# Portuguese, Brazil translation of Views (6.x-2.8)
# Copyright (c) 2009 by the Portuguese, Brazil translation team
# Generated from files:
#  view.inc,v 1.167.2.2 2009/11/18 02:26:16 merlinofchaos
#  views_handler_argument.inc,v 1.9.2.1 2009/11/30 20:47:03 merlinofchaos
#  admin.inc,v 1.161.2.3 2009/11/20 22:04:22 merlinofchaos
#  aggregator.views.inc,v 1.3 2009/06/02 19:46:06 merlinofchaos
#  comment.views.inc,v 1.33.2.3 2009/12/02 21:51:40 merlinofchaos
#  node.views.inc,v 1.97.2.1 2009/11/02 23:25:14 merlinofchaos
#  views_plugin_display.inc,v 1.27.2.6 2009/11/30 19:05:47 merlinofchaos
#  views_plugin_display_page.inc,v 1.8 2009/06/26 00:23:42 merlinofchaos
#  views_handler_field_comment_link_delete.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:29 merlinofchaos
#  views_handler_field_node_link_delete.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:29 merlinofchaos
#  views_handler_field_node_revision_link_delete.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:29 merlinofchaos
#  views_handler_field_user_link_delete.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos
#  system.views.inc,v 1.7 2008/09/03 19:21:29 merlinofchaos
#  views_handler_field_numeric.inc,v 1.6 2009/07/02 00:13:12 merlinofchaos
#  user.views.inc,v 1.59 2009/09/15 17:28:45 merlinofchaos
#  convert.inc,v 1.17 2009/09/25 17:06:14 merlinofchaos
#  views_handler_filter_equality.inc,v 1.2 2008/09/10 01:08:06 merlinofchaos
#  views_handler_filter_numeric.inc,v 1.7 2009/03/25 17:29:33 merlinofchaos
#  views_handler_filter_string.inc,v 1.8 2009/09/15 16:25:55 merlinofchaos
#  locale.views.inc,v 1.1 2009/02/23 22:20:04 merlinofchaos
#  views_handler_filter_locale_group.inc,v 1.1 2009/02/20 23:02:09 merlinofchaos
#  views_ui.module,v 1.109 2009/01/30 00:56:01 merlinofchaos
#  plugins.inc,v 1.156.2.2 2009/11/30 23:55:33 merlinofchaos
#  upload.views.inc,v 1.16.2.1 2009/11/02 23:25:14 merlinofchaos
#  views_export.module,v 1.9 2009/09/15 17:27:03 merlinofchaos
#  translation.views.inc,v 1.8 2009/01/07 23:13:46 merlinofchaos
#  views_handler_filter_locale_language.inc,v 1.1 2009/02/20 23:02:09 merlinofchaos
#  views_handler_filter_node_language.inc,v 1.1 2008/09/30 22:07:15 merlinofchaos
#  views_handler_field_node_comment.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:29 merlinofchaos
#  views_handler_filter_node_comment.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:29 merlinofchaos
#  views_handler_field_boolean.inc,v 1.3 2009/06/25 21:49:17 merlinofchaos
#  views_handler_filter_boolean_operator.inc,v 1.6 2009/09/15 16:18:38 merlinofchaos
#  taxonomy.views.inc,v 1.57 2009/07/01 06:13:49 merlinofchaos
#  views_handler_filter_in_operator.inc,v 1.12 2009/09/25 00:29:43 merlinofchaos
#  views_handler_filter_node_tnid.inc,v 1.1 2008/12/02 16:34:24 merlinofchaos
#  views_plugin_display_attachment.inc,v 1.6.2.1 2009/11/30 19:05:47 merlinofchaos
#  views_handler_filter_locale_version.inc,v 1.1 2009/02/20 23:02:09 merlinofchaos
#  views_plugin_style_jump_menu.inc,v 1.1.2.2 2009/10/28 23:07:48 merlinofchaos
#  views_plugin_style_summary_jump_menu.inc,v 1.1.2.2 2009/10/28 02:22:47 merlinofchaos
#  views_handler_field_comment_link.inc,v 1.2 2008/09/10 00:16:14 merlinofchaos
#  views_handler_field_node_link.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:29 merlinofchaos
#  views_handler_field_user_link.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos
#  theme.inc,v 1.84.2.4 2009/11/30 19:05:47 merlinofchaos
#  search.views.inc,v 1.18 2009/09/24 23:54:43 merlinofchaos
#  views_plugin_cache_none.inc,v 1.2 2009/06/03 23:39:52 merlinofchaos
#  views_plugin_display_block.inc,v 1.5 2009/06/26 00:23:42 merlinofchaos
#  views_plugin_display_feed.inc,v 1.7 2009/09/15 22:20:01 merlinofchaos
#  docs.php,v 1.16.2.1 2009/11/30 23:55:33 merlinofchaos
#  book.views.inc,v 1.5.4.2 2009/11/30 19:44:09 merlinofchaos
#  views_handler_field_contact_link.inc,v 1.2 2009/09/21 21:18:10 merlinofchaos
#  views_plugin_argument_validate_node.inc,v 1.2 2009/06/10 22:04:57 merlinofchaos
#  views_handler_argument_term_node_tid_depth.inc,v 1.3 2009/09/24 23:36:09 merlinofchaos
#  views_handler_filter_term_node_tid_depth.inc,v 1.1 2009/06/05 01:26:35 merlinofchaos
#  views_handler_field_comment_link_edit.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:29 merlinofchaos
#  views_handler_field_locale_link_edit.inc,v 1.1 2009/02/20 23:02:09 merlinofchaos
#  views_handler_field_node_link_edit.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:29 merlinofchaos
#  views_handler_field_user_link_edit.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos
#  views_handler_field.inc,v 1.33.2.1 2009/11/02 23:31:17 merlinofchaos
#  views_handler_filter.inc,v 1.10.2.2 2009/11/30 20:07:28 merlinofchaos
#  views_handler_relationship.inc,v 1.4.2.1 2009/11/02 23:25:14 merlinofchaos
#  views.module,v 1.341.2.1 2009/11/30 19:11:35 merlinofchaos
#  views.info,v 1.7 2007/08/12 06:52:14 merlinofchaos
#  views_ui.info,v 1.10 2008/01/09 00:05:08 merlinofchaos
#  views_export.info,v 1.1 2008/06/12 16:17:25 merlinofchaos
#  statistics.views.inc,v 1.9.4.1 2009/11/02 23:25:14 merlinofchaos
#  views_handler_field_term_node_tid.inc,v 1.4 2009/07/01 23:07:14 merlinofchaos
#  views_handler_relationship_node_term_data.inc,v 1.3 2009/10/05 22:31:09 merlinofchaos
#  views_plugin_argument_validate_taxonomy_term.inc,v 1.6.2.1 2009/11/30 19:01:09 merlinofchaos
#  views_handler_filter_node_type.inc,v 1.2 2009/06/02 17:57:48 merlinofchaos
#  views_plugin_row_node_view.inc,v 1.3 2009/04/08 20:54:58 merlinofchaos
#  views_plugin_row_node_rss.inc,v 1.7 2009/06/02 20:14:43 merlinofchaos
#  views_plugin_access.inc,v 1.1 2008/09/08 22:50:17 merlinofchaos
#  views_plugin_cache.inc,v 1.5 2009/06/24 02:45:01 merlinofchaos
#  ajax.inc,v 1.20 2009/06/01 23:12:22 merlinofchaos
#  views_plugin_style_grid.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos
#  views_handler_field_prerender_list.inc,v 1.3 2009/07/02 00:13:12 merlinofchaos
#  views_plugin_row_fields.inc,v 1.2 2009/07/01 22:52:41 merlinofchaos
#  views_plugin_style_summary_unformatted.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos
#  views_handler_relationship_translation.inc,v 1.1 2008/09/30 22:07:15 merlinofchaos
#  poll.views.inc,v 1.4 2008/12/03 19:10:21 merlinofchaos
#  views_handler_sort_date.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:28 merlinofchaos
#  views_handler_field_date.inc,v 1.3 2009/06/02 18:20:18 merlinofchaos
#  views_plugin_row_comment_view.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:29 merlinofchaos
#  views_handler_filter_term_node_tid.inc,v 1.8 2009/04/07 23:21:01 merlinofchaos
#  views_handler_sort.inc,v 1.2 2009/06/26 00:23:42 merlinofchaos
#  views_plugin_style_list.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos
#  views_plugin_access_role.inc,v 1.2 2009/01/07 23:31:13 merlinofchaos
#  views_handler_argument_string.inc,v 1.5 2009/06/25 21:58:17 merlinofchaos
#  views_handler_argument_comment_user_uid.inc,v 1.2 2009/06/02 18:50:56 merlinofchaos
#  views_handler_argument_user_uid.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos
#  views_handler_field_search_score.inc,v 1.2 2009/02/23 23:30:38 merlinofchaos
#  views_plugin_style_table.inc,v 1.7.2.1 2009/11/10 19:30:48 merlinofchaos
#  views.views.inc,v 1.7 2009/06/02 17:29:26 merlinofchaos
#  views_handler_argument_many_to_one.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:28 merlinofchaos
#  views_handler_argument_numeric.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:28 merlinofchaos
#  profile.views.inc,v 1.10 2009/09/15 17:22:42 merlinofchaos
#  views_handler_field_comment_link_reply.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:29 merlinofchaos
#  views_handler_filter_many_to_one.inc,v 1.2 2009/06/01 21:29:11 merlinofchaos
#  views_plugin_row_aggregator_rss.inc,v 1.1 2009/01/07 19:38:08 merlinofchaos
#  views_handler_field_node_revision_link_revert.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:29 merlinofchaos
#  views_plugin_row.inc,v 1.4 2009/06/01 23:34:55 merlinofchaos
#  views_handler_filter_search.inc,v 1.5 2009/04/10 19:32:19 merlinofchaos
#  views_plugin_access_perm.inc,v 1.3 2009/01/07 23:31:13 merlinofchaos
#  views_plugin_style.inc,v 1.8.2.6 2009/11/30 19:21:48 merlinofchaos
#  views_handler_argument_file_fid.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos
#  views_plugin_style_summary.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos
#  views_handler_argument_taxonomy.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos
#  form.inc,v 1.11 2009/09/25 00:29:43 merlinofchaos
#  views_handler_field_comment_username.inc,v 1.2 2009/01/30 00:01:42 merlinofchaos
#  views-ui-edit-tab.tpl.php,v 1.11 2008/08/08 16:57:44 merlinofchaos
#  views_handler_argument_dates_various.inc,v 1.4 2009/01/08 00:25:19 merlinofchaos
#  ajax.js,v 1.26.2.2 2009/11/30 22:47:05 merlinofchaos
#  ajax_view.js,v 1.19.2.2 2009/11/30 22:47:05 merlinofchaos
#  views_handler_field_user_mail.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos
#  views-ui-list-views.tpl.php,v 1.6 2008/10/28 18:11:43 merlinofchaos
#  handlers.inc,v 1.119.2.3 2009/12/02 21:51:40 merlinofchaos
#  views_handler_field_user.inc,v 1.3 2009/01/30 00:01:42 merlinofchaos
#  views_handler_field_aggregator_category.inc,v 1.1 2009/06/02 19:46:06 merlinofchaos
#  views_handler_field_comment.inc,v 1.5 2009/02/10 20:37:49 merlinofchaos
#  views_handler_field_node_new_comments.inc,v 1.7 2009/07/02 00:13:12 merlinofchaos
#  views_handler_field_node.inc,v 1.7 2009/09/21 22:12:21 merlinofchaos
#  views_handler_field_file.inc,v 1.3 2009/01/30 00:01:42 merlinofchaos
#  views_handler_field_taxonomy.inc,v 1.3 2009/01/30 00:01:42 merlinofchaos
#  views_handler_field_user_name.inc,v 1.2 2009/02/05 04:31:15 merlinofchaos
#  views_handler_field_upload_fid.inc,v 1.10 2009/08/11 22:06:19 dww
#  views_plugin_argument_default.inc,v 1.2 2009/06/01 23:34:55 merlinofchaos
#  views_handler_argument_date.inc,v 1.3.4.1 2009/11/18 20:40:54 merlinofchaos
#  views_handler_argument_null.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:28 merlinofchaos
#  views_handler_field_url.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:28 merlinofchaos
#  views_handler_field_aggregator_title_link.inc,v 1.1 2009/01/07 19:38:08 merlinofchaos
#  views_handler_field_accesslog_path.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos
#  views_handler_filter_history_user_timestamp.inc,v 1.3 2009/06/24 01:17:28 merlinofchaos
#  views_handler_filter_date.inc,v 1.3 2008/11/26 19:01:44 merlinofchaos
#  views_handler_sort_formula.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:28 merlinofchaos
#  analyze.inc,v 1.1 2008/10/28 22:50:00 merlinofchaos
#  tabs.js,v 1.4 2009/06/02 17:12:13 merlinofchaos
#  contact.views.inc,v 1.1 2009/06/01 21:55:36 merlinofchaos
#  views_handler_filter_upload_fid.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos
#  views_handler_field_comment_node_link.inc,v 1.1.4.1 2009/11/30 19:34:06 merlinofchaos
#  views_handler_argument_locale_group.inc,v 1.1 2009/02/20 23:02:09 merlinofchaos
#  views_handler_argument_locale_language.inc,v 1.1 2009/02/20 23:02:09 merlinofchaos
#  views_handler_argument_node_language.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:29 merlinofchaos
#  views_handler_argument_node_language.inc,v 1.1 2008/09/30 22:07:15 merlinofchaos
#  views_handler_argument_node_type.inc,v 1.2 2009/06/02 17:57:48 merlinofchaos
#  views_handler_field_history_user_timestamp.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:29 merlinofchaos
#  views_plugin_row_search_view.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos
#  views_handler_field_upload_description.inc,v 1.5 2009/09/15 22:15:31 merlinofchaos
#  views_handler_argument_term_node_tid.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos
#  views_handler_argument_vocabulary_vid.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos
#  views_handler_filter_user_current.inc,v 1.2 2009/09/15 16:18:38 merlinofchaos
#  views_handler_filter_user_name.inc,v 1.2 2008/09/22 23:41:14 merlinofchaos
#  views_plugin_argument_default_user.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos
#  views_plugin_argument_validate_user.inc,v 1.2 2009/02/17 23:32:33 merlinofchaos
#  views_plugin_access_none.inc,v 1.1 2008/09/08 22:50:17 merlinofchaos
#  views_plugin_argument_default_php.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos
#  views_plugin_argument_validate.inc,v 1.2 2009/06/01 23:34:55 merlinofchaos
#  views_plugin_argument_validate_php.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos
#  views_plugin_cache_time.inc,v 1.3 2009/06/30 21:57:22 merlinofchaos
#  views_plugin_style_rss.inc,v 1.2 2008/12/02 00:02:06 merlinofchaos
#  views-ui-edit-item.tpl.php,v 1.9 2008/08/08 16:57:44 merlinofchaos
#  views-ui-edit-view.tpl.php,v 1.10 2009/04/07 23:05:29 merlinofchaos
#  views_handler_field_counter.inc,v 1.3.2.2 2009/11/06 18:19:40 merlinofchaos
#  views_handler_field_profile_list.inc,v 1.4 2009/07/26 15:07:26 merlinofchaos
#  views_handler_field_user_roles.inc,v 1.2 2009/07/01 23:07:14 merlinofchaos
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Views (6.x-2.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-25 04:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-23 11:17+0000\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#: includes/view.inc:1191
msgid "Home"
msgstr "Início"

#: handlers/views_handler_argument.inc:120; includes/admin.inc:288,407; modules/aggregator.views.inc:40,172; modules/comment.views.inc:44; modules/node.views.inc:85,471; plugins/views_plugin_display.inc:651; plugins/views_plugin_display_page.inc:293,377
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: modules/aggregator.views.inc:97; modules/comment.views.inc:63; modules/node.views.inc:416
msgid "Body"
msgstr "Corpo"

#: includes/admin.inc:592
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: modules/node.views.inc:409
msgid "user"
msgstr "usuário"

#: modules/comment/views_handler_field_comment_link_delete.inc:12; modules/node/views_handler_field_node_link_delete.inc:26; modules/node/views_handler_field_node_revision_link_delete.inc:35; modules/user/views_handler_field_user_link_delete.inc:13
msgid "delete"
msgstr "apagar"

#: modules/system.views.inc:142
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: handlers/views_handler_field_numeric.inc:62
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"

#: handlers/views_handler_field_numeric.inc:68
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"

#: modules/user.views.inc:97
msgid "E-mail"
msgstr "Email"

#: includes/admin.inc:114,654,877; includes/convert.inc:35,158
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: includes/convert.inc:22
msgid "Operations"
msgstr "Operações"

#: handlers/views_handler_filter_equality.inc:26; handlers/views_handler_filter_numeric.inc:148,163; handlers/views_handler_filter_string.inc:182
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: includes/admin.inc:2164
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#: modules/locale.views.inc:76; modules/locale/views_handler_filter_locale_group.inc:10
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: includes/admin.inc:244,291; modules/node.views.inc:140; plugins/views_plugin_display_page.inc:281
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: modules/aggregator.views.inc:76; modules/comment.views.inc:95
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: views_ui.module:32; includes/plugins.inc:136
msgid "List"
msgstr "Listar"

#: includes/admin.inc:662,698,870,1359; includes/convert.inc:159
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: includes/admin.inc:2088,2097,2341
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: includes/admin.inc:292; includes/convert.inc:21; modules/aggregator.views.inc:230; modules/upload.views.inc:56; plugins/views_plugin_display_page.inc:301,385; views_export/views_export.module:147
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: modules/locale.views.inc:160; modules/translation.views.inc:32; modules/user.views.inc:113; modules/locale/views_handler_filter_locale_language.inc:10; modules/translation/views_handler_filter_node_language.inc:9
msgid "Language"
msgstr "Língua"

#: includes/admin.inc:122
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"

#: includes/admin.inc:119
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"

#: modules/comment/views_handler_field_node_comment.inc:12; modules/comment/views_handler_filter_node_comment.inc:10
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"

#: handlers/views_handler_field_boolean.inc:54; handlers/views_handler_filter_boolean_operator.inc:51
msgid "On"
msgstr "Habilitado"

#: modules/taxonomy.views.inc:24,67,155,173,230,274,311,322,336
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"

#: handlers/views_handler_field_boolean.inc:50; handlers/views_handler_filter_boolean_operator.inc:48; handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:36; modules/translation/views_handler_filter_node_tnid.inc:25; plugins/views_plugin_display.inc:692,701,718,726,795,881,1373; plugins/views_plugin_display_attachment.inc:65,71,77,83
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: handlers/views_handler_field_boolean.inc:50; handlers/views_handler_filter_boolean_operator.inc:48; handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:36; modules/translation/views_handler_filter_node_tnid.inc:26; plugins/views_plugin_display.inc:692,701,718,726,795,881,889,1373; plugins/views_plugin_display_attachment.inc:65,71,77,83
msgid "No"
msgstr "Não"

#: modules/locale.views.inc:106; modules/locale/views_handler_filter_locale_version.inc:10
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: plugins/views_plugin_style_jump_menu.inc:19; plugins/views_plugin_style_summary_jump_menu.inc:19
msgid "Go"
msgstr "Ir"

#: modules/comment/views_handler_field_comment_link.inc:34; modules/node/views_handler_field_node_link.inc:35; modules/user/views_handler_field_user_link.inc:38
msgid "view"
msgstr "ver"

#: modules/system.views.inc:25,30
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: includes/admin.inc:262,289,1093; views_export/views_export.module:147
msgid "Tag"
msgstr "Tag"

#: views_ui.module:113; includes/admin.inc:109; theme/theme.inc:92
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: modules/system.views.inc:126
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: modules/search.views.inc:23,82,100,163
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: includes/admin.inc:55,318
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"

#: includes/admin.inc:1092,3067; includes/plugins.inc:219,246; plugins/views_plugin_cache_none.inc:11; plugins/views_plugin_display.inc:646,782,801; plugins/views_plugin_display_attachment.inc:104; plugins/views_plugin_display_block.inc:73; plugins/views_plugin_display_feed.inc:111; plugins/views_plugin_display_page.inc:199
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: docs/docs.php:281
msgid "default"
msgstr "padrão"

#: includes/convert.inc:157
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não poderá ser desfeita."

