykłe lub gdy jest zakładką."

#: includes/plugins.inc:2103
msgid "If set to tab, enter the weight of the item. The lower th weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Wpisz wagę elementu gdy przypisujesz zakładce. Im mniejsza waga tym zakładka pojawi się bardziej z lewej strony."

#: includes/plugins.inc:2109
msgid "Default tab options"
msgstr "Domyślne opcje zakładek"

#: includes/plugins.inc:2118
msgid "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will already exist, but other times you will need to have one created. The path of a parent item will always be the same path with the last part left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr "Kiedy dostarczamy menu jako zakłądki, Drupal musi wiedzieć jaki będzie element nadrzędny menu zakładki. Czasami element nadrzędny istnieje, ale czasami będzie trzeba go utworzyć. Ścieżką elementu nadrzędnego zawsze będzie częścią powstałą przez odłączenie ostatniego fragmentu ścieżki podrzędnej. Na przykład ścieżka do widoku jest: </em>foo/bar/baz</em> nadrzędną ścieżka będzie <em>foo/bar</em>."

#: includes/plugins.inc:2129
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadrzędny element menu"

#: includes/plugins.inc:2131
msgid "Already exists"
msgstr "Już istnieje"

#: includes/plugins.inc:2131
msgid "Normal menu item"
msgstr "Standardowy element menu"

#: includes/plugins.inc:2139
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Gdy dodajesz element nadrzędny menu, wprowadź jego tytuł."

#: includes/plugins.inc:2145
msgid "Tab weight"
msgstr "Waga zakładki"

#: includes/plugins.inc:2149
msgid "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The lower the number, the more to the left it will be."
msgstr "Gdy element nadrzędny menu jest zakładką, wprowadź jej wagę. Im mniejszy numer, tym bardziej będzie z lewej."

#: includes/plugins.inc:2163
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" już nie używamy. Użyj w zamian %. "

#: includes/plugins.inc:2173
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Widok nie może tworzyć standardowych elementów menu dla ścieżek z % w nich."

#: includes/plugins.inc:2180
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Wyświetla które ścieżki kończące się % nie mogą być zakładką."

#: includes/plugins.inc:2185
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Tytuł jest wymagany dla tego typu menu"

#: includes/plugins.inc:2216
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr "Podgląd @display jest ustawiony tak, by używać tytułu menu ale tytuł nie został ustawiony."

#: includes/plugins.inc:2222
msgid "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title is not set."
msgstr "Podgląd @display jest ustawiony by używać nadrzędnego menu, ale tytuł elementu menu nie został ustawiony."

#: includes/plugins.inc:2288
msgid "Block settings"
msgstr "Ustawienia Bloków"

#: includes/plugins.inc:2302
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: includes/plugins.inc:2314
msgid "Caching"
msgstr "Zapis do pamięci podręcznej"

#: includes/plugins.inc:2324
msgid "Do not cache"
msgstr "Nie zapisuj w pamięci podręcznej"

#: includes/plugins.inc:2325
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Jedna pamięć podręczna dla wszystkiego (globalna)"

#: includes/plugins.inc:2326
msgid "Per page"
msgstr "Na stronę"

#: includes/plugins.inc:2327
msgid "Per role"
msgstr "Na rolę"

#: includes/plugins.inc:2328
msgid "Per role per page"
msgstr "Na rolę na stronę"

#: includes/plugins.inc:2329
msgid "Per user"
msgstr "Na użytkownika"

#: includes/plugins.inc:2330
msgid "Per user per page"
msgstr "Na użytkownika na stronę"

#: includes/plugins.inc:2355
msgid "Block admin description"
msgstr "Opis bloku administracyjnego"

#: includes/plugins.inc:2358
msgid "This will appear as the name of this block in administer >> site building >> blocks."
msgstr "To ukaże się jako nazwa bloku w Zarządzaj >> Konfiguracja witryny >> Bloki."

#: includes/plugins.inc:2363
msgid "Block caching type"
msgstr "Typ pamięci podręcznej dla bloku"

#: includes/plugins.inc:2367
msgid "This sets the default status for Drupal's built-in block caching method; this requires that caching be turned on in block administration, and be careful because you have little control over when this cache is flushed."
msgstr "To ustawia domyslny status dla wbudowanej metody blokowego cache'owania; to wymaga by cache'owanie bylo wlaczone w bloku administracyjnym, i badz ostrozny poniewaz masz mala kontrole na tym kiedy cache jest opróżniany."

#: includes/plugins.inc:2418
msgid "Before"
msgstr "Przed"

#: includes/plugins.inc:2419
msgid "After"
msgstr "Po"

#: includes/plugins.inc:2420
msgid "Both"
msgstr "Oba"

#: includes/plugins.inc:2440
msgid "Attachment settings"
msgstr "Ustawienia załączników"

#: includes/plugins.inc:2445;2486
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Dziedziczenie argumentów"

#: includes/plugins.inc:2451;2495
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"

#: includes/plugins.inc:2457;2649
msgid "Multiple displays"
msgstr "Wiele podglądów"

#: includes/plugins.inc:2472;2504;2664;2678
msgid "Attach to"
msgstr "Dołącz do"

#: includes/plugins.inc:2489
msgid "Inherit"
msgstr "Dziedzicz"

#: includes/plugins.inc:2490
msgid "Should this display inherit its arguments from the parent display to which it is attached?"
msgstr "Czy podgląd ma dziedziczyć argumenty z nadrzędnego podglądu do którego jest dołączony?"

#: includes/plugins.inc:2498;2687
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Dołączyć przed czy po nadrzędnym podglądzie?"

#: includes/plugins.inc:2513
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Wybierz, który lub które podglądy powinny być dołączone."

#: includes/plugins.inc:2641
msgid "Feed settings"
msgstr "Ustawienia kanału"

#: includes/plugins.inc:2693
msgid "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or \"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you have defined in the view."
msgstr "Ten widok będzie wyświetlany odwiedzającym tą ścieżkę w adresie Twojej strony. Poleca się by ścieżka wyglądała \"path/%/%/feed\" albo \"path/%/%/rss.xml\", umieszczamy JEDEN % w ścieżce dla każdego ze zdefiniowanych argumentów w widoku."

#: includes/plugins.inc:2835
msgid "Grouping field"
msgstr "Pole grupujące"

#: includes/plugins.inc:2838
msgid "You may optionally specify a field by which to group the records.  Leave blank to not group."
msgstr "Opcjonalnie możesz okreslić pole grupujące dane. Pozostaw puste by nie grupować. "

#: includes/plugins.inc:2923
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Styl @style wymaga stylu wiersza tabeli, a plugin wiersza tabeli jest niewłaściwy."

