# $Id: cs.po,v 1.3.2.1 2011/01/05 04:39:18 quicksketch Exp $
#
# Czech translation of Drupal Webform
# Copyright YEAR NAME <EMAIL@ADDRESS>
# Generated from files:
#  webform_components.inc,v 1.1.2.23 2008/05/27 17:02:50 quicksketch
#  webform.module,v 1.113.2.70.2.44 2008/05/28 05:39:58 quicksketch
#  markup.inc,v 1.3.2.4.2.6 2008/04/02 04:05:16 quicksketch
#  webform_report.inc,v 1.15.2.11.2.7 2008/05/08 20:10:58 quicksketch
#  webform_submissions.inc,v 1.1.2.13 2008/05/27 20:43:41 quicksketch
#  webform.info: n/a
#  webform.install,v 1.14.2.16.2.19 2008/05/28 02:55:08 quicksketch
#  date.inc,v 1.13.2.15.2.3 2008/04/15 09:20:37 quicksketch
#  email.inc,v 1.16.2.7.2.6 2008/04/02 04:05:16 quicksketch
#  hidden.inc,v 1.11.2.3.2.8 2008/05/08 19:38:01 quicksketch
#  select.inc,v 1.18.2.19.2.12 2008/04/02 04:05:16 quicksketch
#  textarea.inc,v 1.11.2.4.2.4 2008/05/27 16:31:15 quicksketch
#  textfield.inc,v 1.11.2.7.2.3 2008/04/02 04:05:16 quicksketch
#  time.inc,v 1.14.2.6.2.3 2008/04/02 04:05:16 quicksketch
#  file.inc,v 1.2.2.19.2.7 2008/05/27 16:11:46 quicksketch
#  fieldset.inc,v 1.3.4.4.2.2 2008/04/02 04:05:16 quicksketch
#  grid.inc,v 1.1.2.3.2.3 2008/04/02 04:05:16 quicksketch
#  pagebreak.inc,v 1.1.2.3.2.3 2008/02/10 06:37:51 quicksketch
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform 5.x-2.3\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-10 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-10 14:40+0100\n"
"Last-Translator: Tomáš Čapek <charmer@solnet.cz>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <EMAIL@ADDRESS>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n< =4) ? 1 : 2;\n"

#: webform_components.inc:39;127;352
msgid "Weight"
msgstr "Váha"

#: webform_components.inc:44;127;317
msgid "Mandatory"
msgstr "Povinné"

#: webform_components.inc:50;127
msgid "E-mail"
msgstr "Zasílat"

#: webform_components.inc:92
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: webform_components.inc:98;385
#: webform.module:1281;1300;1317;1420
msgid "Submit"
msgstr "Poslat"

#: webform_components.inc:104;241
msgid "Publish"
msgstr "Vydat"

#: webform_components.inc:127
#: webform.module:710;1152
#: components/file.inc:522
msgid "Name"
msgstr "Jméno"

#: webform_components.inc:127
#: webform.module:711
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: webform_components.inc:127
#: components/markup.inc:34
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#: webform_components.inc:127
#: webform_report.inc:44
#: webform.module:1957
msgid "Operations"
msgstr "Operace"

#: webform_components.inc:132
msgid "New component name"
msgstr "Jméno nové komponenty"

#: webform_components.inc:188
#: webform_report.inc:75
#: webform.module:220;1968
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"

#: webform_components.inc:189
msgid "Clone"
msgstr "Duplikovat"

#: webform_components.inc:190;475
#: webform_report.inc:76
#: webform_submissions.inc:117
#: webform.module:229
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"

#: webform_components.inc:212
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Žádné komponenty, níže přidejte novou komponentu."

#: webform_components.inc:244
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Váš formulář byl vydán."

#: webform_components.inc:254
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Umístění komponent a hodnoty povinných polí byly aktualizovány."

#: webform_components.inc:259
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Úprava komponenty: @name (@type)"

#: webform_components.inc:285
msgid "Label"
msgstr "Nadpis"

#: webform_components.inc:286
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "Toto je jmenovka, která se se bude zobrazovat u tohoto prvku formuláře."

#: webform_components.inc:294
#: webform.module:486;1152
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: webform_components.inc:295
msgid "A short description of the field used as help for the user when he/she uses the form."
msgstr "Krátká nápověda, jak pole používat při vyplňování."