#: plugins/views_plugin_display_block.inc:68
msgid "Block settings"
msgstr "Configurações do bloco"

#: includes/admin.inc:2097; modules/book.views.inc:57; modules/taxonomy.views.inc:138; modules/upload.views.inc:91; plugins/views_plugin_display_page.inc:341
msgid "Weight"
msgstr "Peso"

#: modules/aggregator.views.inc:59,191; modules/node.views.inc:246; modules/contact/views_handler_field_contact_link.inc:21
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: modules/node/views_plugin_argument_validate_node.inc:29
msgid "Types"
msgstr "Tipos"

#: modules/book.views.inc:87
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"

#: modules/taxonomy.views.inc:312
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"

#: modules/book.views.inc:110; modules/taxonomy.views.inc:263
msgid "Parent"
msgstr "Superior"

#: modules/book.views.inc:69; modules/comment.views.inc:241; modules/taxonomy/views_handler_argument_term_node_tid_depth.inc:24; modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid_depth.inc:29
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"

#: modules/aggregator.views.inc:310
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: includes/admin.inc:1265,1274
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: docs/docs.php:434; includes/plugins.inc:73,81
msgid "Feed"
msgstr "Feed"

#: includes/admin.inc:287; modules/system.views.inc:69; modules/user.views.inc:59,80; plugins/views_plugin_display.inc:639
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: modules/comment/views_handler_field_comment_link_edit.inc:21; modules/locale/views_handler_field_locale_link_edit.inc:41; modules/node/views_handler_field_node_link_edit.inc:26; modules/user/views_handler_field_user_link_edit.inc:13
msgid "edit"
msgstr "editar"

#: views_ui.module:43; includes/admin.inc:753
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: modules/book.views.inc:21,36,46,99
msgid "Book"
msgstr "Livro"

#: includes/admin.inc:110,1008; theme/theme.inc:99; views_export/views_export.module:129
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: modules/taxonomy.views.inc:400
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"

#: plugins/views_plugin_display.inc:965,1008,1088,1134
msgid "settings"
msgstr "configurações"

#: modules/node/views_plugin_argument_validate_node.inc:49
msgid "Node ID"
msgstr "Identificador do node"

#: includes/admin.inc:3031; includes/view.inc:2001
msgid "Field"
msgstr "Campo"

#: handlers/views_handler_field.inc:178; handlers/views_handler_filter.inc:322; handlers/views_handler_relationship.inc:78
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"

#: includes/admin.inc:499
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"

#: includes/admin.inc:863,891
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: handlers/views_handler_field_boolean.inc:52; handlers/views_handler_filter_boolean_operator.inc:22,57
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"

#: handlers/views_handler_field_boolean.inc:52; handlers/views_handler_filter_boolean_operator.inc:57
msgid "False"
msgstr "Falso"

#: views.module:816,849; views_ui.module:282; includes/admin.inc:113,231,613,796
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: includes/admin.inc:1341
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: includes/convert.inc:88
msgid "Clean up"
msgstr "Limpar"

#: modules/contact/views_handler_field_contact_link.inc:22
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: views.module:158; views_ui.module:26; views.info:0; views_ui.info:0; views_export/views_export.info:0
msgid "Views"
msgstr "Views"

#: modules/node.views.inc:586; plugins/views_plugin_display.inc:740
msgid "Access"
msgstr "Acesso"

#: views_ui.module:38; includes/admin.inc:1208,2205
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: includes/admin.inc:290,415; modules/statistics.views.inc:149; modules/system.views.inc:88; plugins/views_plugin_display_page.inc:208
msgid "Path"
msgstr "Endereço"

#: modules/taxonomy/views_handler_field_term_node_tid.inc:55; modules/taxonomy/views_handler_relationship_node_term_data.inc:29; modules/taxonomy/views_plugin_argument_validate_taxonomy_term.inc:23
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"

#: includes/admin.inc:483
msgid "Display"
msgstr "Exibir"

#: modules/node/views_handler_filter_node_type.inc:9
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de node"

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:236,321
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: modules/node.views.inc:431; modules/node/views_plugin_row_node_view.inc:52
msgid "Teaser"
msgstr "Chamada"

#: handlers/views_handler_field.inc:199
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: plugins/views_plugin_display.inc:829
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: modules/node/views_plugin_row_node_rss.inc:129
msgid "read more"
msgstr "leia mais"

#: modules/aggregator.views.inc:112; modules/statistics.views.inc:231
msgid "Timestamp"
msgstr "Data e hora"

#: modules/comment.views.inc:76
msgid "ID"
msgstr "Identificador"

#: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:305; modules/system.views.inc:209; plugins/views_plugin_access.inc:55; plugins/views_plugin_cache.inc:50
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: includes/plugins.inc:65
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"

#: modules/upload.views.inc:25,113
msgid "Upload"
msgstr "Upload"

#: modules/user.views.inc:129
msgid "Picture"
msgstr "Foto"

#: modules/comment.views.inc:152
msgid "Mail"
msgstr "Email"

#: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:37
msgid "Before"
msgstr "Antes"

#: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:38
msgid "After"
msgstr "Depois"

#: modules/comment.views.inc:264,270; modules/node.views.inc:403; modules/statistics.views.inc:204; modules/user.views.inc:23,27,245,336
msgid "User"
msgstr "Usuário"

#: modules/upload.views.inc:134
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"

#: includes/ajax.inc:90
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:15
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: modules/comment.views.inc:253,259,294; modules/node.views.inc:24,29,90,415,430,600,734,745,758; modules/upload.views.inc:43
msgid "Node"
msgstr "Node"

#: plugins/views_plugin_style_grid.inc:33
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"

#: handlers/views_handler_field_prerender_list.inc:39; includes/admin.inc:3033; plugins/views_plugin_row_fields.inc:48; plugins/views_plugin_style_summary_unformatted.inc:30
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: plugins/views_plugin_style_grid.inc:39
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: plugins/views_plugin_style_grid.inc:39
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: modules/taxonomy.views.inc:316
msgid "term"
msgstr "termo"

#: handlers/views_handler_argument.inc:102; modules/translation/views_handler_relationship_translation.inc:23
msgid "All"
msgstr "Tudo"

#: modules/statistics.views.inc:89,94
msgid "Access log"
msgstr "Registro de acesso"

#: modules/poll.views.inc:35,43; modules/user.views.inc:196,205
msgid "Active"
msgstr "Ativo"

#: handlers/views_handler_sort_date.inc:33
msgid "Year"
msgstr "Ano"

#: handlers/views_handler_field_date.inc:24
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"

#: modules/statistics.views.inc:129
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"

#: includes/plugins.inc:52,61
msgid "Block"
msgstr "Bloco"

#: modules/comment/views_plugin_row_comment_view.inc:21; modules/node/views_plugin_row_node_view.inc:64
msgid "Display links"
msgstr "Exibir links"

#: includes/admin.inc:580
msgid "View type"
msgstr "Tipo da view"

#: docs/docs.php:379; includes/plugins.inc:40,48
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: handlers/views_handler_argument.inc:129
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Caminho-de-pão"

#: handlers/views_handler_field_boolean.inc:54; handlers/views_handler_filter_boolean_operator.inc:51
msgid "Off"
msgstr "Desabilitado"

#: plugins/views_plugin_display.inc:799,1031
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"

#: plugins/views_plugin_display.inc:799,1047
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"

#: modules/aggregator.views.inc:277
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria do agregador"

#: modules/aggregator.views.inc:135
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed agregado"

#: modules/aggregator.views.inc:31,370
msgid "Aggregator item"
msgstr "Item do agregador"

#: handlers/views_handler_field_date.inc:29
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: modules/user.views.inc:266
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"

#: modules/comment.views.inc:22,26,438,449
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: modules/comment.views.inc:133; modules/statistics.views.inc:185
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"

#: modules/search.views.inc:68
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"

#: docs/docs.php:180; modules/node.views.inc:159,167; modules/upload.views.inc:82
msgid "Published"
msgstr "Publicado"

#: modules/node.views.inc:545
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"

#: modules/user.views.inc:215
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"

#: includes/view.inc:2022
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"

#: modules/locale.views.inc:56
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: modules/node.views.inc:188,196
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promover à página principal"

#: modules/node.views.inc:492
msgid "Log message"
msgstr "Registro"

#: modules/statistics.views.inc:109
msgid "Session ID"
msgstr "ID da sessão"

#: modules/system.views.inc:49
msgid "File ID"
msgstr "Identificador do arquivo"

#: modules/taxonomy.views.inc:163; modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid.inc:39
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"

#: modules/taxonomy.views.inc:56
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulário"

#: modules/taxonomy.views.inc:48
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"

#: modules/taxonomy.views.inc:70,119,216
msgid "Term"
msgstr "Termo"

#: modules/taxonomy.views.inc:96,199; modules/taxonomy/views_plugin_argument_validate_taxonomy_term.inc:35
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"

#: modules/user.views.inc:164
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"

#: modules/user.views.inc:180
msgid "Last login"
msgstr "Último login"

#: handlers/views_handler_field.inc:280,292; includes/plugins.inc:174; includes/view.inc:1999
msgid "Fields"
msgstr "Campos"

#: handlers/views_handler_filter_string.inc:40
msgid "Contains"
msgstr "Contendo"

#: handlers/views_handler_filter_string.inc:82
msgid "Does not contain"
msgstr "Não contém"

#: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:26
msgid "Is less than"
msgstr "É menor que"

#: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:32
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor que ou igual a"

#: handlers/views_handler_filter_equality.inc:15; handlers/views_handler_filter_numeric.inc:38; handlers/views_handler_filter_string.inc:28
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"

#: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:50
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior que ou igual a"

#: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:56
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"

#: handlers/views_handler_filter_equality.inc:16; handlers/views_handler_filter_numeric.inc:44; handlers/views_handler_filter_string.inc:34
msgid "Is not equal to"
msgstr "É diferente de"

#: views.module:813,853; includes/admin.inc:114,232,646
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"

#: includes/admin.inc:2745
msgid "Watchdog"
msgstr "Cão-de-guarda"

#: includes/admin.inc:230; includes/view.inc:1295,1345
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: handlers/views_handler_field_date.inc:63
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"

#: handlers/views_handler_sort.inc:54
msgid "Sort order"
msgstr "Critério de ordenação"

#: includes/admin.inc:301
msgid "Up"
msgstr "Para cima"

#: includes/admin.inc:3035
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"

#: plugins/views_plugin_display.inc:759,989; plugins/views_plugin_display_block.inc:94
msgid "Caching"
msgstr "Armazenando cache"

#: handlers/views_handler_sort_date.inc:32
msgid "Month"
msgstr "Mês"

#: plugins/views_plugin_display.inc:710
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"

#: modules/user.views.inc:70
msgid "Current"
msgstr "Atual"

#: handlers/views_handler_sort_date.inc:31
msgid "Day"
msgstr "Dia"

#: includes/plugins.inc:125
msgid "Table"
msgstr "Tabela"

#: views_ui.module:55
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: plugins/views_plugin_style_list.inc:32
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"

#: includes/plugins.inc:225; plugins/views_plugin_access_role.inc:40
msgid "Role"
msgstr "Papel"

#: handlers/views_handler_argument_string.inc:60
msgid "Case"
msgstr "Maiúsculas/minúsculas"

#: modules/statistics.views.inc:169
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"

#: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:39
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: handlers/views_handler_field.inc:332
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"

#: includes/view.inc:2008,2009
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"

#: modules/comment/views_handler_argument_comment_user_uid.inc:11; modules/user/views_handler_argument_user_uid.inc:17
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"

#: includes/admin.inc:222,229,2161
msgid "<All>"
msgstr "<Tudo>"

#: views.module:146
msgid "access all views"
msgstr "acessar todas as views"

#: views_ui.module:28
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"O módulo Views é uma ferramenta para gerar listagens personalizadas "
"do conteúdo do seu site; uma view pode ser configurada de maneira "
"extremamente flexível e permitem que você tenha um controle fino de "
"como os resultados são exibidos."

#: views_ui.module:49
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1601
msgid "Override"
msgstr "Sobrescrever"

#: includes/admin.inc:111,1013; theme/theme.inc:104
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"

#: handlers/views_handler_argument.inc:273
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sumário, em ordem crescente"

#: handlers/views_handler_argument.inc:280
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sumário, em ordem decrescente"

#: handlers/views_handler_sort.inc:55; modules/search/views_handler_field_search_score.inc:37; plugins/views_plugin_style_table.inc:163
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"

#: handlers/views_handler_sort.inc:55; modules/search/views_handler_field_search_score.inc:37; plugins/views_plugin_style_table.inc:163
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1041
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"O texto que vai ser exibido no alto da view. Ele pode conter "
"informações, links, ou o que você quiser colocar.  Uso opcional."

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:372
msgid "Normal menu item"
msgstr "Item normal de menu"

#: handlers/views_handler_field.inc:388; plugins/views_plugin_display.inc:799,1063
msgid "Empty text"
msgstr "Mensagem \"Não há resultados\""

#: handlers/views_handler_filter.inc:201
msgid "Expose"
msgstr "Expor"

#: includes/admin.inc:302
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"

#: handlers/views_handler_argument.inc:156
msgid "Wildcard"
msgstr "Curinga"

#: handlers/views_handler_field.inc:288,289; includes/admin.inc:491; includes/view.inc:2006
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"

#: handlers/views_handler_filter.inc:136
msgid "Operator"
msgstr "Operador"

#: includes/view.inc:2020
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: handlers/views_handler_filter.inc:333
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"

#: includes/admin.inc:299
msgid "Order"
msgstr "Ordem"

#: includes/admin.inc:608,788
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "O nome da view deve conter apenas letras, números e underscores (_)."

#: views.module:146
msgid "administer views"
msgstr "administrar views"

#: views_ui.info:0
msgid "Views UI"
msgstr "Views: Interface de usuário"

#: modules/views.views.inc:24
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"

#: handlers/views_handler_argument_many_to_one.inc:95,109; handlers/views_handler_argument_numeric.inc:45,57; modules/taxonomy.views.inc:132,211,300
msgid "Uncategorized"
msgstr "Não categorizado"

#: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:88,159
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: plugins/views_plugin_display.inc:634
msgid "Basic settings"
msgstr "Configurações básicas"

#: modules/aggregator.views.inc:209
msgid "Last checked"
msgstr "Checado pela última vez em"

#: modules/profile.views.inc:20,40
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: includes/view.inc:2021
msgid "filters"
msgstr "filtros"

#: modules/taxonomy.views.inc:151
msgid "Term description"
msgstr "Descrição do termo"

#: includes/view.inc:2000
msgid "fields"
msgstr "campos"

#: modules/comment/views_handler_field_comment_link_reply.inc:13
msgid "reply"
msgstr "responder"

#: docs/docs.php:290; includes/plugins.inc:26
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"

#: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:74; handlers/views_handler_filter_many_to_one.inc:32,40; handlers/views_handler_filter_numeric.inc:40; handlers/views_handler_filter_string.inc:29
msgid "="
msgstr "="

#: includes/admin.inc:285
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

#: modules/node.views.inc:271,506; modules/user.views.inc:148
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"

#: modules/node.views.inc:124,325
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"

#: modules/translation/views_handler_relationship_translation.inc:25
msgid "Default language"
msgstr "Língua padrão"

#: includes/admin.inc:404
msgid "Other queries"
msgstr "Outras consultas"

#: modules/statistics.views.inc:215
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"

#: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:73
msgid "in"
msgstr "em"

#: modules/aggregator/views_plugin_row_aggregator_rss.inc:25; modules/node/views_plugin_row_node_rss.inc:32
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"

#: plugins/views_plugin_display_feed.inc:89
msgid "Feed settings"
msgstr "Configurações do feed"

#: modules/locale.views.inc:93
msgid "Source"
msgstr "Fonte"

#: handlers/views_handler_field.inc:316
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"

#: includes/admin.inc:394,425
msgid "Query"
msgstr "Consulta"

#: handlers/views_handler_sort_date.inc:30
msgid "Hour"
msgstr "Hora"

#: handlers/views_handler_sort_date.inc:29
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"

#: handlers/views_handler_sort_date.inc:28
msgid "Second"
msgstr "Segundo"

#: handlers/views_handler_sort_date.inc:26
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"

#: modules/comment.views.inc:195; modules/node.views.inc:206,215
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"

#: plugins/views_plugin_style_grid.inc:38
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"

#: modules/contact/views_handler_field_contact_link.inc:25
msgid "Link label"
msgstr "Rótulo do link"

#: includes/admin.inc:114,649
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"

#: handlers/views_handler_filter_many_to_one.inc:31
msgid "or"
msgstr "ou"

#: views_ui.module:63; includes/convert.inc:30
msgid "Convert"
msgstr "Converter"

#: modules/taxonomy.views.inc:258
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"

#: plugins/views_plugin_display.inc:663
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: modules/node/views_handler_field_node_revision_link_revert.inc:36
msgid "revert"
msgstr "reverter"

#: modules/aggregator.views.inc:245
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificação"

#: handlers/views_handler_field_boolean.inc:35
msgid "Reverse"
msgstr "Reverter"

#: handlers/views_handler_field_numeric.inc:55
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de milhares"

#: includes/plugins.inc:94,145
msgid "Unformatted"
msgstr "Não formatado"

#: includes/plugins.inc:155
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"

#: modules/comment.views.inc:380
msgid "New comments"
msgstr "Comentários novos"

#: includes/view.inc:2028
msgid "Relationships"
msgstr "Relações"

#: modules/locale.views.inc:186,194
msgid "Plural"
msgstr "Plural"

#: includes/admin.inc:2314; includes/view.inc:2030,2031; plugins/views_plugin_row.inc:85
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"

#: includes/view.inc:2029
msgid "relationships"
msgstr "relações"

#: includes/view.inc:2013
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:370
msgid "Parent menu item"
msgstr "Item superior de menu"

#: modules/translation.views.inc:81,84,91
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"

#: modules/node.views.inc:225,234
msgid "Sticky"
msgstr "Destacado"

#: modules/comment/views_handler_field_node_comment.inc:14; modules/comment/views_handler_filter_node_comment.inc:11
msgid "Read only"
msgstr "Apenas leitura"

#: includes/admin.inc:1359
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: handlers/views_handler_field_boolean.inc:25
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"

#: includes/admin.inc:227
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"

#: views.module:971; includes/admin.inc:311; views_export/views_export.module:117
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: modules/search/views_handler_filter_search.inc:42
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Digite as palavras que você quer procurar no site."