#: includes/plugins.inc:2970
msgid "List type"
msgstr "Typ listy"

#: includes/plugins.inc:3000
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"

#: includes/plugins.inc:3005
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"

#: includes/plugins.inc:3006
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"

#: includes/plugins.inc:3006
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"

#: includes/plugins.inc:3008
msgid "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and moving right. Vertical alignment will place items starting in the upper left and moving down."
msgstr "Wyrównanie poziome umieści elementy zaczynając od części lewej górnej w strone prawej. Pionowe zaś umieśi je od części lewej górnej w dół."

#: includes/plugins.inc:3127
msgid "You need at least one field before you can configure your table settings"
msgstr "Potrzebujesz przynajmniej jednego pola zanim zaczniesz konfigurować ustawienia tabel"

#: includes/plugins.inc:3136
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Nadpisz normalne sortowanie jeśli ktoś kliknął \"sortuj\""

#: includes/plugins.inc:3142
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Włącz styl \"przyklejony\" do nagłówków tabel (JavaScript)"

#: includes/plugins.inc:3144
msgid "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on live output.)"
msgstr "(Przyklejone nagłówki nie będą aktywne przy podglądzie poniżej tylko w podglądzie na żywo.)"

#: includes/plugins.inc:3149
msgid "Default sort order"
msgstr "Domyślne sortowanie"

#: includes/plugins.inc:3150
#: includes/sort.handlers.inc:60
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"

#: includes/plugins.inc:3150
#: includes/sort.handlers.inc:60
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"

#: includes/plugins.inc:3152
msgid "If a default sort order is selected, what order should it use by default."
msgstr "Jakie sortowanie ma być stosowane domyślnie gdy zaznaczymy sorotwanie domyślne."

#: includes/plugins.inc:3238
msgid "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the same column. If you do, the separator in the column specified will be used to separate the fields. Check the sortable box to make that column clicksortable, and check the default sort radio to determine which column will be sorted by default, if any. You may control column order and field labels in the fields section."
msgstr "Umieść pola w kolumnach; możesz ustawić wiele pól w tej samej kolumnie. Separator w wybranych kolumnach będzie oddzielał pola. Zaznacz pole sortowania, aby wybrać jak domyślnie dana kolumna ma być sortowana. Porządek sortowania i opisy etykiet pól możesz kontrolować w sekcji pól."

#: includes/plugins.inc:3263
#: includes/view.inc:1665
msgid "Field"
msgstr "Pole"

#: includes/plugins.inc:3264
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"

#: includes/plugins.inc:3267
msgid "Sortable"
msgstr "Sortowalny"

#: includes/plugins.inc:3271
msgid "Default sort"
msgstr "Standardowe sortowanie"

#: includes/plugins.inc:3330
msgid "Display record count with link"
msgstr "Wyświetl ilośc rekordów z odnośnikiem"

#: includes/plugins.inc:3335
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Nadpisz liczbę elementów do wyświetlenia"

#: includes/plugins.inc:3372
msgid "Display items inline"
msgstr "Wyświetl elementy \"inline\""

#: includes/plugins.inc:3421
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Używaj misji strony do opisu"

#: includes/plugins.inc:3425
msgid "RSS description"
msgstr "Opis kanału RSS"

#: includes/plugins.inc:3427
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "To pojawi się samo w kanale RSS."

#: includes/plugins.inc:3550
msgid "Inline fields"
msgstr "Pola \"inline\""

#: includes/plugins.inc:3553
msgid "Inline fields will be displayed next to each other rather than one after another."
msgstr "Pola \"inline\" będą wyświetlone obok siebie względnie jedno pod drugim."

#: includes/plugins.inc:3561
msgid "The separator may be placed between inline fields to keep them from squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr "Separator może być umiejscowiony pomiędzy polami \"inline\" by trzymać je ściśnięte razem. W tym polu możesz użyć HTMLa."

#: includes/plugins.inc:3611
msgid "Default argument"
msgstr "Domyślny argument"

#: includes/plugins.inc:3653
msgid "PHP argument code"
msgstr "Kod argumentu PHP  (PHP argument code)"

#: includes/plugins.inc:3656
msgid "Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this argument."
msgstr "Wprowadź kod PHP który zwróci wartość użytą dla tego argumentu. Nie używaj &lt;?php ?&gt;. Musisz zwrócić tylko jedną wartość dla jednego argumentu."

#: includes/plugins.inc:3760
msgid "PHP validate code"
msgstr "Kod poprawności PHP"

#: includes/plugins.inc:3762
msgid "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr "Ten kod zwraca PRAWDĘ (true) lub FAŁSZ(false). Brak zwróconej wartości jest równoznaczny z FAŁSZem więć upewnij się że zwracasz coś by deklarować argument właściwie. Nie używaj &lt;?php ?&gt;. Argument mozna sprawdzić wpisując \"$argument\" , widok \"$view\". Możesz zmienić argument poprzez ustawienie \"$handler->argument\"."

#: includes/relationship.handlers.inc:62
msgid "The label for this relationship that will be displayed only administratively."
msgstr "Etykieta dla tego powiązania, która będzie wyświetlana tylko w trybie administracji."

#: includes/relationship.handlers.inc:67
msgid "Require this relationship"
msgstr "Wymaga zalezności"

#: includes/relationship.handlers.inc:68
msgid "If required, items that do not contain this relationship will not appear."
msgstr "Gdy wymagane, elementy niezawierające tej relacji nie ukażą się."

#: includes/sort.handlers.inc:43
msgid "asc"
msgstr "asc"

#: includes/sort.handlers.inc:47
msgid "desc"
msgstr "desc"

#: includes/sort.handlers.inc:59
msgid "Sort order"
msgstr "Kolejność sortowania"

#: includes/sort.handlers.inc:76
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula utracona domyślnie: @formula"

#: includes/sort.handlers.inc:116
msgid "Granularity"
msgstr "Ziarnistość"

#: includes/sort.handlers.inc:118
msgid "Second"
msgstr "Drugi"

#: includes/sort.handlers.inc:119
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"

#: includes/sort.handlers.inc:120
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"

#: includes/sort.handlers.inc:121
msgid "Day"
msgstr "Dzień"

#: includes/sort.handlers.inc:122
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"

#: includes/sort.handlers.inc:123
msgid "Year"
msgstr "Rok"

#: includes/sort.handlers.inc:125
msgid "The granularity is the smallest unit to use when determining whether two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be considered the same date."
msgstr "Ziarnistość  jest najmniejszą jednostką używaną do określenia czy dwie daty są takie same; na przykład gdy ziarnistością jest \"Rok\" to wszystkie daty zawierające 1999 będą traktowane jako jedna data."