#: webform_components.inc:301
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé volby"

#: webform_components.inc:310
msgid "Field Key"
msgstr "Identifikátor pole"

#: webform_components.inc:311
msgid "Enter a machine readable key for this form element. May contain only lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the name attribute of the form element. This value has no effect on the way data is saved, but may be helpful if using Additional Processing or Validation code."
msgstr "Vložte strojově čitelný identifikátor pro tento prvek formuláře. Může obsahovat pouze malá písmena, číslice a podtržítka. Identifikátor bude použit jako atribut jména pro tento prvek. Nemá vliv na ukládání dat, ale může být užitečný v kódu pro Rozšířené zpracování a Validaci."

#: webform_components.inc:319
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, bez zadané hodnoty tohoto pole nebude možné formulář odeslat."

#: webform_components.inc:325
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Zasílat ve zprávách"

#: webform_components.inc:327
msgid "If checked, submitted values from this component will be included in e-mails."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, vložené hodnoty této komponenty budou vloženy do e-mailové zprávy."

#: webform_components.inc:333
msgid "Root"
msgstr "Nejvyšší"

#: webform_components.inc:341
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Nadřazená skupina polí"

#: webform_components.inc:343
msgid "Optional. You may organize your form by placing this component inside another fieldset."
msgstr "Volitelná hodnota. Můžete lépe uspořádat formulář, když umístíte tuto komponentu do jiné skupiny polí."

#: webform_components.inc:354
msgid "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items will be positioned nearer the top."
msgstr "Volitelná hodnota. V nabídce se těžší položky propadnou dolů a lehčí se umístí výše."

#: webform_components.inc:366
msgid "The webform component of type @type does not have an edit function defined."
msgstr "Komponenta formuláře typu @type nemá definovánu funkci pro editování."

#: webform_components.inc:399
msgid "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase alphanumeric characters and underscores."
msgstr "Identifikátor %field_key není platný. Prosím použijte pouze malá písmena, číslice a podtržítka."

#: webform_components.inc:404
msgid "The field key %field_key is already in use by the field labeled %existing_field. Please use a unique key."
msgstr "Identifikátor %field_key již používá pole s nadpisem %existing_field. Prosím použijte unikátní identifikátor."

#: webform_components.inc:438
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponenta %name byla zduplikována."

#: webform_components.inc:442
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponenta %name byla aktualizována."

#: webform_components.inc:446
msgid "New component %name added."
msgstr "Komponenta %name byla přidána."

#: webform_components.inc:467
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Smazat skupinu polí %name?"

#: webform_components.inc:468
msgid "This will immediately delete the %name fieldset and all children elements within %name from the %webform webform. This cannot be undone."
msgstr "Tímto bezprostředně smažete skupinu polí %name a všechny její podřazená pole ve formuláři %webform. Tuto akci nebude možné vrátit."

#: webform_components.inc:471
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Smazat komponentu %name?"

#: webform_components.inc:472
msgid "This will immediately delete the %name component from the %webform webform. This cannot be undone."
msgstr "Tímto bezprostředně smažete komponentu %name formuláře %webform. Tuto akci nebude možné vrátit."

#: webform_components.inc:479
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponenta %name byla smazána."

#: webform_export.inc:21
msgid "Delimited text"
msgstr "Text s oddělovačem"

#: webform_export.inc:22
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr "Soubor s prostým textem odděleným čárkami, tabulátory nebo jinými znaky."

#: webform_export.inc:26
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"

#: webform_export.inc:27
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Soubor pro MS Excel."

#: webform_report.inc:20
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Formuláře uživatele %user"

#: webform_report.inc:37;111
msgid "#"
msgstr "#"

#: webform_report.inc:38;112
msgid "Submitted"
msgstr "Odeslal"

#: webform_report.inc:41;113
msgid "User"
msgstr "Uživatel"

#: webform_report.inc:42;114;311
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"

#: webform_report.inc:73
#: webform.module:211;1956
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"

#: webform_report.inc:85;165;403
msgid "There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this form</a>."
msgstr "Tento formulář ještě nebyl vyplněn a odeslán. <a href=\"!url\">Zobrazit</a>."

#: webform_report.inc:90
#: webform.module:1715
msgid "Go back to the form"
msgstr "Návrat do formuláře"

#: webform_report.inc:192
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Vymazat odeslané formuláře"

#: webform_report.inc:196
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Určitě chcete smazat všechny odeslané formuláře pro tento typ?"

#: webform_report.inc:198
#: webform.module:181;1969
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistit"

#: webform_report.inc:198
#: webform_submissions.inc:117
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: webform_report.inc:206
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Záznamy pro formulář %title byly vymazány."