#: plugins/views_plugin_display.inc:830
msgid "Information"
msgstr "Informações"

#: includes/plugins.inc:192,204
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"

#: modules/locale.views.inc:147
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"

#: modules/translation.views.inc:118
msgid "Translation status"
msgstr "Status da tradução"

#: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:253
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"

#: modules/node/views_plugin_row_node_view.inc:53
msgid "Full node"
msgstr "Node completo"

#: handlers/views_handler_field_numeric.inc:38
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"

#: includes/plugins.inc:232; plugins/views_plugin_access_perm.inc:35
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"

#: includes/plugins.inc:115
msgid "Grid"
msgstr "Grade"

#: handlers/views_handler_filter.inc:213
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"

#: modules/comment/views_handler_field_node_comment.inc:16; modules/comment/views_handler_filter_node_comment.inc:12
msgid "Read/Write"
msgstr "Leitura/Escrita"

#: modules/views.views.inc:18
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: includes/view.inc:2007
msgid "arguments"
msgstr "argumentos"

#: modules/comment.views.inc:246
msgid "Thread"
msgstr "Encadeamento"

#: modules/search/views_handler_filter_search.inc:60
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Você precisa incluir pelo menos uma palavra-chave com pelo menos "
"@count letras."

#: plugins/views_plugin_display.inc:725,940
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"

#: includes/admin.inc:223; plugins/views_plugin_style.inc:91
msgid "<None>"
msgstr "<Nenhum>"

#: modules/node.views.inc:574
msgid "Node access"
msgstr "Acesso ao node"

#: handlers/views_handler_filter_boolean_operator.inc:98; includes/admin.inc:2757
msgid "<Any>"
msgstr "<Qualquer>"

#: includes/admin.inc:1206
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearranjar"

#: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:92; handlers/views_handler_filter_many_to_one.inc:60; handlers/views_handler_filter_numeric.inc:81; handlers/views_handler_filter_string.inc:94
msgid "empty"
msgstr "vazio"

#: modules/aggregator.views.inc:26
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"

#: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:109,168; plugins/views_plugin_display_feed.inc:116,143
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"

#: modules/node/views_plugin_argument_validate_node.inc:47; modules/taxonomy/views_plugin_argument_validate_taxonomy_term.inc:33
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"

#: modules/upload.views.inc:114,127
msgid "Attached files"
msgstr "Arquivos anexos"

#: includes/admin.inc:2088
msgid "Remove this item"
msgstr "Remover este item"

#: modules/system/views_handler_argument_file_fid.inc:13
msgid "No title"
msgstr "Sem título"

#: views_export/views_export.module:123
msgid "Module name"
msgstr "Nome do módulo"

#: views_export/views_export.module:124
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Digite o nome do módulo para o qual exportar o código."

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:194
msgid "Page settings"
msgstr "Configurações de página"

#: plugins/views_plugin_display.inc:700
msgid "Use pager"
msgstr "Paginar"

#: plugins/views_plugin_display.inc:709,900; plugins/views_plugin_style_summary.inc:43
msgid "Items to display"
msgstr "Itens a exibir"

#: plugins/views_plugin_display.inc:909
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"

#: plugins/views_plugin_display.inc:717
msgid "More link"
msgstr "Link \"mais\""

#: plugins/views_plugin_display.inc:931
msgid "More link text"
msgstr "Texto do \"Leia mais\""

#: theme/theme.inc:93
msgid "Edit this view"
msgstr "Editar esta view"

#: modules/book.views.inc:116
msgid "Book parent"
msgstr "Livro pai"

#: modules/book.views.inc:30
msgid "Top level book"
msgstr "Primeiro nível do livro"

#: handlers/views_handler_filter_string.inc:41
msgid "contains"
msgstr "contendo"

#: modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid.inc:52
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"

#: modules/taxonomy/views_handler_argument_taxonomy.inc:18; modules/taxonomy/views_handler_argument_term_node_tid_depth.inc:125
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"

#: includes/form.inc:249
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Erro na validação, por favor tente outra vez. Se o erro persistir, "
"por favor contate o administrador do site."

#: modules/comment.views.inc:187
msgid "In moderation"
msgstr "Em moderação"

#: handlers/views_handler_field_prerender_list.inc:31; plugins/views_plugin_style_list.inc:33
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"

#: handlers/views_handler_field_prerender_list.inc:30; plugins/views_plugin_style_list.inc:33
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não-ordenada"

#: handlers/views_handler_filter_string.inc:138
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"

#: handlers/views_handler_field.inc:226
msgid "Link class"
msgstr "Classe do link"

#: includes/admin.inc:3032
msgid "Column"
msgstr "Coluna"

#: includes/admin.inc:3039
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenação padrão"

#: theme/theme.inc:321
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"

#: handlers/views_handler_filter_many_to_one.inc:39
msgid "and"
msgstr "e"

#: includes/admin.inc:2153
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"

#: modules/node.views.inc:57
msgid "Nid"
msgstr "Nid"

#: modules/comment.views.inc:281,286
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentário pai"

#: modules/comment.views.inc:282
msgid "The parent comment."
msgstr "O comentário ao qual este é uma resposta."

#: modules/comment.views.inc:114
msgid "Author's website"
msgstr "Página do autor"

#: modules/comment.views.inc:242
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Exibe a profundidade do comentário, se ele estiver em uma thread."

#: modules/comment.views.inc:247
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Organizar pela ordem na discussão. Dessa forma, os comentários "
"\"filhos\" ficam juntos com seus \"pais\"."

#: modules/comment.views.inc:233
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link \"responder\""

#: modules/comment.views.inc:234
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Mostra um link para responder ao comentário."

#: modules/comment/views_handler_field_comment_link.inc:23; modules/locale/views_handler_field_locale_link_edit.inc:25; modules/node/views_handler_field_node_link.inc:24; modules/user/views_handler_field_user_link.inc:22
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"

#: modules/comment/views_handler_field_comment_username.inc:25
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Linkar este campo para o usuário ou página inicial do autor"

#: includes/view.inc:2002
msgid "field"
msgstr "campo"

#: modules/upload.views.inc:44
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "O node ao qual o arquivo está anexado"

#: theme/views-ui-edit-tab.tpl.php:31
msgid "View settings"
msgstr "Configurações da view"

#: modules/node/views_handler_argument_dates_various.inc:167
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"

#: views_ui.module:70,83,88
msgid "Delete view"
msgstr "Excluir view"

#: handlers/views_handler_field.inc:266
msgid "Target"
msgstr "Alvo"

#: handlers/views_handler_field_date.inc:30
msgid "Time ago"
msgstr "Há X horas/minutos"

#: modules/taxonomy.views.inc:57
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "O identificador do vocabulário da taxonomia"

#: modules/taxonomy.views.inc:97,200
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "O identificador do termo de taxonomia"

#: handlers/views_handler_filter.inc:340
msgid "Force single"
msgstr "Forçar uma só opção"

#: modules/translation.views.inc:33
msgid "The language the content is in."
msgstr "A língua em que o conteúdo está escrito."

#: plugins/views_plugin_style_jump_menu.inc:65; plugins/views_plugin_style_summary_jump_menu.inc:46
msgid "Button text"
msgstr ""

#: modules/aggregator/views_plugin_row_aggregator_rss.inc:27; modules/node/views_plugin_row_node_rss.inc:34
msgid "Title only"
msgstr "Apenas o título"

#: handlers/views_handler_argument.inc:196
msgid "Validator"
msgstr "Validador"

#: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:126,135,144
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"

#: modules/system.views.inc:107
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo mime"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1615
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"

#: modules/upload.views.inc:92
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "O peso, usado para ordenação."

#: modules/node.views.inc:125
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data em que o node foi atualizado pela última vez."

#: modules/node.views.inc:317,371
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Na forma SS (01-53)"

#: modules/aggregator.views.inc:289
msgid "Category ID"
msgstr "Identificador da categoria"

#: includes/admin.inc:2190
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"

#: includes/admin.inc:1892,1946,2001,2147,2249,2425,2493,2578
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identificador inválido de exibição: @display"

#: includes/admin.inc:1246,2256,2432,2500,2585
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erro: o handler para @table > @field não existe!"

#: includes/admin.inc:2299; plugins/views_plugin_row.inc:76
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Não usar uma relação"

#: handlers/views_handler_field_prerender_list.inc:28; modules/aggregator/views_plugin_row_aggregator_rss.inc:23; modules/node/views_plugin_row_node_rss.inc:30
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de exibição"

#: includes/admin.inc:2769
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "O cache foi limpo."

#: plugins/views_plugin_style_table.inc:162
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenação padrão"

#: js/ajax.js:0; js/ajax_view.js:0
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "Um erro ocorreu em @path."

#: modules/user/views_handler_field_user_mail.inc:19
msgid "No link"
msgstr "Sem link"

#: theme/views-ui-list-views.tpl.php:30
msgid "Path: !path"
msgstr "Endereço: !path"

#: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:79
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"

#: includes/admin.inc:1785
msgid "Analyze"
msgstr "Analisar"

#: plugins/views_plugin_display_block.inc:82
msgid "Admin"
msgstr "Administrar"

#: handlers/views_handler_filter_string.inc:58
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"

#: modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid.inc:53
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"

#: handlers/views_handler_field_numeric.inc:47
msgid "Decimal point"
msgstr "Separador decimal"

#: modules/system.views.inc:205
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"

#: modules/system.views.inc:204
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"

#: handlers/views_handler_field_date.inc:39
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato personalizado de data"

#: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:72; handlers/views_handler_filter_many_to_one.inc:30; modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid_depth.inc:12
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"

#: includes/plugins.inc:233
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"O acesso será concedido aos usuários que tenham a permissão a "
"seguir."

#: modules/search/views_handler_filter_search.inc:26
msgid "Show All"
msgstr "Exibir todos"

#: modules/node.views.inc:30
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Nodes são o conteúdo fundamental do Drupal."

#: modules/comment.views.inc:27
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Comentários são respostas ao conteúdo do node."

#: modules/user.views.inc:28
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuários que criaram conta no seu site."

#: includes/handlers.inc:270
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"

#: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:46; handlers/views_handler_filter_string.inc:35
msgid "!="
msgstr "!="

#: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:90; handlers/views_handler_filter_many_to_one.inc:58; handlers/views_handler_filter_numeric.inc:79; handlers/views_handler_filter_string.inc:92
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "É vazio (NULL)"

#: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:96; handlers/views_handler_filter_many_to_one.inc:64; handlers/views_handler_filter_numeric.inc:85; handlers/views_handler_filter_string.inc:98
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Não é vazio (NULL)"

#: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:98; handlers/views_handler_filter_many_to_one.inc:66; handlers/views_handler_filter_numeric.inc:87; handlers/views_handler_filter_string.inc:100
msgid "not empty"
msgstr "não vazio"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1154
msgid "Theming information"
msgstr "Informação de tema"

#: handlers/views_handler_filter_string.inc:70
msgid "Ends with"
msgstr "Termina com"

#: modules/system.views.inc:158
msgid "Upload date"
msgstr "Data de upload"

#: plugins/views_plugin_display_block.inc:104
msgid "Do not cache"
msgstr "Não fazer cache"

#: handlers/views_handler_argument.inc:144
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Ação tomada quando o argumento não estiver presente"

#: handlers/views_handler_argument.inc:159
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se o argumento receber esse valor, o argumento será ignorado. Por "
"exemplo: \"todos\""

#: handlers/views_handler_argument.inc:165
msgid "Wildcard title"
msgstr "Título curinga"

#: handlers/views_handler_argument.inc:168
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "O título usado para o curinga em substituições em outros lugares."

#: handlers/views_handler_argument.inc:200
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validação básica>"

#: handlers/views_handler_argument.inc:239
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "O que fazer se o argumento não validar"

#: modules/user/views_handler_field_user.inc:30
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkar esse campo à página do usuário"

#: modules/aggregator/views_handler_field_aggregator_category.inc:30; modules/comment/views_handler_field_comment.inc:31; modules/comment/views_handler_field_node_new_comments.inc:35; modules/node/views_handler_field_node.inc:36; modules/system/views_handler_field_file.inc:30; modules/taxonomy/views_handler_field_taxonomy.inc:34; modules/user/views_handler_field_user.inc:31
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Esta configuração vai sobrescrever qualquer outro link que você "
"tenha configurado."

#: modules/user/views_handler_field_user_name.inc:30
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobrescrever o texto a exibir com usuários anônimos"

#: modules/user/views_handler_field_user_name.inc:33
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Se selecionado, você poderá digitar um texto diferente para nomear "
"usuários visitantes."

#: modules/user/views_handler_field_user_name.inc:36
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto a exibir com usuários anônimos"

#: modules/aggregator/views_plugin_row_aggregator_rss.inc:28; modules/node/views_plugin_row_node_rss.inc:35
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usar as configurações padrão para RSS"

#: modules/aggregator/views_plugin_row_aggregator_rss.inc:26; modules/node/views_plugin_row_node_rss.inc:33
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Título mais a chamada"

#: docs/docs.php:502
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed da página inicial"

#: plugins/views_plugin_display_block.inc:138
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer como nome do bloco em administrar >> "
"construção do site >> blocos."

#: modules/node.views.inc:58
msgid "The node ID of the node."
msgstr "O identificador do node do grupo."

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:394
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso da aba"

#: modules/user.views.inc:279
msgid "No role"
msgstr "Sem papel de usuário."

#: modules/comment.views.inc:206
msgid "View link"
msgstr "Link \"ver\""

#: modules/system.views.inc:127
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."

#: modules/user/views_handler_field_user_mail.inc:16
msgid "Link this field"
msgstr "Transformar este campo em um link"

#: modules/upload/views_handler_field_upload_fid.inc:27
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Apenas exibir os arquivos anexos \"listados\""

#: modules/node/views_handler_field_node.inc:35
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Linkar este campo para o seu node"

#: modules/comment.views.inc:224; modules/node.views.inc:262,563; modules/user.views.inc:236
msgid "Delete link"
msgstr "Link \"apagar\""

#: modules/user.views.inc:71
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra a view para o usuário logado no momento."

#: plugins/views_plugin_display_block.inc:105
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Fazer cache uma vez para todos os casos (global)"

#: plugins/views_plugin_display_block.inc:106
msgid "Per page"
msgstr "Por página"

#: plugins/views_plugin_display_block.inc:107
msgid "Per role"
msgstr "Por papel"

#: plugins/views_plugin_display_block.inc:108
msgid "Per role per page"
msgstr "Por papel, por página"

#: plugins/views_plugin_display_block.inc:109
msgid "Per user"
msgstr "Por usuário"

#: plugins/views_plugin_display_block.inc:110
msgid "Per user per page"
msgstr "Por página e por usuário"

#: modules/user.views.inc:141
msgid "Has Avatar"
msgstr "Tem uma foto"

#: modules/node.views.inc:735,746
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Exibe o node com a exibição normal de nodes."

#: handlers/views_handler_argument_string.inc:66,80
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Primeira letra maiúscula"

#: modules/user.views.inc:48
msgid "Uid"
msgstr "Uid"

#: modules/views.views.inc:40
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"

#: plugins/views_plugin_argument_default.inc:42
msgid "Default argument"
msgstr "Argumento padrão"

#: handlers/views_handler_field_boolean.inc:27
msgid "Yes/No"
msgstr "Sim/Não"

#: includes/admin.inc:2094
msgid "No fields available."
msgstr "Não há nenhum campo disponível."

#: includes/plugins.inc:208
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"

#: handlers/views_handler_field.inc:236
msgid "Alt text"
msgstr "Texto alternativo"

#: modules/comment.views.inc:215; modules/locale.views.inc:123; modules/node.views.inc:254; modules/user.views.inc:228
msgid "Edit link"
msgstr "Link \"editar\""

#: modules/comment.views.inc:389
msgid "Add comment link"
msgstr ""

#: views.module:643
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Handler quebrado: @table.@field"

#: views.module:761
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Ignorando view quebrada @view"

#: views.module:161
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Callback ajax para carregar a view."