#: includes/view.inc:224
msgid "set_display called with invalid display id @display"
msgstr "set_display wołany z nieprawidłowym ID Podglądu @display"

#: includes/view.inc:946
msgid "Home"
msgstr "Start"

#: includes/view.inc:1664
msgid "fields"
msgstr "pola"

#: includes/view.inc:1666
msgid "field"
msgstr "pole"

#: includes/view.inc:1671
msgid "arguments"
msgstr "argumenty"

#: includes/view.inc:1672;1673
msgid "Argument"
msgstr "Argument"

#: includes/view.inc:1677
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kryteria sortowania"

#: includes/view.inc:1678
msgid "sort criteria"
msgstr "kryteria sortowania"

#: includes/view.inc:1679
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kryterium sortowania"

#: includes/view.inc:1680
msgid "sort criterion"
msgstr "kryterium sortowania"

#: includes/view.inc:1684
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"

#: includes/view.inc:1685
msgid "filters"
msgstr "filtry"

#: includes/view.inc:1686
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

#: includes/view.inc:1687
msgid "filter"
msgstr "filtr"

#: includes/view.inc:1692
msgid "Relationships"
msgstr "Zależności"

#: includes/view.inc:1693
msgid "relationships"
msgstr "zależności"

#: js/ajax.js:0;0;0;0;0;0;0
#: js/ajax_view.js:0;0;0
msgid "An error occurred at "
msgstr "Błąd wystąpił w "

#: js/tabs.js:0
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Niepasujący fragment identyfikatora."

#: js/tabs.js:0
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UI Tabs: Za mało argumentów by dodać zakładkę."

#: modules/book.views.inc:21;36;46;99
msgid "Book"
msgstr "Książka"

#: modules/book.views.inc:30
msgid "Top level book"
msgstr "Najwyższy poziom książki"

#: modules/book.views.inc:31
msgid "The book the node is in"
msgstr "Książka w której jest segment"

#: modules/book.views.inc:58
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Waga strony książki"

#: modules/book.views.inc:69
#: modules/comment.views.inc:202
#: modules/taxonomy.views.inc:339
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"

#: modules/book.views.inc:70
msgid "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a depth of 1."
msgstr "Głębokość strony książki w hierarchi; książki najwyższego poziomu mają głębokość 1."

#: modules/book.views.inc:87
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"

#: modules/book.views.inc:88
msgid "The order of pages in the book hierarchy.  Remember to sort by weight too if you want exactly the right order."
msgstr "Kolejność stron w hierarchi książki. Pamiętaj by sortować po wadze również jeśli chcesz mieć właściwie posortowane."

#: modules/book.views.inc:110
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędny"

#: modules/book.views.inc:111
msgid "The parent book node"
msgstr "Nadrzędny segment książki"

#: modules/book.views.inc:116
msgid "Book parent"
msgstr "Rodzic książki"

#: modules/comment.views.inc:22;26;382;391
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

#: modules/comment.views.inc:27
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentarze są odpowiedziami na zawartość segmentów."

#: modules/comment.views.inc:45
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tytuł komentarza"

#: modules/comment.views.inc:63
#: modules/node.views.inc:348
msgid "Body"
msgstr "Treść"

#: modules/comment.views.inc:64
msgid "The text of the comment."
msgstr "Tekst komentarza"

#: modules/comment.views.inc:76
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/comment.views.inc:77
msgid "The commment ID of the field"
msgstr "ID komentarza pola"

#: modules/comment.views.inc:95
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: modules/comment.views.inc:96
msgid "The name of the poster."
msgstr "Imie nadsyłającego."

#: modules/comment.views.inc:114
msgid "Author's website"
msgstr "Adres strony nadsyłającego"

#: modules/comment.views.inc:115
msgid "The website address of the comment's author. Can be a link. The homepage can also be linked with the Name field. Will be empty if posted by a registered user."
msgstr "Adres strony domowej autora. Może być odnośnikiem. Pole nazwy użytkownika również może być odnośnikiem do strony domowej. Pozostanie puste w przypadku gdy nadsyłającym jest użytkownik zarejestrowany."

#: modules/comment.views.inc:133
#: modules/node.views.inc:107
msgid "Post date"
msgstr "Data nadesłania"

#: modules/comment.views.inc:134
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Data i czas wysłania komentarza."

#: modules/comment.views.inc:149
msgid "In moderation"
msgstr "W moderacji"

#: modules/comment.views.inc:150
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Czy ten komentarz jest obecnie moderowany czy nie."

#: modules/comment.views.inc:157
msgid "Moderated"
msgstr "Moderowane"

#: modules/comment.views.inc:167
msgid "View link"
msgstr "Podgląd"

#: modules/comment.views.inc:168
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do podglądania komentarzy."

#: modules/comment.views.inc:176
#: modules/node.views.inc:231
#: modules/user.views.inc:204
msgid "Edit link"
msgstr "Edytuj"

#: modules/comment.views.inc:177
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do edycji komentarzy"

#: modules/comment.views.inc:185
#: modules/node.views.inc:239;461
#: modules/user.views.inc:212
msgid "Delete link"
msgstr "Usuń"

#: modules/comment.views.inc:186
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do usuwania komentarzy."

#: modules/comment.views.inc:194
msgid "Reply-to link"
msgstr "link Odpowiedz"

#: modules/comment.views.inc:195
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do odpowiedzi na komentarze."

#: modules/comment.views.inc:203
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Wyświetl głebokość komentarzy gdy są w wątku."

#: modules/comment.views.inc:207
msgid "Thread"
msgstr "Wątek"

#: modules/comment.views.inc:208
msgid "Sort by the threaded order. This will keep child comments together with their parents."
msgstr "Sortuj w kolejności wątków. To pomoże trzymać podrzędne komentarze wraz z nadrzędnymi razem."

#: modules/comment.views.inc:214
#: modules/node.views.inc:1413
msgid "Node ID"
msgstr "ID segmentu (Node ID)"

#: modules/comment.views.inc:215
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Segment do którego ten komentarz jest odpowiedzią."

#: modules/comment.views.inc:220;253
#: modules/node.views.inc:24;29;89;347;362;473;1178;1187;1197
msgid "Node"
msgstr "Segment"

#: modules/comment.views.inc:225
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika (User ID)"

#: modules/comment.views.inc:226
msgid "The user who wrote the comment."
msgstr "Użytkownik który napisał komentarz."