#: webform_report.inc:227
msgid "Export format"
msgstr "Formát pro export"

#: webform_report.inc:234
msgid "Delimited text format"
msgstr "Text s oddělovači"

#: webform_report.inc:235
#: webform.module:1118
msgid "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method for preserving non-latin characters. You may want to change this to another character depending on the program with which you anticipate importing results."
msgstr "Toto je oddělovač pro soubor typu CSV/TSV, ve kterém lze stáhnout výsledky formulářů. Použití tabulátorů je nespolehlivější způsob, jak zachovat znaky s diakritikou. Můžete oddělovač změnit na jiný podle toho, do které aplikace budete výsledky importovat."

#: webform_report.inc:238
#: webform.module:1121
msgid "Comma (,)"
msgstr "Čárka (,)"

#: webform_report.inc:239
#: webform.module:1122
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulátor (\\t)"

#: webform_report.inc:240
#: webform.module:1123
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Středník (;)"

#: webform_report.inc:241
#: webform.module:1124
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dvojtečka (:)"

#: webform_report.inc:242
#: webform.module:1125
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Roura (|)"

#: webform_report.inc:243
#: webform.module:1126
msgid "Period (.)"
msgstr "Tečka (.)"

#: webform_report.inc:244
#: webform.module:1127
msgid "Space ( )"
msgstr "Mezera ( )"

#: webform_report.inc:250
#: webform.module:172;1967
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"

#: webform_report.inc:310
msgid "Submission Details"
msgstr "Detaily formuláře"

#: webform_report.inc:311
msgid "Serial"
msgstr "Sériové číslo"

#: webform_report.inc:311
msgid "SID"
msgstr "SID"

#: webform_report.inc:311
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: webform_report.inc:311
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: webform_report.inc:311
msgid "Username"
msgstr "Uživ. jméno"

#: webform_report.inc:382
msgid "Q"
msgstr "Komponenta"

#: webform_report.inc:383
msgid "responses"
msgstr "odpovědi"

#: webform_report.inc:208
#: webform.module:1580;1619;0
msgid "webform"
msgstr "webform"

#: webform_submissions.inc:110
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Smazat odeslaný formulář"

#: webform_submissions.inc:115
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Určitě chcete tento odeslaný formulář smazat?"

#: webform_submissions.inc:122
msgid "Submission deleted."
msgstr "Odeslaný formulář byl smazán."

#: webform.module:22
msgid "Webforms are forms and questionnaires. To add one, select <a href=\"!url\">Create content -&gt; Webform</a>."
msgstr "Formulář může být anketa nebo dotazník. Můžete je vytvořit volbou <a href=\"!url\">Vytvořit obsah -&gt; Formulář</a>."

#: webform.module:25
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define their content. Submissions from these forms are stored in the database and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will be used to populate the return e-mail address on any sent e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that will be used to populate the subject e-mail field on any sent e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Tento modul umožňuje vytváření webových formulářů a dotazníků a upravovat jejich obsah. Vyplněné a odeslané formuláře se ukládají do databáze a lze je také posílat na předem určenou e-mailovou adresu.</p>\n"
"     <p>Následuje návod na vytvoření formuláře:</p>\n"
"     <ul>\n"
"      <li>Klikněte na 'Vytvořit obsah' a zvolte webform</li>\n"
"       <li>Vložte popis, který se zobrazí jako úvodní text nad samotným formulářem.</li>\n"
"       <li>Vložte zprávu nebo odkaz na uzel, který se zobrazí po úspěšném odeslání formuláře.</li>\n"
"       <li>Přidejte do formuláře jednu nebo více komponent.</li>\n"
"       <li>Volitelně zadejte e-mailovou adresu, na kterou budou automaticky chodit vyplněné formuláře. Pokud není adresa zadána, žádný e-mail se při odeslání formuláře posílat nebude.</li>\n"
"       <li>Volitelně zadejte komponentu pro e-mailovou adresu (nebo skrytou komponentu), do které se bude vkládat návratová adresa pro jakýkoliv odeslaný e-mail.</li>\n"
"       <li>Volitelně zadejte textové pole (nebo skrytou komponentu), do které se bude vkládat předmět pro jakýkoliv odeslaný e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Nápověda pro přidávání a upravování komponent se zobrazí, jakmile vytvoříte první komponentu.</p>\n"
"      <p>Obsah odeslaných formulářů je uložen v tabulce databáze <i>webform_submitted_data</i> ve formě dvojic klíč-hodnota.</p>\n"
"      "

#: webform.module:41
msgid "A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be used to let visitors make contact, register for a event or to enable a complex survey."
msgstr "Formulář může být dotazník, kontaktní nebo objednávkový formulář. Návštěvníci se skrze něj mohou také registrovat na různé akce nebo vyplňovat rozsáhlé ankety."