#: views_ui.module:159
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"O conversor vai fazer a melhor tentativa possível para migrar essa "
"view do Views 1 para Views 2. Esse processo de conversão não é "
"garantido. Você deve conferir o resultado e possivelmente terá "
"ajustar até conseguir o resultado desejado. Você pode importar views "
"do Views 1 pela aba Importar."

#: views_ui.module:258
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Não é possível alterar uma view bloqueada."

#: views_ui.module:64
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Views armazenadas da versão 1 do módulo views foram convertidas."

#: views_ui.module:76
msgid "Convert view"
msgstr "Converter view"

#: views.info:0
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Criar listagens personalizadas do conteúdo do site e gerar consultas "
"ao banco de dados."

#: views_ui.info:0
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativa das views. Sem esse módulo, você não pode "
"criar ou editar views."

#: docs/docs.php:90,97
msgid "Example table"
msgstr "Tabela de exemplo"

#: docs/docs.php:98
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Tabela de exemplo tem conteúdo de exemplo e pode ser relacionada a "
"nodes."

#: docs/docs.php:122
msgid "Example content"
msgstr "Conteúdo de exemplo"

#: docs/docs.php:123
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Um conteúdo de exemplo que referencia um node"

#: docs/docs.php:131
msgid "Example node"
msgstr "Node de exemplo"

#: docs/docs.php:137
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo de texto puro"

#: docs/docs.php:138
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Apenas um campo contendo texto puro"

#: docs/docs.php:156
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numérico"

#: docs/docs.php:157
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Apenas um campo numérico."

#: docs/docs.php:172
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo booleano."

#: docs/docs.php:173
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Apenas um campo sim/não."

#: docs/docs.php:190
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo timestamp"

#: docs/docs.php:191
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Apenas um campo timestamp."

#: docs/docs.php:280
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Simula a página inicial padrão do Drupal. Você pode marcar este "
"endereço como página inicial e fazer desta view sua página inicial."

#: handlers/views_handler_argument.inc:122
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"O título que vai ser apresentado se um argumento estiver presente. "
"Isto vai substituir o título da view e títulos configurados nos "
"argumentos anteriores. Você pode utilizar % para usar pedaços dos "
"argumentos. Por exemplo, use \"%1\" para o primeiro argumento, \"%2\" "
"para o segundo, etc."

#: handlers/views_handler_argument.inc:191
msgid "Validator options"
msgstr "Opções do validador"

#: handlers/views_handler_argument.inc:258
msgid "Display all values"
msgstr "Exibir todos os valores"

#: handlers/views_handler_argument.inc:263
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Esconder a view / Página não encontrada (404)"

#: handlers/views_handler_argument.inc:268
msgid "Display empty text"
msgstr "Dizer que não há resultados (usar o texto)"

#: handlers/views_handler_argument.inc:287
msgid "Provide default argument"
msgstr "Fornecer um argumento padrão"

#: handlers/views_handler_argument.inc:320
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Opções do argumento padrão"

#: handlers/views_handler_argument.inc:330
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipo padrão de argumento"

#: handlers/views_handler_argument.inc:754; handlers/views_handler_field.inc:736; handlers/views_handler_filter.inc:597; handlers/views_handler_relationship.inc:133; handlers/views_handler_sort.inc:66
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler quebrado ou não encontrado"

#: handlers/views_handler_argument.inc:762; handlers/views_handler_field.inc:744; handlers/views_handler_filter.inc:605; handlers/views_handler_relationship.inc:141; handlers/views_handler_sort.inc:74
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"O handler para este item está quebrado, não pôde ser encontrado ou "
"não pode ser usado. Se o módulo que gera esse handler foi "
"desabilitado, tente reabilitar o módulo para restaurar este item. De "
"outro modo, você talvez deva apenas apagar este item."

#: handlers/views_handler_argument_date.inc:29
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"

#: handlers/views_handler_argument_date.inc:30
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data de criação do node atual"

#: handlers/views_handler_argument_date.inc:31
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data de atualização do node atual"

#: handlers/views_handler_argument_many_to_one.inc:45; handlers/views_handler_argument_numeric.inc:30
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Permitir múltiplos termos no mesmo argumento."

#: handlers/views_handler_argument_many_to_one.inc:46
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, os usuários poderão digitar vários "
"termos no argumento, na forma 1+2+3 (para OU) ou 1,2,3 (para E)."

#: handlers/views_handler_argument_many_to_one.inc:53; handlers/views_handler_argument_string.inc:95
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Permitir que vários argumentos funcionem em conjunto."

#: handlers/views_handler_argument_many_to_one.inc:54; handlers/views_handler_argument_string.inc:96
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, múltiplas ocorrências deste "
"argumento poderão funcionar em conjunto, da mesma maneira que "
"mútiplos termos são fornecidos para o mesmo argumento. Esta "
"configuração não é compatível com \"Reduzir resultados "
"duplicados\"."

#: handlers/views_handler_argument_many_to_one.inc:60; handlers/views_handler_argument_string.inc:102
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Não exibir no sumários itens sem valor"

#: handlers/views_handler_argument_many_to_one.inc:113; handlers/views_handler_argument_numeric.inc:61
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"

#: handlers/views_handler_argument_null.inc:21
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Falhar a validação básica se algum argumento for dado"

#: handlers/views_handler_argument_null.inc:23
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Se você marcar este campo, você pode garantir que uma view que "
"receba mais argumento que o necessário falhe na validação."

#: handlers/views_handler_argument_numeric.inc:31
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, os usuários poderão digitar vários "
"termos no argumento, na forma 1+2+3 ou 1,2,3."

#: handlers/views_handler_argument_numeric.inc:37
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Excluir o argumento"

#: handlers/views_handler_argument_numeric.inc:38
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, os números entrados no argumento serão "
"excluídos da view, ao invés de selecionados."

#: handlers/views_handler_argument_string.inc:44
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glossário"

#: handlers/views_handler_argument_string.inc:45
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"O modo Glossário aplica um limite ao número de caracteres usados no "
"argumento, permitindo que uma view com um sumário se comporte como um "
"glossário."

#: handlers/views_handler_argument_string.inc:51
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caracteres"

#: handlers/views_handler_argument_string.inc:52
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Quantos caracteres usar para filtrar pelo argumento. Por exemplo, se "
"configurado para 1, o resultado será todos os campos começando com a "
"letra do argumento."

#: handlers/views_handler_argument_string.inc:61
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Na exibição do resultado do argumento, como manipular maiúsculas  e "
"minúsculas."

#: handlers/views_handler_argument_string.inc:63,77
msgid "No transform"
msgstr "Manter sem alterações"

#: handlers/views_handler_argument_string.inc:64,78
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"

#: handlers/views_handler_argument_string.inc:65,79
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"

#: handlers/views_handler_argument_string.inc:67,81
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Por A Primeira Letra De Cada Palavra Em Maiúsculas"

#: handlers/views_handler_argument_string.inc:74
msgid "Case in path"
msgstr "Maiúsculas/minúsculas no endereço"

#: handlers/views_handler_argument_string.inc:88
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Converter espaços em barras (/) na URL"

#: handlers/views_handler_field.inc:180
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"O rótulo desse campo, que será exibido ao usuário se o estilo de "
"exibição pedir."

#: handlers/views_handler_field.inc:184
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da exibição"

#: handlers/views_handler_field.inc:186
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Marque esta opção se você quiser o campo não seja exibido no "
"resultado, mas que ainda assim seja puxado do banco de dados. Use esta "
"opção se você não quiser exibir um campo agrupador em cada um dos "
"registros ou se estiver fazendo temas avançados para a view."

#: handlers/views_handler_field.inc:193
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescrever a saída deste campo"

#: handlers/views_handler_field.inc:194
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, você pode transformar a exibição "
"deste campo. Para tanto, edite a exibição usando os padrões de "
"substitução disponíveis."

#: handlers/views_handler_field.inc:202
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O texto que deverá ser exibido para este campo. Você pode incluir "
"HTML. Você pode inserir dados desta view usando os \"Padrões de "
"substituição\" abaixo."

#: handlers/views_handler_field.inc:211
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Exibir este campo como um link"

#: handlers/views_handler_field.inc:212
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será transformado em um link. O "
"destino deve ser especificado abaixo."

#: handlers/views_handler_field.inc:216
msgid "Link path"
msgstr "Caminho do link"

#: handlers/views_handler_field.inc:219
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O caminho no Drupal ou a URL absoluta para este link. Você pode usar "
"dados desta view de acordo com os \"Padrões de substituição\" "
"abaixo."

#: handlers/views_handler_field.inc:229
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A classe CSS para aplicar no link."

#: handlers/views_handler_field.inc:239
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Texto posto no parâmetro ALT e exibido como ajuda quando o mouse fica "
"posicionado sobre o link"

#: handlers/views_handler_field.inc:246
msgid "Prefix text"
msgstr "Texto de prefixo"

#: handlers/views_handler_field.inc:249
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido antes do link. Você pode usar HTML."

#: handlers/views_handler_field.inc:256
msgid "Suffix text"
msgstr "Texto sufixado"

#: handlers/views_handler_field.inc:259
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido após o link. Pode usar HTML."

#: handlers/views_handler_field.inc:295
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Você precisa adicionar alguns campos extras a este display antes "
"de usar este campo. Esses campos podem estar marcados com \"Excluir da "
"exibição\", se você preferir. Note que devido à ordem de "
"renderização, você não pode usar campos que aparecem depois deste "
"campo. Se precisar usar algum campo que não está aparecendo aqui, "
"rearranje seus campos.<p>"

#: handlers/views_handler_field.inc:298
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Os padrões de substituição a seguir estão disponíveis para "
"este display. Use o padrão à esquerda para conseguir o valor "
"indicado à direita. Note que devido à ordem de renderização, você "
"não pode usar campos que aparecem depois deste campo. Se precisar "
"usar algum campo que não está aparecendo aqui, rearranje seus "
"campos.</p>"

#: handlers/views_handler_field.inc:326
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Cortar este campo a um tamanho máximo"

#: handlers/views_handler_field.inc:327
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será cortado a um número "
"máximo de caracteres."

#: handlers/views_handler_field.inc:344
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Manter palavras intactas"

#: handlers/views_handler_field.inc:345
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será cortado a um determinado "
"limite, mas o corte não vai cair no meio de uma palavra. Você terá "
"a garantia que o corte terá o tanto de caracteres específicados ou "
"menos. Se as palavras não estiverem separadas por espaços ou "
"pontuação, o resultado será um campo em branco."

#: handlers/views_handler_field.inc:355
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Adicionar reticências"

#: handlers/views_handler_field.inc:356
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um \"...\" será adicionado no final do "
"campo cortado."

#: handlers/views_handler_field.inc:366
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Eliminar todas as tags HTML"

#: handlers/views_handler_field.inc:367
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se você marcar esta opção, todas as tags HTML serão removidas."

#: handlers/views_handler_field.inc:377
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "O campo pode conter HTML"

#: handlers/views_handler_field.inc:378
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um corretor HTML será rodado para "
"garantir que todas as tags estão fechadas corretamente após o corte "
"do campo."

#: handlers/views_handler_field.inc:769
msgid "File size display"
msgstr "Exibição do tamanho do arquivo"

#: handlers/views_handler_field.inc:772
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (em KB ou MB)"

#: handlers/views_handler_field.inc:773
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes"

#: handlers/views_handler_field_boolean.inc:28
msgid "True/False"
msgstr "Verdadeiro/Falso"

#: handlers/views_handler_field_boolean.inc:29
msgid "On/Off"
msgstr "Ligado/Desligado"

#: handlers/views_handler_field_boolean.inc:36
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção \"Verdadeiro\" será exibido como "
"\"Falso\"."

#: handlers/views_handler_field_date.inc:31
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Há X horas/minutos (no formato \"há X tempo\")"

#: handlers/views_handler_field_date.inc:32
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Intervalo de tempo (datas futuras começam com -)"

#: handlers/views_handler_field_date.inc:33
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Intervalo de tempo (no formato \"há X dias/em X dias\")"

#: handlers/views_handler_field_date.inc:40
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Se você escolher \"Personalizado\", consulte <a "
"href=\"http://br.php.net/manual/pt_BR/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">a documentação do PHP</a> para formatação de "
"data. Se você escolher \"Há X horas/minutos\", este será o número "
"de unidades a exibir (o padrão é duas unidades)."

#: handlers/views_handler_field_numeric.inc:32
msgid "Round"
msgstr "Arredondar"

#: handlers/views_handler_field_numeric.inc:33
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se você marcar esta opção, o número será arredondado"

#: handlers/views_handler_field_numeric.inc:40
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Quantos dígitos deverão ser exibidos após o ponto decimal."

#: handlers/views_handler_field_numeric.inc:49
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Que símbolo usar como separador decimal (por exemplo, uma vírgula)."

#: handlers/views_handler_field_numeric.inc:57
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Que símbolo usar como separador de milhares (por exemplo, um ponto "
"final)."

#: handlers/views_handler_field_numeric.inc:64
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido antes do número, por exemplo, um símbolo de "
"moeda."

#: handlers/views_handler_field_numeric.inc:70
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido após o número, por exemplo, uma unidade de "
"medida."

#: handlers/views_handler_field_prerender_list.inc:32
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simples"

#: handlers/views_handler_field_url.inc:24; modules/aggregator/views_handler_field_aggregator_title_link.inc:28; modules/statistics/views_handler_field_accesslog_path.inc:31
msgid "Display as link"
msgstr "Exibir como um link"

#: handlers/views_handler_filter.inc:206
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Este filtro não está exposto no momento. Se você o "
"<strong>expor</strong>, os usuários vão poder alterar o filtro "
"durante a visualização dos resultados."

#: handlers/views_handler_filter.inc:218
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Este item está exposto no momento. Se você escolher "
"<strong>esconder</strong>, os usuários não poderão mais alterar o "
"filtro na visualização da página."

#: handlers/views_handler_filter.inc:289
msgid "Unlock operator"
msgstr "Desbloquear operador"

#: handlers/views_handler_filter.inc:290
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Se você marcar esta opção, o operador será exposto ao usuário."

#: handlers/views_handler_filter.inc:296
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador do operador"

#: handlers/views_handler_filter.inc:298
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o "
"operador."

#: handlers/views_handler_filter.inc:315
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador do filtro"

#: handlers/views_handler_filter.inc:317
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o filtro. "
"\r\n"
"Não pode ser deixado em branco."

#: handlers/views_handler_filter.inc:334
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Este filtro exposto é opcional e o usuário terá a opção de não "
"escolher um valor para ele."

#: handlers/views_handler_filter.inc:341
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Forçar o filtro a aceitar apenas uma opção."

#: handlers/views_handler_filter.inc:347
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"

#: handlers/views_handler_filter.inc:348
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Lembrar a úlitma configuração usada neste filtro."

#: handlers/views_handler_filter.inc:359
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Este identificador é obrigatório se o filtro for exposto."

#: handlers/views_handler_filter.inc:364
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador não é permitido."

#: handlers/views_handler_filter.inc:469; handlers/views_handler_filter_boolean_operator.inc:98; includes/admin.inc:2757
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualquer -"

#: handlers/views_handler_filter_boolean_operator.inc:108
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "Você tem que selecionar um valor, se este filtro não for opcional."

#: handlers/views_handler_filter_boolean_operator.inc:114; handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:280; handlers/views_handler_filter_numeric.inc:247; handlers/views_handler_filter_string.inc:123; modules/node/views_handler_filter_history_user_timestamp.inc:68
msgid "exposed"
msgstr "exposto"

#: handlers/views_handler_filter_date.inc:24
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"

#: handlers/views_handler_filter_date.inc:26
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Uma data em qualquer formato legível por máquina, preferivelmente "
"AAAA-MM-DD HH:MM:SS."

#: handlers/views_handler_filter_date.inc:27
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours and "
"30 minutes\""
msgstr ""
"Um intervalo a partir do tempo atual, como \"+1 day\" ou \"-2 hours "
"and 30 minutes\""

#: handlers/views_handler_filter_date.inc:77,83,87
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data inválido"

#: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:49
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar aos itens selecionados"

#: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:50
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se você marcar essa opção, apenas os itens selecionados aqui serão "
"apresentados ao usuário."

#: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:80
msgid "not in"
msgstr "não presente em"

#: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:81; handlers/views_handler_filter_many_to_one.inc:48
msgid "<>"
msgstr "<>"

#: handlers/views_handler_filter_many_to_one.inc:38
msgid "Is all of"
msgstr "É todos de"

#: handlers/views_handler_filter_many_to_one.inc:46
msgid "Is none of"
msgstr "Não é nenhum de"

#: handlers/views_handler_filter_many_to_one.inc:47
msgid "not"
msgstr "não"

#: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:28
msgid "<"
msgstr "<"

#: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:34
msgid "<="
msgstr "<="

#: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:52
msgid ">="
msgstr ">="

#: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:58
msgid ">"
msgstr ">"

#: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:62
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"

#: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:64
msgid "between"
msgstr "entre"

#: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:68
msgid "Is not between"
msgstr "Não está entre"

#: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:70
msgid "not between"
msgstr "não entre"

#: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:175
msgid "Min"
msgstr "Mínimo"

#: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:181
msgid "And max"
msgstr "E máximo"

#: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:181
msgid "And"
msgstr "E"

#: handlers/views_handler_filter_string.inc:46
msgid "Contains any word"
msgstr "Contém qualquer uma das palavras"

#: handlers/views_handler_filter_string.inc:47
msgid "has word"
msgstr "tem a palavra"

#: handlers/views_handler_filter_string.inc:52
msgid "Contains all words"
msgstr "Contém todas as palavras"

#: handlers/views_handler_filter_string.inc:53
msgid "has all"
msgstr "tem todas"

#: handlers/views_handler_filter_string.inc:59
msgid "begins"
msgstr "começa com"

#: handlers/views_handler_filter_string.inc:71
msgid "ends"
msgstr "termina com"

#: handlers/views_handler_filter_string.inc:83
msgid "!has"
msgstr "!has"

#: handlers/views_handler_filter_string.inc:140
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Filtros sensíveis a caixa podem ser mais rápidos. O MySQL ignora "
"sempre a diferença entre maiúsculas e minúsculas."