#: modules/comment.views.inc:231
#: modules/node.views.inc:335
#: modules/statistics.views.inc:201
#: modules/user.views.inc:23;27;221
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

#: modules/comment.views.inc:236
msgid "Parent CID"
msgstr "CID rodzica (Parent CID)"

#: modules/comment.views.inc:237
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID komentarza (Comment ID) nadrzędnego komentarza."

#: modules/comment.views.inc:245
msgid "Parent comment"
msgstr "Poprzednia odpowiedź"

#: modules/comment.views.inc:266
msgid "Last comment time"
msgstr "Ostatnio komentowane"

#: modules/comment.views.inc:267
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data i czas ostatniego komentarza."

#: modules/comment.views.inc:282
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor ostatniego komentarza"

#: modules/comment.views.inc:283
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Dane autora ostatniego komentarza."

#: modules/comment.views.inc:295
msgid "Comment count"
msgstr "Liczba komentarzy"

#: modules/comment.views.inc:296
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Liczba komentarzy dla segmentu."

#: modules/comment.views.inc:314
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data aktualizacji/komentarza"

#: modules/comment.views.inc:315
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Ostatni czas modyfikacji segmentu lub nadesłania komentarza."

#: modules/comment.views.inc:338
msgid "New comments"
msgstr "Nowe komentarze"

#: modules/comment.views.inc:339
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Liczba nowych komentarzy w segmencie."

#: modules/comment.views.inc:347
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentarza"

#: modules/comment.views.inc:348
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Czy komentarze w segmencie mają być włączone czy też nie."

#: modules/comment.views.inc:362
msgid "User posted or commented"
msgstr "Użytkownik nadesłał lub komentował"

#: modules/comment.views.inc:363
msgid "Display comments only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Wyświetl komentarze jedynie gdy użytkownik wysłał lub komentował segment."

#: modules/comment.views.inc:383
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Wyświetl komentarz w standardowym widoku komentarza."

#: modules/comment.views.inc:392
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Wyświetl komentarz jako kanał RSS."

#: modules/comment.views.inc:462
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Podlinkuj to pole do jego komentarza"

#: modules/comment.views.inc:506
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Podlinkuj to pole do jego użytkownika lub strony domowej autora"

#: modules/comment.views.inc:553
#: modules/node.views.inc:601
#: modules/user.views.inc:447
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst do wyświetlenia"

#: modules/comment.views.inc:564
#: modules/node.views.inc:612
#: modules/user.views.inc:463
msgid "view"
msgstr "przeglądaj"

#: modules/comment.views.inc:589
#: modules/node.views.inc:643
#: modules/user.views.inc:481
msgid "edit"
msgstr "edytuj"

#: modules/comment.views.inc:605
#: modules/node.views.inc:673;752
#: modules/user.views.inc:499
msgid "delete"
msgstr "usuń"

#: modules/comment.views.inc:621
msgid "reply"
msgstr "powtórz"

#: modules/comment.views.inc:764
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Podlinkuj to pole do \"nowe komentarze\""

#: modules/comment.views.inc:769
msgid "Display nothing if no new comments"
msgstr "Nie wyświetlaj nic, gdy nie ma odpowiedzi"

#: modules/comment.views.inc:836
#: modules/user.views.inc:606
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"

#: modules/comment.views.inc:842
msgid "No user"
msgstr "Brak użytkownika"

#: modules/comment.views.inc:878;895
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

#: modules/comment.views.inc:880;896
msgid "Read only"
msgstr "Tylko do odczytu"

#: modules/comment.views.inc:882;897
msgid "Read/Write"
msgstr "Odczyt/Zapis"

#: modules/comment.views.inc:917
#: modules/node.views.inc:1235
msgid "Display links"
msgstr "Wyświetlaj odnosniki"

#: modules/node.views.inc:30
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Segmenty są główną zawartością stron w Drupalu."

#: modules/node.views.inc:57
msgid "Nid"
msgstr "Nid"

#: modules/node.views.inc:58
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID segmentu"

#: modules/node.views.inc:85;403
msgid "The title of the node."
msgstr "Tytuł segmentu."

#: modules/node.views.inc:108
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data wysłania segmentu."

#: modules/node.views.inc:123
msgid "Updated date"
msgstr "Data uaktualnienia"

#: modules/node.views.inc:124
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji segmentu."

#: modules/node.views.inc:140
msgid "The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", \"story\", etc)."
msgstr "Typ segmentu  (np. \"blog entry\", \"forum post\", \"story\", etc)."

#: modules/node.views.inc:158;166;180
#: modules/upload.views.inc:74
msgid "Published"
msgstr "Opublikowany"

#: modules/node.views.inc:159
msgid "The published status of the node."
msgstr "Opublikowany status segmentu."

#: modules/node.views.inc:175
msgid "Published or admin"
msgstr "Opublikowany albo tryb administracji"

#: modules/node.views.inc:176
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr "Filtruje nieopublikowane segmenty jeśli dany użytkownik nie może ich przeglądać."

#: modules/node.views.inc:186;194
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promowany na stronie głównej"

#: modules/node.views.inc:187
msgid "The front page of the node."
msgstr "Strona główna segmentu."

#: modules/node.views.inc:203;212
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejony"

#: modules/node.views.inc:204
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Czy segment ma być przyklejony czy nie."

#: modules/node.views.inc:223
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"

#: modules/node.views.inc:224
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Dostarcza prosty odnosnik do segmentu."

#: modules/node.views.inc:232
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do edytowania segmentu."

#: modules/node.views.inc:240
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Dostarcza prosty odnosnik do kasowania segmentu."

#: modules/node.views.inc:248;1115
msgid "Language"
msgstr "Język"

#: modules/node.views.inc:249
msgid "The language the content is in."
msgstr "Język w jakim jest treść."

#: modules/node.views.inc:266;437
#: modules/user.views.inc:125
msgid "Created date"
msgstr "Data utworzenia"

#: modules/node.views.inc:267
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Format danych: CCYYMMDD"

#: modules/node.views.inc:275
msgid "Created year + month"
msgstr "Rok i miesiąc utworzenia"

#: modules/node.views.inc:276
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Format danych: YYYYMM."

#: modules/node.views.inc:284
msgid "Created year"
msgstr "Rok utworzenia"

#: modules/node.views.inc:285
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Format danych YYYY"

#: modules/node.views.inc:293
msgid "Created month"
msgstr "Miesiąc utworzenia"

#: modules/node.views.inc:294
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Format danych MM (01 - 12)."