#: webform.module:58
msgid "This page displays all the components currently configured for this webform node. You may add any number of components to the form, even multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the form to create the new component or update any changed form values."
msgstr "Na této stránce jsou všechny aktuálně nastavené komponenty pro tento formulář. Můžete vytvořit libovolný počet komponent, i několik stejného typu. Novou komponentu přidáte tak, že v dolní části tabulky zadáte jméno a zvolíte typ pro dané pole. Nové komponenty, případně upravené hodnoty, je potřeba uložit tlačítkem Poslat."

#: webform.module:59
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "Kliknutím na jméno existující komponenty zobrazíte její nastavení."

#: webform.module:76
msgid "Webforms"
msgstr "Formuláře"

#: webform.module:79
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Prohlížet a upravovat všechny formuláře na tomto webu."

#: webform.module:86;256
#: webform.info:0
msgid "Webform"
msgstr "Formulář"

#: webform.module:90
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globální nastavení pro práci s webovými formuláři."

#: webform.module:112
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Potvrzení formuláře"

#: webform.module:119
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurace"

#: webform.module:127
msgid "Form components"
msgstr "Komponenty"

#: webform.module:136;1619
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"

#: webform.module:145;190;1964
msgid "Submissions"
msgstr "Odeslané formuláře"

#: webform.module:154;1965
msgid "Analysis"
msgstr "Analýza"

#: webform.module:163;1966
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"

#: webform.module:203
msgid "Webform submission"
msgstr "Odeslání formuláře"

#: webform.module:258
msgid "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission results and statistics are recorded and accessible to privileged users."
msgstr "Vytvořte nový formulář, anketu nebo dotazník přístupný všem uživatelům. Odeslané formuláře a statistiky se zaznamenávají a jsou přístupné autorizovaným uživatelům."

#: webform.module:432
msgid "Go to form"
msgstr "Přejít na formulář"

#: webform.module:434
msgid "View this form."
msgstr "Zobrazit formulář."

#: webform.module:468
msgid "Webform Settings"
msgstr "Nastavení formuláře"

#: webform.module:477;1955
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"

#: webform.module:487
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Text, který se zobrazí jako úvodní text ještě před formulářem."

#: webform.module:496
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Potvrzovací zpráva nebo uzel pro přesměrování"

#: webform.module:497
msgid "Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect page. Redirect pages must start with <em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>"
msgstr "Po úspěšném odeslání formuláře se zobrazí tato zpráva nebo stránka, na kterou je uveden odkaz. Odkaz na externí stránku musí začínat na <em>http://</em>, odkaz na interní stránku na <em>internal:</em>. Například <em>http://www.priklad.cz</em> nebo <em>internal:node/10</em> ."

#: webform.module:509
msgid "Webform access control"
msgstr "Přístupová práva k formulářům"

#: webform.module:514
msgid "These permissions affect which roles can submit this webform. It does not prevent access to the webform page. If needing to prevent access to the webform page entirely, use a content access module such as <a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by Role</a>."
msgstr "Tato přístupová práva uvádějí, které role uživatelů mohou tento formulář odesílat. Nebrání však k přístupu ke stránce s formulářem. Pokud potřebujete omezit přístup k samotné stránce, použijte jiný modul, např. <a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> nebo <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by Role</a>."

#: webform.module:521
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Role, které smějí odesílat tento formulář"

#: webform.module:522
msgid "Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role applies to any user signed into the site, regardless of other assigned roles."
msgstr "Pokud není označena žádná role, nebude možné formulář odeslat. Role %authenticated se vztahuje na každého uživatele, který je přihlášen, bez ohledu na jeho další role."

#: webform.module:529
msgid "Webform mail settings"
msgstr "Nastavení pošty"

#: webform.module:539
msgid "E-mail to address"
msgstr "Cílová e-mailová adresa"

#: webform.module:541
msgid "Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr "Obsah odeslaných formulářů bude odeslán na tuto adresu. Nevyplněné pole zablokuje posílání e-mailu. Více e-mailových adres je potřeba oddělit čárkou."