#: handlers/views_handler_relationship.inc:80
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "A marca para essa relação será exibida apenas administrativamente."

#: handlers/views_handler_relationship.inc:85
msgid "Require this relationship"
msgstr "Esta relação é obrigatória"

#: handlers/views_handler_relationship.inc:86
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, itens que não contêm esta relação "
"não serão exibidos."

#: handlers/views_handler_sort.inc:38
msgid "asc"
msgstr "asc"

#: handlers/views_handler_sort.inc:42
msgid "desc"
msgstr "desc"

#: handlers/views_handler_sort_date.inc:35
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"No campoi \"granularidade\" você define qual a menor unidade para "
"determinar se dois itens têm a mesma data. Por exemplo, se você "
"escolher \"Ano\", todas as datas em 1999 serão consideradas iguais, "
"independentemente do dia ou mês."

#: handlers/views_handler_sort_formula.inc:24
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "padrão faltando para views_handler_sort_formula: @formula"

#: includes/admin.inc:36
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Se você <a href=\"@modules\">ativar o módulo Advanced Help</a>, o "
"módulo Views vai oferecer um manual maior e melhor. <a "
"href=\"@hide\">Esconder esta mensagem.</a>"

#: includes/admin.inc:39
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Se você instalar o módulo Advanced Help, disponível em !href, o "
"módulo Views vai oferecer um manual maior e melhor. <a "
"href=\"@hide\">Esconder esta mensagem.</a>"

#: includes/admin.inc:128
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Atenção! A view está quebrada!"

#: includes/admin.inc:143; includes/view.inc:1802
msgid "Broken"
msgstr "Quebrado"

#: includes/admin.inc:205
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"Instale o módulo Advanced help para ter um tutorial de como começar "
"a usar o módulo Views"

#: includes/admin.inc:208
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Não sabe bem o que fazer? Experimente a página \"!getting-started\"."

#: includes/admin.inc:278
msgid "Displays"
msgstr "Exibições"

#: includes/admin.inc:396
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Essas consultas foram rodadas na execução da view:"

#: includes/admin.inc:401
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"

#: includes/admin.inc:412
msgid "This display has no path."
msgstr "A exibição não tem nenhum endereço."

#: includes/admin.inc:417
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo de construção da consulta"

#: includes/admin.inc:417,418,419
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"

#: includes/admin.inc:418
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo de execução da consulta"

#: includes/admin.inc:419
msgid "View render time"
msgstr "Ver tempo de renderização"

#: includes/admin.inc:425
msgid "No query was run"
msgstr "Nenhuma consulta foi rodada"

#: includes/admin.inc:432
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Não foi possível fazer a pré-visualização por causa de erros de "
"validação."

#: includes/admin.inc:493
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separe argumentos com uma barra /, como na URL da página."

#: includes/admin.inc:537
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clonar view %view"

#: includes/admin.inc:550,741; includes/convert.inc:20
msgid "View name"
msgstr "Nome da view"

#: includes/admin.inc:551
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Este é o nome que identifica a view. Não pode ser duplicado. Pode "
"ter apenas letras, números e underscores (_). Esse nome é usado para "
"identificação da view no sistema e para gerar nomes não-duplicados "
"para templates desta view. Se você estiver sobrescrevendo uma view "
"gerada por um módulo, o nome não pode ser alterado, a não ser que "
"você crie uma view nova."

#: includes/admin.inc:560,1856
msgid "View description"
msgstr "Descrição da view"

#: includes/admin.inc:561,1857
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descrição vai aparecer na interface administrativa do módulo "
"Views, para dizer o que essa view faz."

#: includes/admin.inc:567,1863
msgid "View tag"
msgstr "Grupo da view"

#: includes/admin.inc:568,1864
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Digite uma tag opcional para essa view; será útil somente para "
"organizar as views na página administrativa."

#: includes/admin.inc:581
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"O tipo da view se refere à tabela de onde a informação é "
"primariamente puxada. O tipo da view controla que argumentos, campos, "
"critérios de ordenação e filtros estarão disponíveis. Dessa "
"forma, uma vez escolhido, o tipo de uma view <strong>não poderá ser "
"alterado</a>."

#: includes/admin.inc:614
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Você precisa inserir um nome exclusivo para essa view."

#: includes/admin.inc:647
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja reverter a view %view às configurações "
"padrão?"

#: includes/admin.inc:648
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Reverter a view ao seu estado original vai fazer com que a view salva "
"no banco de dados seja apagada, revertendo-a ao estado original. "
"Qualquer alteração que você tenha feito será perdida e não "
"poderá ser recuperada."

#: includes/admin.inc:652; includes/convert.inc:155
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar a view %name?"

#: includes/admin.inc:653
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Não será possível recuperar uma view que tenha sido apagada."

#: includes/admin.inc:671
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A view foi apagada."

#: includes/admin.inc:683
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Não há bloqueio a ser desfeito na view %view."

#: includes/admin.inc:693
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desfazer o bloqueio na view %name?"

#: includes/admin.inc:696
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Se você desfazer esse bloqueio, todas as configurações não salvas "
"feitas pelo(a) usuário(a) !user serão perdidas!"

#: includes/admin.inc:697
msgid "Break lock"
msgstr "Desfazer bloqueio"

#: includes/admin.inc:707
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "O bloqueio foi desfeito e você pode editar esta view agora."

#: includes/admin.inc:714
msgid "Edit view %view"
msgstr "Editar a view %view"

#: includes/admin.inc:742
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Digite o nome para usar para esta view, se o nome for diferente da "
"view original. Deixe em branco para usar o nome original."

#: includes/admin.inc:747
msgid "Paste view code here"
msgstr "Cole o código da view aqui"

#: includes/admin.inc:771
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Não foi possível interpretar o código da view."

#: includes/admin.inc:779
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Você está importando uma view criada com a versão 1 do módulo "
"Views. Talvez você tenha que ajustar alguns parâmetros para a view "
"funcionar corretamente na versão 2."

#: includes/admin.inc:782
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Esta view não é compatível com a versão atual do módulo Views."

#: includes/admin.inc:797
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Já existe uma view com esse nome. Por favor escolha um nome "
"diferente."

#: includes/admin.inc:806
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de exibição @plugin não está disponível."

#: includes/admin.inc:813
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de estilo @plugin não está disponível."

#: includes/admin.inc:819
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de linha @plugin não está disponível."

#: includes/admin.inc:829
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "O handler @type para @table.@field não está disponível."

#: includes/admin.inc:842
msgid "Unable to import view."
msgstr "Não foi possível importar a view"

#: includes/admin.inc:959
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nome da tabela desconhecido ou faltando"

#: includes/admin.inc:964
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Clique em um item para editar seus detalhes."

#: includes/admin.inc:967
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Esta view tem uma exibição quebrada e não poderá ser usada."

#: includes/admin.inc:1009; theme/theme.inc:100
msgid "Export this view"
msgstr "Exportar esta view"

#: includes/admin.inc:1014; theme/theme.inc:105
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Criar uma cópia desta view"

#: includes/admin.inc:1025
msgid "View \"@display\""
msgstr "Ver \"@display\""

#: includes/admin.inc:1026
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir para a página desta exibição."

#: includes/admin.inc:1170
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"

#: includes/admin.inc:1171
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Erro: a exibição @display se refere ao plugin '@plugin', mas ele "
"não foi encontrado!"

#: includes/admin.inc:1270; plugins/views_plugin_display.inc:657,675
msgid "Missing style plugin"
msgstr "O plugin de estilo não foi encontrado"

#: includes/admin.inc:1274; plugins/views_plugin_display.inc:670,685
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Alterar as configurações deste estilo"

#: includes/admin.inc:1277
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Estilo: !style"

#: includes/admin.inc:1308
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr "Identificador de exibição inválido encontrado ao gerar as abas."

#: includes/admin.inc:1630
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Não foi possível inicializar a exibição padrão"

#: includes/admin.inc:1662
msgid "Add display"
msgstr "Adicionar exibição"

#: includes/admin.inc:1702
msgid "Remove display"
msgstr "Remover display"

#: includes/admin.inc:1713
msgid "Restore display"
msgstr "Restaurar display"

#: includes/admin.inc:1797
msgid "View analysis"
msgstr "Análise da view"

#: includes/admin.inc:1851
msgid "View details"
msgstr "Detalhes da view"

#: includes/admin.inc:1950
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"

#: includes/admin.inc:2005
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearranjar @type"

#: includes/admin.inc:2048
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id quebrado"

#: includes/admin.inc:2202
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Não há @types disponíveis para adicionar"

#: includes/admin.inc:2327
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Configurar @type %item"

#: includes/admin.inc:2440
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurações extras para @type %item"

#: includes/admin.inc:2505
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "O estilo do sumário foi alterado, @type %item"

#: includes/admin.inc:2528,2542
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Erro interno: plugin quebrado."

#: includes/admin.inc:2592
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurar estilo de sumário para @type %item"

#: includes/admin.inc:2684
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Apagar o cache das views"

#: includes/admin.inc:2690
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Adicionar assinatura de views para todas as queries SQL"

#: includes/admin.inc:2691
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, todas as queries geradas pelo módulo "
"Views incluirão o texto 'VIEWS' = 'VIEWS' na seção WHERE. Isso "
"facilita identificar as queries do módulo Views nos logs do banco de "
"dados, mas só deve ser usado ao fazer troubleshooting."

#: includes/admin.inc:2697
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desativar cache de dados para Views"

#: includes/admin.inc:2698
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"O módulo Views faz cache sobre as tabelas, módulos e views "
"disponíveis, para melhorar o desempenho. Se você marcar essa "
"opção, o Views vai pular o cache e vai reconstruir os dados sempre "
"que preciso. Isso pode ter impacto significativo no desempenho do seu "
"site."

#: includes/admin.inc:2704
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorar aviso sobre a falta do módulo Advanced help"

#: includes/admin.inc:2705
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"O módulo Views usa o módulo Advanced help para exibir os textos de "
"ajuda. Se esse módulo não estiver presente, o Views vai acusar um "
"erro, a não ser que você marque esta opção."

#: includes/admin.inc:2711
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Exibir consulta SQL junto da previsão da view"

#: includes/admin.inc:2712
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"A pré-visualização vai mostrar os resultados da view que você "
"está criando. Marque esta opção para exibir a consulta SQL adcima "
"do resultado. Se você não marcar, essa informação será exibida "
"abaixo do resultado."

#: includes/admin.inc:2718
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "Exibir outras queries rodadas durante a previsão ao vivo"

#: includes/admin.inc:2719
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"O Drupal pode acabar rodando várias consultas ao banco de dados "
"durante a exibição de uma view. Selecionar esta opção vai fazer "
"com que sejam exibidas todas as consultas executadas na previsão da "
"view."

#: includes/admin.inc:2725
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Não exibir links administrativos sobre as views"

#: includes/admin.inc:2726
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Para facilitar a administração de suas views, o módulo Views "
"oferece links administrativos para as páginas de edição e "
"exportação toda vez que uma view é usada. A exibição pode ficar "
"confusa em alguns temas, porém. Se encontrar problemas com os links "
"administrativos, você pode desabilitá-los aqui."

#: includes/admin.inc:2732
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Habilitar estatísiticas de desempenho das views com o módulo Devel."

#: includes/admin.inc:2733
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Marque esta opção se quiser ativar estatísticas de desempenho e "
"queries e <em>se o módulo Devel estiver instalado</em>."

#: includes/admin.inc:2739
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Desabiltar Javascript com Views"

#: includes/admin.inc:2740
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Se você estiver sofrendo de problemas com javascript, pode "
"desabilitá-lo aqui. A interface de usuário do Views não ficará "
"tão boa, mas ainda será possível usá-la."

#: includes/admin.inc:2749
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Região da página onde serão exibidas as estatísticas de desempenho"

#: includes/admin.inc:2756
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"O texto para o item \"Qualquer um\" num menu suspenso do filtro "
"exposto."

#: includes/admin.inc:2945
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erro: @component está faltando"

#: includes/ajax.inc:89
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "O servidor reportor um erro de entrada inválida."

#: includes/analyze.inc:38
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Não foram encontrados problemas na view."

#: includes/analyze.inc:104
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"A view tem apenas uma exibição padrão e portanto não será posta "
"em lugar algum no seu site. Talvez você queira adicionar uma "
"exibição em página ou em bloco."

#: includes/convert.inc:14
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Não há views do Views 1 armazenadas no banco de dados esperando "
"conversão."

#: includes/convert.inc:33
msgid "Converted"
msgstr "Convertido"

#: includes/convert.inc:68
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"A tabela abaixo lista as views da versão 1.x do módulo Views que "
"estão armazenadas no banco de dados. Você pode convertê-las para "
"Views 2 ou apagá-las. Você só pode converter uma view se não "
"houver nenhuma view do Views 2 com o mesmo nome."

#: includes/convert.inc:129
msgid "Unable to find view."
msgstr "Não foi possível encontrar a view."

#: includes/convert.inc:139
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Não foi possível converter a view."

#: includes/convert.inc:167
msgid "The view has been deleted"
msgstr "A view foi apagada"

#: includes/handlers.inc:43
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "O handler @handler tentou entrar em loop infinito!"

#: includes/handlers.inc:525
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reduzir duplicatas"

#: includes/plugins.inc:27
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Configurações padrão para esta view."

#: includes/plugins.inc:41
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Exibir a view como uma página, com uma URL e um link no menu."

#: includes/plugins.inc:53
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Exibir a view como um bloco."

#: includes/plugins.inc:66
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anexos são adicionados a outros displays para se obter várias views "
"dentro de uma view só."

#: includes/plugins.inc:74
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Exibir a view como um feed RSS."

#: includes/plugins.inc:95
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Exibe uma linha após a outra."

#: includes/plugins.inc:105
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"

#: includes/plugins.inc:106
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Exibe as linhas em uma lista HTML."

#: includes/plugins.inc:116
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Exibe os resultados em uma grade"

#: includes/plugins.inc:126
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Exibe as linhas em uma tabela."

#: includes/plugins.inc:137
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Exibe o sumário como uma lista."

#: includes/plugins.inc:146
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Exibe o sumário sem formatação, com uma opção depois da outra, em "
"várias linhas ou em uma linha só."

#: includes/plugins.inc:156
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Gera um feed RSS a partir da view"

#: includes/plugins.inc:175
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Exibe os campos com um template opcional"

#: includes/plugins.inc:188
msgid "Fixed entry"
msgstr "Entrada fixa"

#: includes/plugins.inc:220
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Ficará disponível a todos usuários."

#: includes/plugins.inc:226
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"O acesso será concedido aos usuários com algum dos papéis "
"especificados abaixo."

#: includes/plugins.inc:247
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Sem cache de dados do Views."

#: includes/plugins.inc:252
msgid "Time-based"
msgstr "Baseado em tempo"

#: includes/plugins.inc:253
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Cache simples de dados, baseado em tempo."

#: includes/view.inc:273
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"A função set_display() foi chamada com um identificador inválido de "
"display, @display."

#: includes/view.inc:2014
msgid "sort criteria"
msgstr "critérios de ordenação"

#: includes/view.inc:2015
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critério de ordenação"

#: includes/view.inc:2016
msgid "sort criterion"
msgstr "critério de ordenação"

#: includes/view.inc:2023
msgid "filter"
msgstr "filtros"

#: js/tabs.js:0
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Erro no identificador do fragmento."

#: js/tabs.js:0
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Não há argumentos o suficiente para adicionar uma "
"aba."

#: modules/aggregator.views.inc:32
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Itens do agregador são importados de feeds de notícias externas, nos "
"formatos RSS ou Atom."

#: modules/aggregator.views.inc:41
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "O título do item agregado."

#: modules/aggregator.views.inc:60
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "O link para a URL original do item do feed."

#: modules/aggregator.views.inc:77
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "O autor do item original importado."

#: modules/aggregator.views.inc:98
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "O conteúdo original do item importado."

#: modules/aggregator.views.inc:113
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"A data original de postagem do item do feed. (Com alguns feeds, esta "
"será a data de importação do item.)"

#: modules/aggregator.views.inc:147
msgid "Feed ID"
msgstr "ID do feed"

#: modules/aggregator.views.inc:148
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "O identificador do feed no agregador."

#: modules/aggregator.views.inc:173
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "O título do feed agregado."

#: modules/aggregator.views.inc:192
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "O link para a URL fonte do feed."

#: modules/aggregator.views.inc:210
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "O horário da última consulta por atualizações do feed."

#: modules/aggregator.views.inc:231
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A descrição do feed agregado."

#: modules/aggregator.views.inc:246
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "A data do conteúdo mais novo no feed."

#: modules/aggregator.views.inc:290
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "O identificador exclusivo da categoria do agregador."

#: modules/aggregator.views.inc:311
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "O título da categoria do agregador."

#: modules/aggregator.views.inc:371
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Exibir o item do agregador usando os dados da fonte original."

#: modules/book.views.inc:31
msgid "The book the node is in."
msgstr "O livro em que o node está."

#: modules/book.views.inc:58
msgid "The weight of the book page."
msgstr "O peso da página do livro"

#: modules/book.views.inc:70
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A profundidade da página na hierarquia do livro. O item mais superior "
"tem profundidade = 1."

#: modules/book.views.inc:111
msgid "The parent book node."
msgstr "O node pai do livro."

#: modules/comment.views.inc:45
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário"

#: modules/comment.views.inc:64
msgid "The text of the comment."
msgstr "O texto do comentário."

#: modules/comment.views.inc:77
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "O identificador do comentário do campo"

#: modules/comment.views.inc:96
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentário. Pode ser um link para a página "
"pessoal do autor."

#: modules/comment.views.inc:115
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O endereço do site do autor do comentário. Pode ser exibido como um "
"link. Será vazio se o autor é um usuário regsitrado."

#: modules/comment.views.inc:171; modules/node.views.inc:108
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicação"

#: modules/comment.views.inc:172
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Data e hora de envio do comentário."

#: modules/comment.views.inc:188
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Se o comentário está ou não em moderação no momento."

#: modules/comment.views.inc:207
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Mostra um link para ver o comentário."

#: modules/comment.views.inc:216
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Mostra um link para editar o comentário."