#: modules/node.views.inc:302
msgid "Created week"
msgstr "Tydzień utworzenia"

#: modules/node.views.inc:303
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Format danych WW(01 - 53)."

#: modules/node.views.inc:315;320
msgid "Node revision"
msgstr "Wersja segmentu"

#: modules/node.views.inc:321
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Wersje segmentu są historią zmian w nich."

#: modules/node.views.inc:336
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Powiązuje wersje segmentu z użytkownikiem który stworzył wersje."

#: modules/node.views.inc:341
msgid "user"
msgstr "użytkownik"

#: modules/node.views.inc:349
msgid "The actual, full data in the body field; this may not be valid data on all node types."
msgstr "Faktyczna, pełne dane w polu treści; Mogą  nie być właściwe dla wszystkich segmentów."

#: modules/node.views.inc:363
msgid "Teaser"
msgstr "Skrót"

#: modules/node.views.inc:364
msgid "The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all node types."
msgstr "Pole przechowywania skrótu. Nie poleca się przechowywania pożytecznych danych we wszystkich segmentach."

#: modules/node.views.inc:377
msgid "Vid"
msgstr "Vid"

#: modules/node.views.inc:378
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "ID wersji wersji segmentu."

#: modules/node.views.inc:423
msgid "Log message"
msgstr "Dziennik wiadomości"

#: modules/node.views.inc:424
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Wiadomość wprowadzona do dziennika w momencie utworzenia wersji."

#: modules/node.views.inc:438
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Data stworzenia wersji dla segmentu."

#: modules/node.views.inc:453
msgid "Revert link"
msgstr "Powrót"

#: modules/node.views.inc:454
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do powrotu do poprzedniej wersji."

#: modules/node.views.inc:462
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do kasowania wersji segmentu."

#: modules/node.views.inc:489
msgid "Has new content"
msgstr "Ma nową zawartość"

#: modules/node.views.inc:492
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Oznacza, jeśli segment jest nowy lub zawiera nową treść."

#: modules/node.views.inc:495
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Pokazuj tylko te segmenty, które maja nową zawartość."

#: modules/node.views.inc:528
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Odnieś to pole do segmentu"

#: modules/node.views.inc:713
msgid "revert"
msgstr "powrót"

#: modules/node.views.inc:788
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Sprawdzaj również dla nowych odpowiedzi"

#: modules/node.views.inc:860
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nieznany typ segmentu"

#: modules/node.views.inc:1043
msgid "Week @week"
msgstr "Tydzień @week"

#: modules/node.views.inc:1055
msgid "Node type"
msgstr "Typ segmentu"

#: modules/node.views.inc:1116
msgid "Current user's language"
msgstr "Bieżący język użytkownika."

#: modules/node.views.inc:1116
msgid "No language"
msgstr "Brak języka"

#: modules/node.views.inc:1166
msgid "Unknown language"
msgstr "Nieznany język"

#: modules/node.views.inc:1179;1188
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Wyświetlaj segment widokiem standardowym."

#: modules/node.views.inc:1203
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID segmentu z URLa"

#: modules/node.views.inc:1230
msgid "Display only teaser"
msgstr "Wyświetlaj tylko skrót"

#: modules/node.views.inc:1291
msgid "Full text"
msgstr "Pełen tekst"

#: modules/node.views.inc:1292
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Tytuł i skrót"

#: modules/node.views.inc:1293
msgid "Title only"
msgstr "Tylko tytuł"

#: modules/node.views.inc:1294
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Użyj domyślnych ustawień RSS"

#: modules/node.views.inc:1360
msgid "read more"
msgstr "czytaj więcej"

#: modules/node.views.inc:1393
msgid "Types"
msgstr "Typy"

#: modules/node.views.inc:1396
msgid "If you wish to validate for specific node types, check them; if none are checked, all nodes will pass."
msgstr "Zaznacz, jeśli chcesz sprawdzać poprawność dla konkretnego typu segmentu. Gdy nie znaznaczysz - wszystkie segmenty będą sprawdzane."

#: modules/node.views.inc:1403
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Sprawdza czy użytkownik ma dostęp do segmentu"

#: modules/node.views.inc:1411
#: modules/taxonomy.views.inc:1044
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"

#: modules/node.views.inc:1414
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID Segmentów oddzielone przez , lub + "

#: modules/node.views.inc:1533
msgid "Display %display has no access control but does not contain a filter for published nodes."
msgstr "Podgląd %display nie ma dostępu ale i nie zawiera filtrów do publikacji segmentów."

#: modules/poll.views.inc:23
msgid "Poll"
msgstr "Ankieta"

#: modules/poll.views.inc:38;47
#: modules/user.views.inc:173;182
msgid "Active"
msgstr "Aktywny/e"

#: modules/poll.views.inc:39
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Czy ankieta jest otwarta do głosowania."

#: modules/profile.views.inc:20;40
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: modules/profile.views.inc:100
msgid "@field-name"
msgstr "@firld-name"

#: modules/profile.views.inc:107
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profil pola tekstowego"

#: modules/profile.views.inc:126
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil obszaru tekstowego"

#: modules/profile.views.inc:142
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil checkboxa"

#: modules/profile.views.inc:159
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URLa"

#: modules/profile.views.inc:175
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil wyboru"

#: modules/profile.views.inc:195
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Lista profilu %field-name."

#: modules/profile.views.inc:207
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data profilu %field-name."

#: modules/search.views.inc:23;77;88;106;172;247
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#: modules/search.views.inc:72
msgid "Score"
msgstr "Punkty"

#: modules/search.views.inc:73
msgid "The score of the search item."
msgstr "Ilość trafień "

#: modules/search.views.inc:95
msgid "Links from"
msgstr "Odnośniki z"

#: modules/search.views.inc:96
msgid "Nodes that link from the node."
msgstr "segmenty odnoszące z segmentu."

#: modules/search.views.inc:113
msgid "Links to"
msgstr "Odnosniki do"

#: modules/search.views.inc:114
msgid "Nodes that link to the node."
msgstr "segmenty odnoszące się do segmentu."

#: modules/search.views.inc:125
msgid "Search Terms"
msgstr "Szukane wyrażenia"

#: modules/search.views.inc:126
msgid "The terms to search for."
msgstr "Lista szukanych wyrażeń"

#: modules/search.views.inc:156
msgid "On empty input"
msgstr "Na puste wejście"

#: modules/search.views.inc:159
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystko"

#: modules/search.views.inc:160
msgid "Show None"
msgstr "Nic nie pokazuj"

#: modules/search.views.inc:175
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Wpisz terminy których szukasz."