#: webform.module:549
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Podmínění příjemci e-mailu"

#: webform.module:550
msgid "The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients based off the value of a component."
msgstr "Díky nastavení níže můžete posílat e-mail na více adres podle vyplněných údajů jednotlivých komponent."

#: webform.module:574
msgid "E-mail from name"
msgstr "Jméno odesílatele formuláře"

#: webform.module:575
msgid "After adding components to this form any email, select, or hidden form element may be selected as the sender's name for e-mails."
msgstr "Jakmile přidáte do formuláře komponenty, pak pole pro e-mailovou adresu, rozbalovací menu a skrytá pole budete moci nastavit jako jméno odesílatele formuláře."

#: webform.module:579
msgid "E-mail from address"
msgstr "Adresa odesílatele formuláře"

#: webform.module:580
msgid "After adding components to this form any textfield, select, or hidden form element may be selected as the sender's e-mail address."
msgstr "Jakmile přidáte do formuláře komponenty, pak pole pro e-mailovou adresu, rozbalovací menu a skrytá pole budete moci nastavit jako adresu odesílatele formuláře."

#: webform.module:584
msgid "E-mail subject"
msgstr "Předmět e-mailu"

#: webform.module:585
msgid "After adding components to this form any textfield, select, or hidden form element may be selected as the subject for e-mails."
msgstr "Jakmile přidáte do formuláře komponenty, pak textová pole, rozbalovací menu a skrytá pole budete moci nastavit jako předmět e-mailu."

#: webform.module:620
msgid "Webform advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"

#: webform.module:628
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "V náhledu uzlu zobrazit celý formulář"

#: webform.module:630
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Zobrazí celý formulář jako součást úvodního odstavce uzlu."

#: webform.module:634
msgid "Limit the number of submissions a user may send within a specified time period"
msgstr "Omezit počet odeslání, které může jeden uživatel provést v určeném časovém rozmezí"

#: webform.module:639
msgid "Unlimited"
msgstr "neomezeně"

#: webform.module:653
msgid "ever"
msgstr "navždy"

#: webform.module:654
msgid "every hour"
msgstr "za hodinu"

#: webform.module:655
msgid "every day"
msgstr "za den"

#: webform.module:656
msgid "every week"
msgstr "za týden"

#: webform.module:663
msgid "Submit button text"
msgstr "Text odesílacího tlačítka"

#: webform.module:665
msgid "By default the submit button on this form will have the label <em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr "Výchozí hodnota textu tlačítka pro odeslání formuláře je <em>Poslat</em>. Tuto hodnotu můžete přebít, když vyplníte toto pole."

#: webform.module:670
msgid "Additional Validation"
msgstr "Dodatečná validace"

#: webform.module:671
msgid "Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form_id and $form_values are available variables. If validation fails, use the form_set_error function to prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a _validate function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>."
msgstr "Vložte kód v PHP, který provede dodatečnou validaci formuláře. Použijte značky &lt;?php ?&gt;. Mezi dostupné proměnné patří $form_id a $form_values. Pokud validace selže, použijte funkci form_set_error, která zabrání odeslání. Použijte stejnou syntaxi jako funkce _validate, která je součástí <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">API pro formuláře</a>."

#: webform.module:679
msgid "Additional Processing"
msgstr "Dodatečné zpracování"

#: webform.module:680
msgid "Enter PHP code to perform additional processing for this form (after the validation). Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form_id and $form_values are available variables, use the same syntax as a _submit function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>."
msgstr "Vložte kód v PHP, který provede dodatečné zpracování formuláři (po validaci). Použijte značky &lt;?php ?&gt;. Mezi dostupné proměnné patří $form_id a $form_values. Použijte stejnou syntaxi jako funkce _submit, která je součástí <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">API pro formuláře</a>."

#: webform.module:709
msgid "To"
msgstr "Komu"

#: webform.module:724
msgid "No components yet in this webform."
msgstr "Tento formulář zatím nemá žádnou komponentu."

#: webform.module:739
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"

#: webform.module:739
msgid "Component"
msgstr "Komponenta"

#: webform.module:750
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"

#: webform.module:771
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Omezit na !count odeslání !timespan"

#: webform.module:784;791
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Vložená adresa není platnou e-mailovou adresou."

#: webform.module:866
msgid "The new webform %title has been created. Add new fields to your webform with the form below."
msgstr "Formulář %title byl vytvořen. Níže do něj můžete přidat nová pole."