#: modules/comment.views.inc:225
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Mostra um link para apagar o comentário."

#: modules/comment.views.inc:254
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "O node relacionado ao comentário."

#: modules/comment.views.inc:265
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O identificador de usuário do autor do comentário."

#: modules/comment.views.inc:275
msgid "Parent CID"
msgstr "CID do comentário pai"

#: modules/comment.views.inc:276
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "O identificador do comentário ao qual este é uma resposta."

#: modules/comment.views.inc:308
msgid "Last comment time"
msgstr "Horário do último comentário"

#: modules/comment.views.inc:309
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de envio do comentário mais recente."

#: modules/comment.views.inc:324
msgid "Last comment author"
msgstr "O autor do último comentário"

#: modules/comment.views.inc:325
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor que enviou o último comentário."

#: modules/comment.views.inc:337
msgid "Comment count"
msgstr "Contador de comentários"

#: modules/comment.views.inc:338
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A quantidade de comentários no node."

#: modules/comment.views.inc:356
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de atualização ou do último comentário"

#: modules/comment.views.inc:357
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"A data de atualização do node ou a data do último comentário, o "
"que for mais recente."

#: modules/comment.views.inc:381
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de comentários novos no node."

#: modules/comment.views.inc:397
msgid "Comment status"
msgstr "Status de comentários"

#: modules/comment.views.inc:398
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se os comentários estão ativados ou não para este post."

#: modules/comment.views.inc:412
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuário escreveu ou comentou"

#: modules/comment.views.inc:413
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Exibe os posts que o usuário escreveu ou comentou."

#: modules/comment.views.inc:439
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Exibe o comentário do jeito normal de exibir comentários."

#: modules/comment.views.inc:450
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exibe o comentário como RSS."

#: modules/contact.views.inc:11
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link para a página de contato"

#: modules/contact.views.inc:12
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Oferecer um link simples para a página de contato do usuário."

#: modules/locale.views.inc:23,28,55,75,92,105,121
msgid "Locale source"
msgstr "Expressão-fonte"

#: modules/locale.views.inc:29
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "A expressão fonte, em inglês ou na língua padrão do site."

#: modules/locale.views.inc:34
msgid "LID"
msgstr "LID"

#: modules/locale.views.inc:35
msgid "The ID of the source string."
msgstr "O identificador da expressão fonte."

#: modules/locale.views.inc:57
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Uma descrição do local ou contexto da expressão"

#: modules/locale.views.inc:77
msgid "The group the translation is in."
msgstr "O grupo em que a tradução está."

#: modules/locale.views.inc:94
msgid "The full original string."
msgstr "A expressão original completa."

#: modules/locale.views.inc:107
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "A versão do núcleo do Drupal a qual essa expressão é relacionada."

#: modules/locale.views.inc:124
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Gera um link para editar as traduções."

#: modules/locale.views.inc:134,146,159,175,185
msgid "Locale target"
msgstr "Língua alvo"

#: modules/locale.views.inc:148
msgid "The full translation string."
msgstr "A expressão completa da tradução."

#: modules/locale.views.inc:161
msgid "The language this translation is in."
msgstr "A língua em que esta tradução está."

#: modules/locale.views.inc:176
msgid "Singular LID"
msgstr "LID do singular"

#: modules/locale.views.inc:177
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "O ID da tradução superior."

#: modules/locale.views.inc:187
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Se a tradução está ou não no plural."

#: modules/node.views.inc:86,472
msgid "The title of the node."
msgstr "O título do node."

#: modules/node.views.inc:109
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data de envio do node."

#: modules/node.views.inc:141
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"O tipo do node (por exemplo, \"post de blog\", \"tópico do fórum\", "
"\"artigo\", etc)."

#: modules/node.views.inc:160
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Se o node está ou não publicado."

#: modules/node.views.inc:177,182
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado ou admin"

#: modules/node.views.inc:178
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr "Elimina os nodes publicados se o usuário não puder vê-los."

#: modules/node.views.inc:189
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Se o node foi ou não promovido para a página principal."

#: modules/node.views.inc:207
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Se o node está ou não sendo moderado."

#: modules/node.views.inc:226
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Se o node está ou não em destaque."

#: modules/node.views.inc:247
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Mostra um link para o node."

#: modules/node.views.inc:255
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Mostra um link para editar o node."

#: modules/node.views.inc:263
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Mostra um link para apagar o node."

#: modules/node.views.inc:272,326
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Na forma SSAAMMDD."

#: modules/node.views.inc:280
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"

#: modules/node.views.inc:281,335
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Na forma AAAAMM"

#: modules/node.views.inc:289
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"

#: modules/node.views.inc:290,344
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Na forma AAAA."

#: modules/node.views.inc:298
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"

#: modules/node.views.inc:299,353
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Na forma MM (01-12)"

#: modules/node.views.inc:307
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"

#: modules/node.views.inc:308,362
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Na forma DD (01-31)"

#: modules/node.views.inc:316
msgid "Created week"
msgstr "Semana de criação"

#: modules/node.views.inc:334
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano + mês da última atualização"

#: modules/node.views.inc:343
msgid "Updated year"
msgstr "Ano da atualização"

#: modules/node.views.inc:352
msgid "Updated month"
msgstr "Mês da última atualização"

#: modules/node.views.inc:361
msgid "Updated day"
msgstr "Dia da última atualização"

#: modules/node.views.inc:370
msgid "Updated week"
msgstr "Semana da última atualização"

#: modules/node.views.inc:383,388
msgid "Node revision"
msgstr "Versão do node"

#: modules/node.views.inc:389
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "As versões do node são um histórico das mudanças de um texto."

#: modules/node.views.inc:404
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Relaciona uma revisão do node com o usuário que a criou."

#: modules/node.views.inc:417
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"O valor real, e completo, do campo \"corpo\". Note que é possível "
"que este campo não retorne dados válidos em alguns tipos de "
"contéudo."

#: modules/node.views.inc:432
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"O campo chamada que está armazenado. Pode não ser válido ou não "
"ser útil em alguns tipos de conteúdo."

#: modules/node.views.inc:445
msgid "Vid"
msgstr "Vid"

#: modules/node.views.inc:446
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "O ID da versão do node."

#: modules/node.views.inc:493
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A mensagem de log usada quando a revisão foi criada."

#: modules/node.views.inc:507
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "A data de criação da versão do node."

#: modules/node.views.inc:522
msgid "Input format id"
msgstr "Identificador do formato de entrada"

#: modules/node.views.inc:523
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"O identificador do formato de entrada da revisão do node. !default "
"quer dizer o formato de entrada padrão."

#: modules/node.views.inc:546
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "O nome do formato de entrada da revisão do node."

#: modules/node.views.inc:555
msgid "Revert link"
msgstr "Link \"reverter\""

#: modules/node.views.inc:556
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Mostra um link para reverter à versão do node."

#: modules/node.views.inc:564
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Mostra um link para apagar a versão do node."

#: modules/node.views.inc:587
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acesso."

#: modules/node.views.inc:590
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar os nodes pelo acesso de visualização. <strong>Não é "
"necessário se você estiver usando a tabela node como base.</strong>"

#: modules/node.views.inc:616; modules/node/views_handler_filter_history_user_timestamp.inc:23
msgid "Has new content"
msgstr "Tem conteúdo novo"

#: modules/node.views.inc:619
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Exibe um aviso se o node for novo ou tiver sido atualizado "
"recentemente."

#: modules/node.views.inc:622
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Exibir apenas nodes que têm conteúdo novo."

#: modules/node.views.inc:765
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Node ID, da URL"

#: modules/node.views.inc:831
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"O display %display não tem controle de acesso mas não contém um "
"filtro para nodes publicados."

#: modules/poll.views.inc:20
msgid "Poll"
msgstr "Enquete"

#: modules/poll.views.inc:36
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Se a enquete está ou não aberta para votações."

#: modules/profile.views.inc:100
msgid "@field-name"
msgstr "@field-name"

#: modules/profile.views.inc:107
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo de texto do perfil"

#: modules/profile.views.inc:126
msgid "Profile textarea"
msgstr "Caixa de texto do perfil"

#: modules/profile.views.inc:142
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Caixa de seleção do perfil"

#: modules/profile.views.inc:159
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"

#: modules/profile.views.inc:175
msgid "Profile selection"
msgstr "Seleção do perfil"

#: modules/profile.views.inc:195
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Lista de campos do perfil %field-name."

#: modules/profile.views.inc:207
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data do campo %field-name do perfil"

#: modules/search.views.inc:69
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Pontuação do item de busca. Não será usado se o filtro de busca "
"não estiver também presente."

#: modules/search.views.inc:89
msgid "Links from"
msgstr "Link de"

#: modules/search.views.inc:90
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Outros nodes que são linkados pelo node."

#: modules/search.views.inc:107
msgid "Links to"
msgstr "Link para"

#: modules/search.views.inc:108
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Outros nodes que linkam para o node."

#: modules/search.views.inc:119
msgid "Search Terms"
msgstr "Termos de busca"

#: modules/search.views.inc:120
msgid "The terms to search for."
msgstr "Os termos a serem buscados."

#: modules/search.views.inc:164
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Exibe os resultados com a view padrão da busca."

#: modules/statistics.views.inc:24
msgid "Node statistics"
msgstr "Estatísticas do node"

#: modules/statistics.views.inc:36
msgid "Total views"
msgstr "Total de visualizações"

#: modules/statistics.views.inc:37
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "O número total de vezes que o node foi acessado."

#: modules/statistics.views.inc:53
msgid "Views today"
msgstr "Visualizações hoje"

#: modules/statistics.views.inc:54
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "O número de vezes que o node foi acessado hoje."

#: modules/statistics.views.inc:70
msgid "Most recent view"
msgstr "Visualização mais recentes"

#: modules/statistics.views.inc:71
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A data da última visualização ao node."

#: modules/statistics.views.inc:95
msgid "Stores site access information."
msgstr "Armazena informações de acesso ao site."

#: modules/statistics.views.inc:110
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"O identificador de seção do navegador do usuário que visitou a "
"página."

#: modules/statistics.views.inc:130
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título da página visitada."

#: modules/statistics.views.inc:150
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "O caminho interno da página visitada (relativo à raiz do Drupal.)"

#: modules/statistics.views.inc:170
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI de referência."

#: modules/statistics.views.inc:186
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostname do usuário que visitou a página."

#: modules/statistics.views.inc:205
msgid "The user who visited the site."
msgstr "O usuário que visitou o site."

#: modules/statistics.views.inc:216
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "O tempo, em milisegundos, que a página levou para carregar."

#: modules/statistics.views.inc:232
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Horário de quando a página foi visitada"

#: modules/system.views.inc:31
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Arquivos mantidos pelo Drupal e por vários módulos."

#: modules/system.views.inc:50
msgid "The ID of the file."
msgstr "O identificador do arquivo."

#: modules/system.views.inc:70
msgid "The name of the file."
msgstr "O nome do arquivo."

#: modules/system.views.inc:89
msgid "The path of the file."
msgstr "O endereço do arquivo."

#: modules/system.views.inc:108
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do arquivo."

#: modules/system.views.inc:143
msgid "The status of the file."
msgstr "Status do arquivo."

#: modules/system.views.inc:159
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A data em que o arquivo foi enviado."

#: modules/taxonomy.views.inc:50
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"O nome do vocabulário a que pertence o termo. Esse é o vocabulário "
"do termo de \"Taxonomia: Termo\". Pode causar duplicatas."

#: modules/taxonomy.views.inc:71
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Termos de taxonomia são ligados a nodes."

#: modules/taxonomy.views.inc:120
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Termos de taxonomia. Note que isso pode fazer com que duplicatas "
"apareçam nos resultados. Você terá que aplicar filtros para evitar "
"isso."

#: modules/taxonomy.views.inc:130
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome do termo de taxonomia."

#: modules/taxonomy.views.inc:139
msgid "The term weight field"
msgstr "O campo peso do termo"

#: modules/taxonomy.views.inc:152
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "A descrição associada a um termo de taxonomia."

#: modules/taxonomy.views.inc:164
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtra os resultados do campo \"Taxonomia: Termo\" a um vocabulário "
"em particular."

#: modules/taxonomy.views.inc:202
msgid "All terms"
msgstr "Todos os termos"

#: modules/taxonomy.views.inc:203
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Exibe todos os termos de taxonomia, de um vocabulário específico, "
"associados ao node."

#: modules/taxonomy.views.inc:259
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"O pai do termo. Isso pode causar o aparecimento de entradas duplicadas "
"se você estiver um vocabulário que permita mais de um pai para o "
"mesmo termo."

#: modules/taxonomy.views.inc:266
msgid "The parent term of the term."
msgstr "O termo superior a este termo."

#: modules/taxonomy.views.inc:295
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinônimo do termo"

#: modules/taxonomy.views.inc:296
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Sinônimos de termos podem ser usados para encontrar um termo com "
"nomes alternativos."

#: modules/taxonomy.views.inc:323
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID do termo (com profundidade)"

#: modules/taxonomy.views.inc:324
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"O filtro de profundidade é mais complexo e por isso oferece menos "
"opções."

#: modules/taxonomy.views.inc:337
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modificador da profundidade do ID do termo"

#: modules/taxonomy.views.inc:338
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Permite \"profundidade\" a \"Taxonomia: identificador do termo\" (com "
"profundidade) será modificado por um argumento adicional."

#: modules/translation.views.inc:31,48,80,97,107,117
msgid "Node translation"
msgstr "Tradução do node"

#: modules/translation.views.inc:49
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Identificador do grupo de traduções"

#: modules/translation.views.inc:50
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"O identificador do grupo de traduções a qual este conteúdo "
"pertence."

#: modules/translation.views.inc:69,74,98
msgid "Source translation"
msgstr "Texto original para tradução"

#: modules/translation.views.inc:70
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "A fonte da qual este conteúdo foi traduzido."

#: modules/translation.views.inc:82,85
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versões do conteúdo em diferentes línguas."

#: modules/translation.views.inc:99
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Nodes que trazem o texto original traduzido em outros nodes, ou que "
"não estão traduzidos."

#: modules/translation.views.inc:108
msgid "Child translation"
msgstr "Tradução (filha)"

#: modules/translation.views.inc:109
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Nodes que são tradução de um texto original."

#: modules/translation.views.inc:119
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"O status da tradução do node -- se a tradução precisa ou não ser "
"atualizada."

#: modules/translation.views.inc:126
msgid "Outdated"
msgstr "Desatualizado"

#: modules/upload.views.inc:46
msgid "upload"
msgstr "enviar"

#: modules/upload.views.inc:57
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "A descrição do arquivo enviado."

#: modules/upload.views.inc:74
msgid "Listed"
msgstr "Listado"

#: modules/upload.views.inc:75
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Se esse arquivo está ou não marcado para ser listado."

#: modules/upload.views.inc:115
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Todos arquivos anexados com o módulo Upload."

#: modules/upload.views.inc:122; modules/upload/views_handler_filter_upload_fid.inc:10
msgid "Has attached files"
msgstr "Tem anexos"

#: modules/upload.views.inc:124
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Exibir apenas itens com arquivos anexados. Isso pode causar duplicatas "
"se houver vários arquivos anexos por node."

#: modules/upload.views.inc:128
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Adicione uma relação para ter mais dados para os arquivos subidos "
"com o módulo Upload. Note que essa relação pode provocar o "
"aparecimento de duplicatas se houver mais de um arquivo anexado ao "
"node."

#: modules/user.views.inc:49
msgid "The user ID"
msgstr "ID do usuário."

#: modules/user.views.inc:81
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do usuário ou do autor."

#: modules/user.views.inc:98
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"O email do usuário para um dado usuário. Esse campo não é mostrado "
"normalmente ao usuários, por isso tenha muito cuidado ao usá-lo."

#: modules/user.views.inc:114
msgid "Language of the user"
msgstr "Língua do usuário"

#: modules/user.views.inc:130
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "A foto do usuário, se permitido."

#: modules/user.views.inc:149
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data de criação da conta do usuário."

#: modules/user.views.inc:165
msgid "The user's last access date."
msgstr "Data do último acesso do usuário."

#: modules/user.views.inc:181
msgid "The user's last login date."
msgstr "Data de último login do usuário"

#: modules/user.views.inc:197
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se um usuário está ativo ou bloqueado."

#: modules/user.views.inc:216
msgid "The user's signature."
msgstr "A assinatura do usuário."

#: modules/user.views.inc:229
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Exibe um link simples para editar a conta do usuário."

#: modules/user.views.inc:237
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Exibe um link simples para apagar a conta do usuário."

#: modules/user.views.inc:267
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Papéis de usuário marcados para o usuário."

#: modules/user.views.inc:322
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identificador do usuário da URL"

#: modules/user.views.inc:328
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID do usuário logado"

#: modules/views.views.inc:25
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Exibir em ordem aleatória."

#: modules/views.views.inc:32
msgid "Null"
msgstr "Nulo"

#: modules/views.views.inc:33
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Permite que o argumento seja ignorado. Esta consulta não será "
"alterada por esse argumento."

#: modules/views.views.inc:41
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Exibir link ou texto personalizado."