#: modules/search.views.inc:190
msgid "You must include at least one positive keyword with @count characters or more."
msgstr "Musisz wstawić przynajmniej jedno właściwe słowo z @count znakami lub więcej. "

#: modules/search.views.inc:194
msgid "Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr "Wyszukiwanie dla obu wyrażeń wpisujemy wielkimi literami <strong>OR</strong>. Na przykład, <strong> koty OR psy</strong>."

#: modules/search.views.inc:248
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Wyświetl wyniki za pomocą widoku standardowego wyszukiwania."

#: modules/search.views.inc:274
msgid "Display score"
msgstr "Wyświetl wynik"

#: modules/statistics.views.inc:24
msgid "Node statistics"
msgstr "Statystyki segmentu"

#: modules/statistics.views.inc:36
msgid "Total views"
msgstr "Wszystkie odwiedziny"

#: modules/statistics.views.inc:37
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Ogolna liczba wizyt dla segmentu."

#: modules/statistics.views.inc:53
msgid "Views today"
msgstr "Wizyt dzisiaj"

#: modules/statistics.views.inc:54
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Całkowita liczba wyświetleń segmentu dzisiaj."

#: modules/statistics.views.inc:70
msgid "Most recent view"
msgstr "Najczęściej odwiedzane"

#: modules/statistics.views.inc:71
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Ostatni czas kiedy segment był przeglądany."

#: modules/statistics.views.inc:86;91
msgid "Access log"
msgstr "Dziennik dostępu"

#: modules/statistics.views.inc:92
msgid "Stores site access information."
msgstr "Przechowuje informacje o dostępie do strony."

#: modules/statistics.views.inc:106
msgid "Session ID"
msgstr "ID Sesji (Session ID)"

#: modules/statistics.views.inc:107
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ID Sesji przeglądarki użytkownika odwiedzającego stronę."

#: modules/statistics.views.inc:126
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"

#: modules/statistics.views.inc:127
msgid "Title of page visited."
msgstr "Tytuł odwiedzonej strony."

#: modules/statistics.views.inc:147
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Wewnetrzna scieżka strony (relatywna do głównej Drupala)."

#: modules/statistics.views.inc:166
msgid "Referrer"
msgstr "Odwołuje się"

#: modules/statistics.views.inc:167
msgid "Referrer URI."
msgstr "Odwołuje się do URLa"

#: modules/statistics.views.inc:182
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"

#: modules/statistics.views.inc:183
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nazwy hostów użytkowników którzy odwiedzili stronę."

#: modules/statistics.views.inc:202
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Użytkownik który odwiedził witrynę."

#: modules/statistics.views.inc:212
msgid "Timer"
msgstr "Czasomierz (Timer)"

#: modules/statistics.views.inc:213
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Czas ładowania strony w milisekundach."

#: modules/statistics.views.inc:228
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"

#: modules/statistics.views.inc:229
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Znacznik czasu wizyty strony."

#: modules/system.views.inc:25;30
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: modules/system.views.inc:31
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Pliki zarządzane przez Drupala i różne moduły."

#: modules/system.views.inc:49
msgid "File ID"
msgstr "ID pliku (File ID)"

#: modules/system.views.inc:50
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID pliku"

#: modules/system.views.inc:70
msgid "The name of the file."
msgstr "Nazwa pliku."

#: modules/system.views.inc:89
msgid "The path of the file."
msgstr "Ścieżka pliku."

#: modules/system.views.inc:107
msgid "Mime type"
msgstr "Mime type"

#: modules/system.views.inc:108
msgid "The mime type of the file."
msgstr "\"mime type\" pliku."

#: modules/system.views.inc:126
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: modules/system.views.inc:127
msgid "The size of the file."
msgstr "Rozmiar pliku."

#: modules/system.views.inc:142
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: modules/system.views.inc:143
msgid "The status of the file."
msgstr "Status pliku."

#: modules/system.views.inc:158
msgid "Upload date"
msgstr "Data dodania"

#: modules/system.views.inc:159
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Data dodania pliku."

#: modules/system.views.inc:204
#: modules/upload.views.inc:145;216
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Podlinkuj to pole do \"pobierz plik\""

#: modules/system.views.inc:231
msgid "Temporary"
msgstr "Stały/e"

#: modules/system.views.inc:232
msgid "Permanent"
msgstr "Stały/e"

#: modules/system.views.inc:278
msgid "No title"
msgstr "Brak tytułu"

#: modules/taxonomy.views.inc:24;73;143;161;219;255;298;309
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"

#: modules/taxonomy.views.inc:54
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nazwa słownika"

#: modules/taxonomy.views.inc:56
msgid "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and can similarly cause duplicates."
msgstr "Nazwa słownika w którym znajduje się wyrażenie. To będzie słownik dla któregokolwiek wyrażenia pola \"Taksonomia: wyrażenie\"; i może powodować powstawanie duplikatów."

#: modules/taxonomy.views.inc:62
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID Słownika (Vocabluary ID)"

#: modules/taxonomy.views.inc:63
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID słownika w taksonomi"

#: modules/taxonomy.views.inc:76;107
msgid "Term"
msgstr "Wyrażenie"

#: modules/taxonomy.views.inc:77
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Wyrażenia Taxonomi dołączone do segmentów."

#: modules/taxonomy.views.inc:108
msgid "Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to appear in views; you must add filters to reduce the resultset."
msgstr "Wyrażenia z taksonomi. Uwaga może to powodować duplikaty segmentów pojawiające się w widokach; Musisz dodać filtry by zredukować ilość wyników tamże."

#: modules/taxonomy.views.inc:118
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Nazwa wyrażenia w taxonomi"

#: modules/taxonomy.views.inc:127
msgid "The term weight field"
msgstr "Pole wagi wyrażenia"

#: modules/taxonomy.views.inc:139
msgid "Term description"
msgstr "Opis wyrażenia"

#: modules/taxonomy.views.inc:140
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Opis powiązany z wyrażeniem taxonomi."

#: modules/taxonomy.views.inc:151;763
msgid "Vocabulary"
msgstr "Słownik"

#: modules/taxonomy.views.inc:152
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Ogranicza wyniki \"Taksonomia: wyrażenie\" do konkretnego słownika."

#: modules/taxonomy.views.inc:193;1046
msgid "Term ID"
msgstr "ID Wyrażenia"

#: modules/taxonomy.views.inc:194
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "ID wyrażenia w taxonomi"

#: modules/taxonomy.views.inc:196
msgid "All terms"
msgstr "Wszystkie wyrażenia"

#: modules/taxonomy.views.inc:197
msgid "Display all taxonomy terms associated with a node."
msgstr "Wyświetl wszystkie wyrażenia Taxonomi powiązane z segmentem."

#: modules/taxonomy.views.inc:282
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonim wyrażenia"

#: modules/taxonomy.views.inc:283
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr "Synonimy mogą być używane do znajdowania wyrażenia jako alternatywa."

#: modules/taxonomy.views.inc:299
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID Wyrażenia (z głębokością)"

#: modules/taxonomy.views.inc:300
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr "Filtr głębokości jest bardziej kompleksowy (complex), dlatego udostępnia mniej opcji."

#: modules/taxonomy.views.inc:310
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modyfikator głębokości Identyfikatora wyrażenia"

#: modules/taxonomy.views.inc:311
msgid "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified via an additional argument."
msgstr "Zezwala na modyfikowanie \"głębokość\"  dla Taksonomi: ID wyrażenia (z głębokością)  poprzez  dodatkowy argument."

#: modules/taxonomy.views.inc:341
msgid "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr "Głębokość dopasuje segmenty oznaczone w hierarchi. Na przykład, jeśli masz wyrażenie \"owoc\" i jego dziecko - wyrażenie \"jabłko\", z głębokością 1 (lub wyższą) wtedy filtrowanie dla wyrażenia \"owoc\" zbierze razem segmenty oznaczone zarówno jako \"jabłko\" jak i \"owoc\". Działa to również w drugą stronę; jeśli głębokość jest -1 (lub niższa) szukając \"jabłko\" zbierzemy razem segmenty oznaczone jako \"owoc\" "

#: modules/taxonomy.views.inc:346
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Pozwól na wiele wyrażeń przypadających na argument"

#: modules/taxonomy.views.inc:347
msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR with this argument."
msgstr "Gdy zaznaczone, użytkownicy będą mogli wprowadzać wiele argumentów w postaci 1+2+3. W związku z wymaganą przez to liczbą złączeń (JOINs), \"'oraz\" (AND) będą traktowane jako \"lub\" (OR)."

#: modules/taxonomy.views.inc:353;978
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr " Ustaw trop dla wyrażeń nadrzędnych"

#: modules/taxonomy.views.inc:354;979
msgid "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each one linking to this view. Note that this only works if just one term was received."
msgstr "Jeśli zaznaczone, trop będzie zawierał wszystkie wyrażenia nadrzędne (parents), każde odnoszące się do tego widoku. Uwaga, działa gdy otrzymano tylko jedno wyrażenie."

#: modules/taxonomy.views.inc:440;685
msgid "No name"
msgstr "Brak nazwy"

#: modules/taxonomy.views.inc:551
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Podlinkuj to pole do jego strony wyrażeń"

#: modules/taxonomy.views.inc:558
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ogranicz wyrażenia do słownika"

#: modules/taxonomy.views.inc:572;1034
msgid "Vocabularies"
msgstr "Słowniki"

#: modules/taxonomy.views.inc:645
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Odnosnik do strony z listą wyrażeń taksonomi"

#: modules/taxonomy.views.inc:721
msgid "No vocabulary"
msgstr "Brak słownika"

#: modules/taxonomy.views.inc:765
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Wybierz, który ze słowników ma wyświetlać wyrażenia"

#: modules/taxonomy.views.inc:775
msgid "Selection type"
msgstr "Typ wyboru"

#: modules/taxonomy.views.inc:776
msgid "Dropdown"
msgstr "Rozwiń"

#: modules/taxonomy.views.inc:776
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autouzupełnianie"

#: modules/taxonomy.views.inc:782
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Pokaż hierarchie jako menu rozwijane."

#: modules/taxonomy.views.inc:799
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Wybrano niewłaściwy słownik. Wybierz inny."

#: modules/taxonomy.views.inc:817;851
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Wybierz wyrażenia ze słownika @voc "

#: modules/taxonomy.views.inc:1012
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Wyrażenia taksonomi"

#: modules/taxonomy.views.inc:1037
msgid "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none are checked, all nodes will pass."
msgstr "Jeśli chcesz sprawdzać poprawność dla określonych słowników - zaznacz; jeśli nie, nie zaznaczaj, wtedy wszystkie segmenty będą sprawdzane."

#: modules/taxonomy.views.inc:1047
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID wrażeń oddzielone , lub +"

#: modules/taxonomy.views.inc:1048
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nazwa wyrazenia lub synonim"

#: modules/taxonomy.views.inc:1049
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Wyrażenie/synonim skonwertowany do ID Wyrażenia (Term ID)"

#: modules/taxonomy.views.inc:1052
msgid "Select the form of this argument; if using term name, it is generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr " "

#: modules/taxonomy.views.inc:937
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Nie znaleziono wyrażenia: @terms"
msgstr[1] "Nie znaleziono wyrażeń: @terms"
msgstr[2] "Nie znaleziono wyrażeń: @terms"

#: modules/upload.views.inc:25
msgid "Upload"
msgstr "Dodaj plik"

#: modules/upload.views.inc:49
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Opis wgranego pliku."

#: modules/upload.views.inc:66
msgid "Listed"
msgstr "Wylistowany"

#: modules/upload.views.inc:67
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Czy pliki mają być wylistowane czy też nie."

#: modules/upload.views.inc:83
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Waga użytego sortowania."

#: modules/upload.views.inc:101;113
msgid "Attached files"
msgstr "Dołączone pliki"

#: modules/upload.views.inc:102
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Wszystkie pliki dołączone do segmentu z upload.module."

#: modules/upload.views.inc:109;274
msgid "Has attached files"
msgstr "Ma dołączone pliki"

#: modules/upload.views.inc:110
msgid "Only display items with attached files. This can cause duplicates if there are multiple attached files."
msgstr "Wyświetla tylko  elementy z dołączonymi plikami. To może powodować powstawanie duplikatów jeśli jest wiele dołączonych plików."

#: modules/upload.views.inc:114
msgid "Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr "Dodaj zależności zyskujące dostęp do plików danych załadowanych przez upload.module. Uwaga, ta zalezność może spowodować pojawienie się duplikatów wielu plików dołączonych do segmentu."

#: modules/upload.views.inc:120
msgid "Files"
msgstr "Pliki"

#: modules/upload.views.inc:151
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Pokazuj tylko załączniki \"listed\""

#: modules/user.views.inc:28
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Użytkownicy którzy założyli konto na Twojej witrynie."