#: modules/views.views.inc:48
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"

#: modules/views.views.inc:49
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Exibe a posicão real do resultado na view"

#: modules/aggregator/views_handler_field_aggregator_category.inc:29
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Linkar este campo para a página da categoria do agregador"

#: modules/comment/views_handler_argument_comment_user_uid.inc:17
msgid "No user"
msgstr "Sem usuário"

#: modules/comment/views_handler_field_comment.inc:30
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Linkar este campo para o comentário"

#: modules/comment/views_handler_field_comment_node_link.inc:33
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar um link no estilo de chamada"

#: modules/comment/views_handler_field_node_new_comments.inc:34
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkar este campo para novos comentários"

#: modules/contact/views_handler_field_contact_link.inc:17
msgid "Type of link"
msgstr "Tipo de link"

#: modules/contact/views_handler_field_contact_link.inc:27
msgid "contact"
msgstr "contato"

#: modules/contact/views_handler_field_contact_link.inc:51,54
msgid "Contact %user"
msgstr "Entrar em contato com %user"

#: modules/locale/views_handler_argument_locale_group.inc:32
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo desconhecido"

#: modules/locale/views_handler_argument_locale_language.inc:30; modules/node/views_handler_argument_node_language.inc:29; modules/translation/views_handler_argument_node_language.inc:29
msgid "Unknown language"
msgstr "Língua desconhecida"

#: modules/locale/views_handler_filter_locale_language.inc:11; modules/translation/views_handler_filter_node_language.inc:10
msgid "Current user's language"
msgstr "Língua do usuário atual"

#: modules/locale/views_handler_filter_locale_language.inc:11; modules/translation/views_handler_filter_node_language.inc:10
msgid "Default site language"
msgstr "Língua padrão do sites"

#: modules/locale/views_handler_filter_locale_language.inc:11; modules/translation/views_handler_filter_node_language.inc:10
msgid "No language"
msgstr "Sem língua específica"

#: modules/locale/views_handler_filter_locale_version.inc:12
msgid "Current installed version"
msgstr "Versão instalada atualmente"

#: modules/node/views_handler_argument_node_type.inc:30
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de node desconhecido"

#: modules/node/views_handler_field_history_user_timestamp.inc:32
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Checar também se há novos comentários"

#: modules/node/views_plugin_argument_validate_node.inc:32
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Se você quiser validar para determinados tipos de conteúdo, marque "
"abaixo. Se não, todos os nodes passam."

#: modules/node/views_plugin_argument_validate_node.inc:39
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Validar se usuário tem acesso ao node"

#: modules/node/views_plugin_argument_validate_node.inc:50
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs de nodes separados por , ou +"

#: modules/node/views_plugin_row_node_view.inc:59
msgid "Build mode"
msgstr "Modo de construção"

#: modules/node/views_plugin_row_node_view.inc:69
msgid "Display node comments"
msgstr "Exibir comentários ao node"

#: modules/search/views_handler_field_search_score.inc:21
msgid "No alternate"
msgstr "Não alternar"

#: modules/search/views_handler_field_search_score.inc:28
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenação alternativa"

#: modules/search/views_handler_field_search_score.inc:29
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Se nenhuma busca for feita e este filtro não aparecer, escolha um "
"outro campo para ser a ordem padrão da tabela."

#: modules/search/views_handler_field_search_score.inc:36
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar ordenação"

#: modules/search/views_handler_filter_search.inc:23
msgid "On empty input"
msgstr "Na entrada padrão"

#: modules/search/views_handler_filter_search.inc:27
msgid "Show None"
msgstr "Não exibir nenhum"

#: modules/search/views_handler_filter_search.inc:64
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Pesquisa por qualquer um dos dois termos com um <strong>OR</strong> "
"maíusculo. Por exemplo , <strong>gatos OR cachorros</strong>."

#: modules/search/views_plugin_row_search_view.inc:23
msgid "Display score"
msgstr "Exibir score"

#: modules/system/views_handler_field_file.inc:29; modules/upload/views_handler_field_upload_description.inc:24; modules/upload/views_handler_field_upload_fid.inc:21
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkar este campo ao arquivo de download"

#: modules/taxonomy/views_handler_argument_term_node_tid.inc:17; modules/taxonomy/views_handler_argument_term_node_tid_depth.inc:38
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Colocar os termos-pai no caminho-de-pão"

#: modules/taxonomy/views_handler_argument_term_node_tid.inc:18; modules/taxonomy/views_handler_argument_term_node_tid_depth.inc:39
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, o caminho-de-pão vai incluir todos "
"os termos superiores, cada um deles linkando para esta view. Note que "
"isso vai funcionar apenas se apenas um termo for fornecido."

#: modules/taxonomy/views_handler_argument_term_node_tid_depth.inc:26; modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid_depth.inc:31
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A profundidade vai buscar os nodes marcados com termos na hierarquia. "
"Por exemplo, se você tiver um termo chamado \"fruta\" e um sub-termo "
"chamado \"maçã\", com uma profundidade 1 (ou maior), o filtro vai "
"pegar o termo \"fruta\" e também todos os nodes que possuem o termo "
"\"maçã\". Se o número for negativo, ocorre o inverso. Se a "
"profundidade for -1 (ou menor) o buscar \"maçã\", os nodes com o "
"termo \"fruta\" também serão retornados."

#: modules/taxonomy/views_handler_argument_term_node_tid_depth.inc:31
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Permitir múltiplos termos por argumento"

#: modules/taxonomy/views_handler_argument_term_node_tid_depth.inc:32
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, os usuários podem digitar vários "
"argumentos, na forma 1+2+3. Devido ao número de JOINs que seriam "
"necessários, a view sempre tratará os argumentos com OR."

#: modules/taxonomy/views_handler_argument_vocabulary_vid.inc:15
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sem vocabulário"

#: modules/taxonomy/views_handler_field_taxonomy.inc:33
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkar este campo para a página do termo de taxonomia"

#: modules/taxonomy/views_handler_field_term_node_tid.inc:34
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkar este campo para a página do termo"

#: modules/taxonomy/views_handler_field_term_node_tid.inc:41
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar termos por vocabulário"

#: modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid.inc:41
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecione que vocabulário deve ser usado para que exibir os termos "
"nas opções regulares."

#: modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid.inc:53
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu suspenso"

#: modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid.inc:59
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Exibir hierarquia no menu suspenso"

#: modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid.inc:76
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Um vocabulário inválido foi selecionado. Por favor altere as "
"configurações."

#: modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid.inc:94,158
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecionar termos do vocabulário @voc"

#: modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid.inc:94,158
msgid "Select terms"
msgstr "Termos selecionados"

#: modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid.inc:273
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Não foi possível encontrar o termo: @terms"
msgstr[1] "Não foi possível encontrar os termos: @terms"

#: modules/taxonomy/views_plugin_argument_validate_taxonomy_term.inc:26
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Se você quiser validar para um vocabulário específico, escolha-os "
"aqui. Se nenhum for marcado, todos os termos serão exibidos."

#: modules/taxonomy/views_plugin_argument_validate_taxonomy_term.inc:36
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos termos separados por , ou +"

#: modules/taxonomy/views_plugin_argument_validate_taxonomy_term.inc:37
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nome ou sinônimo do termo"

#: modules/taxonomy/views_plugin_argument_validate_taxonomy_term.inc:38
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nome/sinônimo convertido para o ID do termo"

#: modules/taxonomy/views_plugin_argument_validate_taxonomy_term.inc:41
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Selecione a forma deste argumento. Se você estiver usando o nome do "
"termo, fica um pouco mais rápido do que converter para o "
"identificador numérico e usar \"Taxonomia: Identificador do termo\" "
"do que usar \"Taxonomia: Nome do termo\""

#: modules/taxonomy/views_plugin_argument_validate_taxonomy_term.inc:48
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Transformar os hífens da URL em espaços no argumento do nome do "
"termo"

#: modules/translation/views_handler_filter_node_tnid.inc:22
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Incluir nodes que não estejam traduzidos"

#: modules/translation/views_handler_relationship_translation.inc:24
msgid "Current language"
msgstr "Idioma em uso"

#: modules/translation/views_handler_relationship_translation.inc:32
msgid "Translation option"
msgstr "Opção de tradução"

#: modules/translation/views_handler_relationship_translation.inc:33
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"As opções de tradução permitem que você selecione que tradução "
"ou traduções consultar. Selecione \"Língua atual\" ou \"Língua "
"padrão\" para trazer a tradução na língua atual ou na língua "
"marcada como padrão, respectivamente. Selecione uma língua "
"específica para trazer a tradução naquela língua. Se você "
"selecionar \"Tudo\", cada tradução vai aparecer em uma linha "
"diferente, o que pode dar a impressão de o conteúdo estar duplicado."

#: modules/user/views_handler_field_user_mail.inc:20
msgid "To the user"
msgstr "Para o usuário"

#: modules/user/views_handler_field_user_mail.inc:21
msgid "With a mailto:"
msgstr "Com um endereço de e-mail:"

#: modules/user/views_handler_filter_user_current.inc:10
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o usuário logado no momento"

#: modules/user/views_handler_filter_user_name.inc:28
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de usuário"

#: modules/user/views_handler_filter_user_name.inc:29
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Digite alguns nomes de usuários, separando-os por vírgulas."

#: modules/user/views_handler_filter_user_name.inc:112
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Não foi possível encontrar o usuário: @users"
msgstr[1] "Não foi possível encontrar os usuários: @users"

#: modules/user/views_plugin_argument_default_user.inc:17
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Também procurar por um node e usar o autor do node"

#: modules/user/views_plugin_argument_validate_user.inc:22
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Tipo de argumento a ser usado"

#: modules/user/views_plugin_argument_validate_user.inc:24
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permitir apenas UIDs numéricos"

#: modules/user/views_plugin_argument_validate_user.inc:25
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permitir apenas nomes de usuários"

#: modules/user/views_plugin_argument_validate_user.inc:26
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permitir UIDs numéricos e nomes de usuários"

#: modules/user/views_plugin_argument_validate_user.inc:37
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir usuários pelo seu papel no site"

#: modules/user/views_plugin_argument_validate_user.inc:47
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringir aos seguintes papéis"

#: modules/user/views_plugin_argument_validate_user.inc:50
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Se nenhum papel for selecionado, todos os usuários serão liberados."

#: plugins/views_plugin_access_none.inc:9
msgid "Unrestricted"
msgstr "Irrestrito"

#: plugins/views_plugin_access_perm.inc:37
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Apenas usuários com a permissão selecionada vão poder acessar este "
"display. Note que um usuário com a permissão de \"Acessar todas as "
"views\" vai poder acessar esta view, independente de outras "
"permissões."

#: plugins/views_plugin_access_role.inc:21
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nenhum papel selecionado"

#: plugins/views_plugin_access_role.inc:24
msgid "Multiple roles"
msgstr "Vários papéis"

#: plugins/views_plugin_access_role.inc:43
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Apenas usuários dos papéis selecionados poderão acessar o este "
"display. Note que usuários com a permissão de \"acessar todas as "
"views\" poderão ver qualquer view, independente de seu papel no site."

#: plugins/views_plugin_access_role.inc:49
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Você precisa selecionar pelo menos um papel se o controle for feito "
"\"por papel\""

#: plugins/views_plugin_argument_default.inc:64
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nota: você não tem permissão para modificar isto. Se você altere o "
"tipo de argumento, essa configuração será perdida e você NÃO "
"poderá retorná-la a seu valor inicial."

#: plugins/views_plugin_argument_default_php.inc:17
msgid "PHP argument code"
msgstr "Código PHP para o argumento"

#: plugins/views_plugin_argument_default_php.inc:20
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Digite o código PHP que retorna um valor a ser usado como argumento. "
"Não use &lt;?php ?&gt;. Você deve retornar apenas um valor, apenas "
"para o argumento atual."

#: plugins/views_plugin_argument_validate.inc:52
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Nota: você não tem permissão para modificar isto. Se você alterar "
"o validador, a configuração original será perdida e você NÃO "
"poderá retorná-la a seu valor inicial."

#: plugins/views_plugin_argument_validate_php.inc:19
msgid "PHP validate code"
msgstr "Código de validação (PHP)"

#: plugins/views_plugin_argument_validate_php.inc:21
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Digite um código PHP que retorna TRUE ou FALSE. Não haver retorno, "
"é o mesmo que FALSE. Por isso, certifique-se de retornar alguma coisa "
"se você não quiser que o argumento seja invalidado. Não use "
"&lt;?php ?&gt;. O argumento a ser validado será \"$argument\" e a "
"view será \"$view\". Caso você queira, pode alterar o argumento "
"configurando \"$handler->argument\"."

#: plugins/views_plugin_cache_time.inc:16
msgid "Never cache"
msgstr "Nunca armazenar cache"

#: plugins/views_plugin_cache_time.inc:20
msgid "Query results"
msgstr "Resultados da consulta"

#: plugins/views_plugin_cache_time.inc:21
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual os resultados das consultas SQL "
"devem ser armazenados em cache."

#: plugins/views_plugin_cache_time.inc:27
msgid "Rendered output"
msgstr "Saída renderizada"

#: plugins/views_plugin_cache_time.inc:28
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual o HTML renderizado deve ser "
"armazenado em cache."

#: plugins/views_plugin_display.inc:617
msgid "Broken field"
msgstr "Campo quebrado"

#: plugins/views_plugin_display.inc:641
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Alterar o nome deste display"

#: plugins/views_plugin_display.inc:653
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Alterar o título que este display vai usar."

#: plugins/views_plugin_display.inc:665
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Alterar o plugin de estilo."

#: plugins/views_plugin_display.inc:679
msgid "Row style"
msgstr "Estilo de linha"

#: plugins/views_plugin_display.inc:681
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Alterar o plugin da linha."

#: plugins/views_plugin_display.inc:691
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"

#: plugins/views_plugin_display.inc:693
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Configurar o uso ou não de AJAX neste display."

#: plugins/views_plugin_display.inc:701
msgid "Mini"
msgstr "Mini"

#: plugins/views_plugin_display.inc:702
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Alterar as configurações do paginador deste display."

#: plugins/views_plugin_display.inc:709,900
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"

#: plugins/views_plugin_display.inc:711
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Altera a quantidade de itens exibidos."

#: plugins/views_plugin_display.inc:719
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Especificar se este display vai exibir um link \"mais\"."

#: plugins/views_plugin_display.inc:727,937
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Exibir apenas resultados distintos, sem duplicatas."

#: plugins/views_plugin_display.inc:742
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de controle de acesso para este display."

#: plugins/views_plugin_display.inc:746
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Alterar configurações para este tipo de acesso."

#: plugins/views_plugin_display.inc:761
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de cache para este display."

#: plugins/views_plugin_display.inc:765
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Alterar as configurações para este tipo de cache."

#: plugins/views_plugin_display.inc:785
msgid "Link display"
msgstr "Display do link"

#: plugins/views_plugin_display.inc:787
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Escolher a que displays este display deve linkar."

#: plugins/views_plugin_display.inc:794
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulário exposto no bloco"

#: plugins/views_plugin_display.inc:796
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permitir que o formulário de filtros expostos apareça em um bloco e "
"não inserido na view."

#: plugins/views_plugin_display.inc:815
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Formato desconhecido/ausente"

#: plugins/views_plugin_display.inc:823
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Alterar o(a) !name deste display."

#: plugins/views_plugin_display.inc:831
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Exibir informações de como tematizar este display"

#: plugins/views_plugin_display.inc:857
msgid "The name of this display"
msgstr "O nome deste display"

#: plugins/views_plugin_display.inc:860
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Este título será exibido apenas na página administrativa do módulo "
"Views."

#: plugins/views_plugin_display.inc:865
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta view"

#: plugins/views_plugin_display.inc:868
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título será exibido no topo da view, no lugar normal de "
"exibição dos títulos. Por exemplo, o título de uma página, de um "
"bloco, etc..."

#: plugins/views_plugin_display.inc:873
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usar AJAX, quando disponível, para atualizar esta view"

#: plugins/views_plugin_display.inc:877
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, esta view vai usar AJAX para "
"paginação, ordenação de tabelas e filtros expostos. Isso quer "
"dizer que a página não será atualizada inteiramente. Não é "
"recomendável usar essa opção se essa view for o conteúdo principal "
"da página, uma vez que isso impediria criar links para páginas "
"específicas, mas é muito útil para blocos na barra lateral."

#: plugins/views_plugin_display.inc:886
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Usar um paginador para essa view"

#: plugins/views_plugin_display.inc:889
msgid "Full pager"
msgstr "Paginador completo"

#: plugins/views_plugin_display.inc:889
msgid "Mini pager"
msgstr "Paginador pequeno"

#: plugins/views_plugin_display.inc:894
msgid "Pager element"
msgstr "Elemento do paginador"

#: plugins/views_plugin_display.inc:895
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A não ser que você esteja com problemas nesta view, você deve "
"deixar este número como 0. Se você estiver usando vários "
"paginadores em uma mesma página, coloque aqui um valor maior, de "
"forma a não conflitar com ?page=array. Valores maiores vão adicionar "
"vírgulas na URL. Por isso, evite sempre que possível colocar valores "
"altos demais."

#: plugins/views_plugin_display.inc:904
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de itens a exibir por página. Digite 0 para não limitar "
"por página."

#: plugins/views_plugin_display.inc:910
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"O número de itens que devem ser pulados. Por exemplo, se você "
"configurar para 3, a exibição vai começar a partir do quarto "
"resultado. O deslocamento não pode ser usado em views sem limite de "
"resultados. Caso queria fazer algo assim, use um número muito grande "
"como limite."

#: plugins/views_plugin_display.inc:915
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Inclui um link \"mais\" no rodapé do display."

#: plugins/views_plugin_display.inc:918
msgid "Create more link"
msgstr "Inserir o link \"mais\""

#: plugins/views_plugin_display.inc:919
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Esta opção vai adicionar um link \"mais\" no rodapé desta view. O "
"link vai apontar para o display do tipo \"página\". Se você tiver "
"mais do que um display do tipo \"página\", o link vai apontar para o "
"display que você especificar em \"Display do link\"."

#: plugins/views_plugin_display.inc:928
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Texto para usar no link \"Leia mais\""

#: plugins/views_plugin_display.inc:932
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "O texto exibido no link \"mais\"."

#: plugins/views_plugin_display.inc:941
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esta opção irá montar o display da view apenas com os itens "
"distintos. Caso hajam múltiplos itens idênticos, cada um deles só "
"será exibido uma vez. Você pode usar esse recurso para tentar "
"remover registros duplicados de uma view, mas pode ser que ele não "
"funcione. Note que esse recurso pode tornar as queries lentas, "
"portanto, use com precaução."

#: plugins/views_plugin_display.inc:946
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrições de acesso"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1088
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Talvez você também queira ajustar as !settings para o estilo "
"selecionado. Para isso, basta clicar no ícone."

#: plugins/views_plugin_display.inc:973
msgid "Access options"
msgstr "Opções de Acesso"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1015
msgid "Caching options"
msgstr "Opções de cache"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1034,1050
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Exibir mesmo se a view não tiver resultados"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1057
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"O texto exibido abaixo dos resultados da view. Ele pode conter "
"informações, links, ou o que você quiser colocar. Uso opcional."

#: plugins/views_plugin_display.inc:1068
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"O texto exibido quando a view não retornar nenhum resultado. Uso "
"opcional."