#: modules/user.views.inc:48
msgid "Uid"
msgstr "Uid"

#: modules/user.views.inc:49
msgid "The user ID"
msgstr "ID użytkownika"

#: modules/user.views.inc:70
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"

#: modules/user.views.inc:71
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtr do przeglądania obecnie zalogowanych użytkowników."

#: modules/user.views.inc:80
msgid "The user or author name."
msgstr "Użytkownik lub dane autora"

#: modules/user.views.inc:96
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

#: modules/user.views.inc:97
msgid "Email address for a given user. Only accessible to users with <em>administer users</em> permission"
msgstr "Adres e-mail dla danego użytkownika. Dostępne tylko dla użytkowników z prawami administratora."

#: modules/user.views.inc:114
msgid "Picture"
msgstr "Obraz"

#: modules/user.views.inc:115
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Obrzy użytkownika, jeśli dozwolone."

#: modules/user.views.inc:126
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data stworzenia użytkownika."

#: modules/user.views.inc:141
msgid "Last access"
msgstr "Ostatni dostęp"

#: modules/user.views.inc:142
msgid "The user's last access date."
msgstr "Data ostatniego dostępu użytkownika."

#: modules/user.views.inc:157
msgid "Last login"
msgstr "Ostatni login"

#: modules/user.views.inc:158
msgid "The user's last login date."
msgstr "Data ostatniego loginu użytkownika."

#: modules/user.views.inc:174
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Czy użytkownik jest aktywny, czy zablokowany."

#: modules/user.views.inc:191
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"

#: modules/user.views.inc:192
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis użytkownika"

#: modules/user.views.inc:205
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do edycji użytkownika."

#: modules/user.views.inc:213
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do usunięcia użytkownika."

#: modules/user.views.inc:242
msgid "Roles"
msgstr "Role"

#: modules/user.views.inc:243
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Role do których należy użytkownik"

#: modules/user.views.inc:255
msgid "No role"
msgstr "Brak roli"

#: modules/user.views.inc:306
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID użytkownika z URL"

#: modules/user.views.inc:322
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Patrz również na segment i użyj jego autora."

#: modules/user.views.inc:387
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Podlinkuj to pole do użytkownika"

#: modules/user.views.inc:520
msgid "Link this field"
msgstr "Podlinkuj to pole"

#: modules/user.views.inc:523
msgid "No link"
msgstr "Brak odnośnika"

#: modules/user.views.inc:524
msgid "To the user"
msgstr "Dla użytkownika"

#: modules/user.views.inc:525
msgid "With a mailto:"
msgstr "Z \"wyślij do:\" (mailto:)"

#: modules/user.views.inc:643
msgid "Usernames"
msgstr "Lista użytkowników"

#: modules/user.views.inc:644
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Wprowadź liste użytkowników oddzieloną przecinkami."

#: modules/user.views.inc:752
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Zalogowany użytkownik"

#: modules/user.views.inc:710
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Nie mogę znaleźć użytkownika: @users"
msgstr[1] "Nie mogę znaleźć użytkowników: @users"
msgstr[2] "Nie mogę znaleźć użytkowników: @users"

#: modules/views.views.inc:18
msgid "Global"
msgstr "Globalne"

#: modules/views.views.inc:23
msgid "Random"
msgstr "Losowy"

#: modules/views.views.inc:24
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Losowa kolejność wyświetlania."

#: modules/views.views.inc:31
msgid "Null"
msgstr "Null"

#: modules/views.views.inc:32
msgid "Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this argument."
msgstr "Zezwól na ignorowanie argumentu. Ten argument nie będzie miał wpływu na zapytanie."

#: modules/views.views.inc:88
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Zawodzi podstawowe sprawdzanie poprawności jeśli podamy jakikolwiek argument."

#: modules/views.views.inc:90
msgid "By checking this field, you can use this to make sure views with more arguments than necessary fail validation."
msgstr "Zaznaczając to pole, używając tego możesz wymusić błąd poprawności dla widoków z większą niż wymaganą liczbą argumentów."

#: theme/views-more.tpl.php:15
msgid "more"
msgstr "więcej"

#: theme/views-ui-edit-item.tpl.php:18
msgid "None defined"
msgstr "Niezdefiniowane"

#: theme/views-ui-edit-tab.tpl.php:31
msgid "View settings"
msgstr "Ustawienia widoków"

#: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:11
msgid "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from editing by others. This lock is !age old. Click here to !break."
msgstr "Ten widok jest edytowany przez !user, dlatego nikt inny w tej chwili nie może go edytować. Blokadę założono !age temu. Kliknij !break aby zlikwidować blokadę."

#: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:16
msgid "New view"
msgstr "Nowy widok"

#: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:18
msgid "Changed view"
msgstr "Zmień widok"

#: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:23
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Widok %name, wyświetlający typy elementów <strong>@base</strong>."

#: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:42
msgid "Live preview"
msgstr "Podgląd"

#: theme/views-ui-list-views.tpl.php:17
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base widok: <strong>@view</strong>"

#: theme/views-ui-list-views.tpl.php:27
msgid "Title: @title"
msgstr "Tytuł: @title"

#: theme/views-ui-list-views.tpl.php:30
msgid "Path: !path"
msgstr "Śćiezka: !path"

#: theme/theme.inc:90
msgid "Edit this view"
msgstr "Edytuj widok"

#: theme/theme.inc:289
msgid "sort by @s"
msgstr "Sortuj po @s"

#: theme/theme.inc:490
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"

#: theme/theme.inc:491
msgid "››"
msgstr "››"

#: theme/theme.inc:501
msgid "@current of @max"
msgstr "@current z @max"

#: views_export/views_export.module:76
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "W tym momencie nie ma widoków do eksportu."

#: views_export/views_export.module:108
msgid "Show only these tags"
msgstr "Pokazuj tylko te tagi"

#: views_export/views_export.module:122
msgid "Module name"
msgstr "Nazwa modułu"

#: views_export/views_export.module:123
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Wprowadź nazwe modułu dla którego kod ma byś wyeksportowany."

#: views_export/views_export.module:190
msgid "Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module directory or modules/@module/includes directory"
msgstr "Umieść @module.views_default.inc w swoim katalogu modules/@module lub modules/@module/includes"

#: views_export/views_export.module:44
msgid "use views exporter"
msgstr "Użyj eksportera widoków"

#: views_export/views_export.module:17
msgid "Bulk export"
msgstr "Hurtowy eksport"

#: views_export/views_export.module:0
msgid "views_export"
msgstr "views_export"

#: views_export/views_export.info:0
msgid "Views exporter"
msgstr "Eksporter Widoków"

#: views_export/views_export.info:0
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Zezwala na eksportowanie wielu widoków na raz"