#: plugins/views_plugin_display.inc:1074
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Como deve ser o estilo desta view"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1080
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo selecionado tiver configurações adicionais, clique no "
"link de configurações (o ícone de engrenagem), que aparecerá junto "
"ao estilo."

#: plugins/views_plugin_display.inc:1094
msgid "Style options"
msgstr "Opções de estilo"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1105
msgid "Row style options"
msgstr "Opções do estilo de linha"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1121
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como cada linha nesta view deve ser estilizada"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1134
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Talvez você também queira ajustar as !settings para o estilo "
"atualmente selecionado. Para isso, basta clicar no ícone."

#: plugins/views_plugin_display.inc:1140
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Que display usar como caminho"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1149
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qual display usar para coisas como o sumário dos links, feed RSS, "
"link \"mais\", etc."

#: plugins/views_plugin_display.inc:1173
msgid "Display output"
msgstr "Exibição do display"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1177
msgid "Alternative display output"
msgstr "Exibição alternativa do display"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1184
msgid "Style output"
msgstr "Estilo de exibição"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1188
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternativo"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1195
msgid "Row style output"
msgstr "Estilo de exibição da linha"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1199
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo alternativo de linha"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1207
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1215
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Esta seção lista todos os possíveis templates para o plugin de "
"display e para os plugins de estilo, ordenando (aproximadamente) do "
"menos específico para o mais específico. O template ativo para cada "
"plugin – o mais específico encontrado no sistema – está em "
"negrito."

#: plugins/views_plugin_display.inc:1234
msgid "Change theme"
msgstr "Mudar tema"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1250
msgid "Rescan template files"
msgstr "Procurar novamente arquivos de template"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1256
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Ao adicionar, remover ou renomar arquivos "
"de template, não se esqueça de avisar o Drupal das mudanças e fazer "
"com que ele liste novamente os arquivos no sistema. Clicando nesse "
"botão, você vai fazer com que o registro de tema do Drupal seja "
"apagado e portanto que os arquivos sejam lidos novamente. Os templates "
"em destaque acima vão refletir os novo estado do sistema."

#: plugins/views_plugin_display.inc:1262
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informações do tema (display)"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1263,1290,1319,1348
msgid "Back to !info."
msgstr "Voltar para !info"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1263,1290,1319,1348
msgid "theming information"
msgstr "informações para os temas"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1266
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema."

#: plugins/views_plugin_display.inc:1269
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Este é o template padrão usado para este display."

#: plugins/views_plugin_display.inc:1275
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Este é um template alternativo para este display."

#: plugins/views_plugin_display.inc:1289
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informações para temas (estilo)"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1295
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Este display não tem informações de tema de estilo de linha"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1298
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Este é o template do tema padrão usado para este estilo."

#: plugins/views_plugin_display.inc:1304
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Este é um template alternativo para este estilo."

#: plugins/views_plugin_display.inc:1318,1347
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informações de tema (estilo de linha)"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1324
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema de estilo de linha"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1327,1350
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Este é o template padrão usado com este estilo de linha."

#: plugins/views_plugin_display.inc:1333
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Este é um template alternativo para este estilo de linha."

#: plugins/views_plugin_display.inc:1365
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Por o formulário exposto em um bloco"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1369
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o formulário exposto não será "
"exibido na view. Ao invés disso, um bloco, contendo o formulário "
"exposto, será criado e vai ficar disponível na área de "
"administração de blocos. Note que este bloco deverá ser ativado "
"manualmente; o módulo Views não vai ativá-lo para você."

#: plugins/views_plugin_display.inc:1403
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "O arquivo não foi encontrado na pasta @template-path"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1407
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(O arquivo não foi encontrado na pasta @template-path)"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1606
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: usando valores padrão."

#: plugins/views_plugin_display.inc:1610
msgid "Update default display"
msgstr "Atualizar a exibição padrão"

#: plugins/views_plugin_display.inc:1620
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: usando valores sobrescritos."

#: plugins/views_plugin_display.inc:1840
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"O display @display pede o uso de campos, mas não tem nenhum campo "
"definido ou eles foram todos excluídos."

#: plugins/views_plugin_display.inc:1845
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"O display @display pede um endereço, mas o endereço não foi "
"definido."

#: plugins/views_plugin_display.inc:1851
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "O display @display tem um plugin de estilo inválido."

#: plugins/views_plugin_display.inc:1894
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulário exposto: @view-@display_id"

#: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:59
msgid "Attachment settings"
msgstr "Configurações de anexagem"

#: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:64,123
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Herdar argumentos"

#: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:70,132
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"

#: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:94; plugins/views_plugin_display_feed.inc:101
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplos displays"

#: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:127
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr "Este display deve herdar argumentos do display ao qual está anexado?"

#: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:136
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Este display deve herdar filtros expostos do display ao qual foi "
"anexado?"

#: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:162
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou depois do display pai?"

#: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:177
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecionar que a que display(s) este display deve ser anexado."

#: plugins/views_plugin_display_block.inc:34
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"

#: plugins/views_plugin_display_block.inc:135
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrição administrativa do bloco"

#: plugins/views_plugin_display_block.inc:143
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de cache de bloco"

#: plugins/views_plugin_display_block.inc:147
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Esta opção configura o status padrão para o cache nativo de blocos "
"do Drupal. Esta opção requer que o cache seja ativado na "
"administração de blocos. Tome cuidado, pois você tem pouco controle "
"sobre quando este cache será esvaziado."

#: plugins/views_plugin_display_feed.inc:93
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do site"

#: plugins/views_plugin_display_feed.inc:135
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Use o nome do site como título"

#: plugins/views_plugin_display_feed.inc:152
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "O ícone de feed só será exibido nos displays selecionados."

#: plugins/views_plugin_display_feed.inc:158
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"A view será exibida quando o usuário visitar este endereço no seu "
"site. É recomendado que o caminho seja algo como "
"\"caminho/%/%/feed\", ou \"caminho/%/%/rss.xml\", com um % para cada "
"argumento que você tenha definido na view."

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:219
msgid "No menu"
msgstr "Sem menu"

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:222
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:226
msgid "Tab: @title"
msgstr "Aba: @title"

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:242
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Mudar configurações para o menu pai"

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:255
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "O caminho ou URL do menu para esta view"

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:259
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"A view será exibida ao visitar este endereço em seu site. Você pode "
"utilizar \"%\" na URL para representar um valor utilizado por um "
"argumento. Por exemplo: \"node/%/feed\"."

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:267
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada do item do menu"

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:284
msgid "No menu entry"
msgstr "Sem item de menu"

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:285
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Item normal de menu"

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:286,372
msgid "Menu tab"
msgstr "Aba de menu"

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:287
msgid "Default menu tab"
msgstr "Aba de menu padrão"

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:296
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se você selecionar \"aba\" ou \"normal\", digite o texto a ser usado "
"no item do menu."

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:304
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Se você selecionar \"aba\" ou \"normal\", digite o texto a ser usado "
"na descrição do item do menu."

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:311
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Atenção: os itens de menu poderão não ser alterados adequadamente "
"em Drupal 6.4 ou anterior. Por favor atualize seu Drupal em !url."

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:325
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir o item em um menu disponível."

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:336
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Para selecionar um menu, você precisa ativar do módulo Menu."

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:344
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Quando menor o peso, mais alto ou mais à esquerda aparecerá o item."

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:350
msgid "Default tab options"
msgstr "Opções da aba padrão"

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:359
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Quando você for inserir um item de menu como uma aba, você precisa "
"informar ao Drupal a que item de menu principal a aba será inserida. "
"Às vezes o item de menu principal já existe, mas outras vezes ele "
"precisa ser criado. O caminho do item de menu principal deve ser "
"sempre o mesmo endereço, mas sem último pedaço. Por exemplo, se o "
"caminho da view é <em>foo/bar/baz</em>, o item principal do menu deve "
"ser <em>foo/bar</em>."

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:372
msgid "Already exists"
msgstr "Já existe"

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:380
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se estiver criando um item de menu, digite o título do link."

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:388
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "Se desejar criar um item de menu, digite a descrição do item."

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:398
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se o item de menu principal for uma aba, digite o peso da aba. Menor o "
"número, mais à esquerda o item será posicionado."

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:412
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" não é mais suportado. Use % no lugar."

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:416
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" não pode ser usado como primeiro segmento do endereço."

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:426
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Não é possível criar um item normal de menu se o endereço da view "
"incluir um %."

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:433
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Um display cujo endereço termina com \"%\" não pode ser uma aba."

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:438
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Este tipo de menu exige um título."

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:469
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"O display @display está configurado para usar um menu, mas o você "
"não escolheu um título."

#: plugins/views_plugin_display_page.inc:475
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"O display @display está configurado para usar um item de menu "
"principal, mas este item não está configurado."

#: plugins/views_plugin_row_fields.inc:41
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos na mesma linha"

#: plugins/views_plugin_row_fields.inc:44
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Os campos serão exibidos na mesma linha, ao invés de um em cada "
"linha."

#: plugins/views_plugin_row_fields.inc:52
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pode ser colocado entre dois campos exibidos na mesma "
"linha, para evitar que eles grudem um no outro. Você pode usar HTML "
"aqui."

#: plugins/views_plugin_style.inc:106
msgid "Grouping field"
msgstr "Campo agrupador"

#: plugins/views_plugin_style.inc:109
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Você pode também especificar algum dos campos para agrupar os "
"resultados. Deixe em branco esta opção para não agrupar os "
"resultados."

#: plugins/views_plugin_style.inc:261
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"O estilo @style precisa de um estilo para a linha, mas o plugin para a "
"linha é inválido."

#: plugins/views_plugin_style_grid.inc:41
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal vai fazer com que os itens sejam postos a "
"partir do topo à esquerda, indo para a direita. O alinhamento "
"vertical vai fazer com que os itens sejam a partir do topo a esquerda, "
"indo para baixo na mesma coluna."

#: plugins/views_plugin_style_rss.inc:56
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Use a missão do site como descrição"

#: plugins/views_plugin_style_rss.inc:60
msgid "RSS description"
msgstr "Descrição RSS"

#: plugins/views_plugin_style_rss.inc:62
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Este texto será exibido no feed RSS."

#: plugins/views_plugin_style_summary.inc:34; plugins/views_plugin_style_summary_jump_menu.inc:34
msgid "Display record count with link"
msgstr "Exibir contagem de registros com link"

#: plugins/views_plugin_style_summary.inc:39
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobrescrever o número de itens exibidos"

#: plugins/views_plugin_style_summary_unformatted.inc:26
msgid "Display items inline"
msgstr "Exibir itens na mesma linha"

#: plugins/views_plugin_style_table.inc:140
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Você precisa ter ao menos um campo configurado antes de poder "
"configurar a tabela,"

#: plugins/views_plugin_style_table.inc:149
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Sobrepor ordenação normal se a ordenação pelo cabeçalho da tabela "
"for usada."

#: plugins/views_plugin_style_table.inc:155
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Habilitar cabeçalhos de tabela \"fixos\" ao estilo do Drupal (com "
"Javascript)"

#: plugins/views_plugin_style_table.inc:157
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efeitos de cabeçalho fixo não vão estar ativos na visualização "
"abaixo, apenas no resultado final.)"

#: plugins/views_plugin_style_table.inc:165
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Qual ordem usar, se um critério de ordenação padrão estiver sido "
"escolhido."

#: plugins/views_plugin_style_table.inc:251
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Distribuir os campos em colunas. Você pode combinar múltiplos campos "
"na mesma coluna. Se você escolher essa opção, o caractere separador "
"pode ser usado para separar os campos. Marque a opção "
"\"ordenável\", para poder ordenar os dados por esta coluna, e "
"selecione qual campo deverá ser o padrão para a ordenação. Você "
"pode controlar a ordem das colunas e os rótulos dos campos na seção "
"\"Campos\"."

#: theme/views-ui-edit-item.tpl.php:32
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "O estilo selecionado não faz uso dos campos."

#: theme/views-ui-edit-item.tpl.php:34
msgid "None defined"
msgstr "Não definido"

#: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:11
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Esta view está sendo editada pelo usuário !user, e portanto a "
"edição está bloqueada para outros usuários. O bloqueio já dura "
"!age. Clique aqui para <a href=\"!break\">desbloquear a edição</a>."

#: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:16
msgid "New view"
msgstr "Nova views"

#: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:18
msgid "Changed view"
msgstr "View alterada"

#: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:23
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, mostrando itens do tipo <strong>@base</strong>."

#: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:42
msgid "Live preview"
msgstr "Pré-visualização"

#: theme/views-ui-list-views.tpl.php:17
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "View @base <em>@type</em>: <strong>@view</strong>"

#: theme/views-ui-list-views.tpl.php:27
msgid "Title: @title"
msgstr "Título: @title"

#: theme/theme.inc:617
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"

#: theme/theme.inc:622
msgid "››"
msgstr "››"

#: theme/theme.inc:635
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"

#: views_export/views_export.module:77
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Não há nenhuma view para ser exportada, no momento."

#: views_export/views_export.module:109
msgid "Show only these tags"
msgstr "Exibir apenas essas tags"

#: views_export/views_export.module:201
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Insira isso no @module.info no diretório modules/@module"

#: views_export/views_export.module:227
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Insira isso em @module.module, na pasta modules/@module"

#: views_export/views_export.module:240
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Insira isso em isso em @modules.views_default.inc, na pasta "
"modules/@module ou modules/@module/includes"

#: views_export/views_export.module:44
msgid "use views exporter"
msgstr "usar o exportador de views"

#: views_export/views_export.module:17
msgid "Bulk export"
msgstr "Exportação em massa"

#: views_export/views_export.info:0
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportador de views"

#: views_export/views_export.info:0
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permite exportar várias views de uma vez só"

#: handlers/views_handler_argument_string.inc:75
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""

#: handlers/views_handler_field.inc:269
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""

#: handlers/views_handler_field.inc:288
msgid "@argument title"
msgstr ""

#: handlers/views_handler_field.inc:289
msgid "@argument input"
msgstr ""

#: handlers/views_handler_field.inc:335
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr ""

#: handlers/views_handler_field.inc:390
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr ""

#: handlers/views_handler_field.inc:395
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Tratar 0 como vazio"

#: handlers/views_handler_field.inc:397
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr ""

#: handlers/views_handler_field.inc:402
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder, se vazio"

#: handlers/views_handler_field.inc:404
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""

#: handlers/views_handler_field_counter.inc:16
msgid "Starting value"
msgstr ""

#: handlers/views_handler_field_counter.inc:18
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""

#: handlers/views_handler_filter_string.inc:64
msgid "Does not start with"
msgstr "Não começa com"

#: handlers/views_handler_filter_string.inc:65
msgid "not_begins"
msgstr "nao_comeca"

#: handlers/views_handler_filter_string.inc:76
msgid "Does not end with"
msgstr "Não termina com"

#: handlers/views_handler_filter_string.inc:77
msgid "not_ends"
msgstr "nao_termina"

#: includes/admin.inc:915
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "A view %name foi salva."

#: includes/convert.inc:81
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Remover todas as tabelas do Views 1"

#: includes/convert.inc:82
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""

#: includes/convert.inc:120
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Todas as tabelas do Views 1 foram removidas."

#: includes/handlers.inc:526
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:263,272
msgid "Jump menu"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:264,273
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:134
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Hostname do usuário que enviou o comentário."

#: modules/comment.views.inc:153
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:313
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""

#: modules/profile/views_handler_field_profile_list.inc:25
msgid "The text of the profile item."
msgstr "O texto do item de perfil."

#: modules/taxonomy/views_handler_field_term_node_tid.inc:106
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr ""

#: modules/taxonomy/views_handler_field_term_node_tid.inc:107
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."

#: modules/taxonomy/views_handler_field_term_node_tid.inc:108
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O identificador do vocabulário a que pertence o tema."

#: modules/taxonomy/views_handler_field_term_node_tid.inc:109
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome do vocabulário a que pertence o tema."

#: modules/taxonomy/views_handler_relationship_node_term_data.inc:32
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""

#: modules/upload/views_handler_field_upload_fid.inc:68
msgid "The file ID for the file."
msgstr "O identificador do arquivo."

#: modules/upload/views_handler_field_upload_fid.inc:69,71
msgid "The name of the attached file."
msgstr "O nome do arquivo anexado."

#: modules/upload/views_handler_field_upload_fid.inc:70
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo anexado."

#: modules/upload/views_handler_field_upload_fid.inc:72
msgid "The path of the attached file."
msgstr "O caminho do arquivo anexado."

#: modules/upload/views_handler_field_upload_fid.inc:73
msgid "The size of the attached file."
msgstr "O tamanho do arquivo anexado."

#: modules/user/views_handler_field_user_roles.inc:39
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do papel."

#: modules/user/views_handler_field_user_roles.inc:40
msgid "The role ID of the role."
msgstr "O identificador do papel."

#: plugins/views_plugin_display.inc:965
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""

#: plugins/views_plugin_display.inc:1008
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""

#: plugins/views_plugin_row_fields.inc:57
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Esconder campos vazios"

#: plugins/views_plugin_row_fields.inc:59
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Não exibir campos, rótulos e HTML de campos que estão vazios."

#: plugins/views_plugin_style_jump_menu.inc:32
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""

#: plugins/views_plugin_style_jump_menu.inc:40
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""

#: plugins/views_plugin_style_jump_menu.inc:51
msgid "Path field"
msgstr "Campo do caminho"

#: plugins/views_plugin_style_jump_menu.inc:58; plugins/views_plugin_style_summary_jump_menu.inc:39
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Esconder o botão \"Ir\""

#: plugins/views_plugin_style_jump_menu.inc:60; plugins/views_plugin_style_summary_jump_menu.inc:41
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""

#: handlers/views_handler_filter.inc:368
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""

#: plugins/views_plugin_display.inc:924
msgid "Always display more link"
msgstr ""

#: plugins/views_plugin_display.inc:925
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""

#: handlers/views_handler_argument.inc:131
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""

#: modules/book.views.inc:88
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:390
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""

#: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:76,141
msgid "Inherit pager"
msgstr ""

#: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:82,150
msgid "Render pager"
msgstr ""

#: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:145
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""

#: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:153
msgid "Render"
msgstr ""

#: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:154
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""