#: webform.module:869
msgid "This webform is currently unpublished. After finishing your changes to the webform, use the <em>Publish</em> button below."
msgstr "Tento formulář není v této chvíli vydán. Jakmile dokončíte jeho úpravu, vydejte ho tlačítkem <em>Poslat</em>."

#: webform.module:892
#: components/markup.inc:58
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"

#: webform.module:998
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Odeslané formuláře pro tento formulář jsou uzavřené."

#: webform.module:1002
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> or <a href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr "Abyste mohli zobrazit tento formulář, musíte se <a href=\"!login\">přihlásit</a> nebo <a href=\"!register\">zaregistrovat</a>."

#: webform.module:1006
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nemáte oprávnění zobrazit tento formulář."

#: webform.module:1013
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Vyčerpal(a) jste maximální limit pro odeslání tohoto formuláře (@count)."

#: webform.module:1016;1027
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Tento formulář jste již odeslal(a)."

#: webform.module:1019
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "V tuto chvíli nemůžete formulář znovu odeslat."

#: webform.module:1027;1030
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Prohlédnout předchozí odeslané formuláře</a>."

#: webform.module:1047
msgid "Available components"
msgstr "Dostupné komponenty"

#: webform.module:1050
msgid "These are the available field types for your installation of Webform. You may disable any of these components by unchecking its corresponding box. Only checked components will be available in existing or new webforms."
msgstr "Toto jsou dostupné typy polí ve Vaší instalaci Formulářů. Kterékoliv z nich můžete deaktivovat příslušným zaškrtávacím políčkem. V nových i existujících formulářích budou k dispozici zaškrtnuté komponenty."

#: webform.module:1067
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Výchozí hodnoty pro e-mail"

#: webform.module:1074
msgid "From address"
msgstr "Odchozí adresa"

#: webform.module:1076
msgid "The default sender address for emailed webform results; often the e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr "Výchozí adresa odesílatele vyplněných formulářů; často je to adresa správce formulářů."

#: webform.module:1081
msgid "From name"
msgstr "Jméno odesílatele"

#: webform.module:1083
msgid "The default sender name which is used along with the default from address."
msgstr "Výchozí jméno odesílatele, které se přidá k odchozí adrese."

#: webform.module:1088
msgid "Default subject"
msgstr "Výchozí předmět"

#: webform.module:1089;2064
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Vyplněný formulář %title"

#: webform.module:1090
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Výchozí znění předmětu pro e-maily s vyplněnými formuláři."

#: webform.module:1095
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilá nastavení"

#: webform.module:1103
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Povolit cookies pro sledování výsledků"

#: webform.module:1105
msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated submissions."
msgstr "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> lze použít, aby stejný uživatel nemohl opakovaně odesílat stejný formulář. Tato volba není nezbytná pro omezování počtu odeslání jednotlivými uživateli, ale v některých případech může zvýšit přesnost. Kromě cookies využívají Formuláře také záznamy IP adres a jména registrovaných uživatelů."

#: webform.module:1110
msgid "Default export format"
msgstr "Výchozí exportní formát"

#: webform.module:1117
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Výchozí oddělovač pro export"

#: webform.module:1133
msgid "Webforms debug"
msgstr "Ladění formuláře"

#: webform.module:1135
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"

#: webform.module:1135
msgid "Log submissions"
msgstr "Zaznamenávat výsledky"

#: webform.module:1135
msgid "Full debug"
msgstr "Úplný záznam"

#: webform.module:1136
msgid "Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr "Nastavte na \"Zaznamenávat výsledky\" a všechny odeslané formuláře se zapíší do logu. Nastavte na \"Úplný záznam\" a budou se navíc ukládat i ladící informace."

#: webform.module:1152
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"

#: webform.module:1186
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Odeslaný formulář #@sid"

#: webform.module:1206;1206
msgid "Previous submission"
msgstr "Předchozí odeslaný formulář"

#: webform.module:1209;1209
msgid "Next submission"
msgstr "Následující odeslaný formulář"

#: webform.module:1213
msgid "Submission Information"
msgstr "Informace o formuláři"

#: webform.module:1222
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulář: !form"

#: webform.module:1225
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Odesláno uživatelem !name"

#: webform.module:1265
msgid "Next Page >"
msgstr "Další stránka >"

#: webform.module:1266
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Předchozí stránka"

#: webform.module:1384
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Komponentu typu @typu není možné zobrazit"

#: webform.module:1580
msgid "Possible spam attempt from @remote_addr"
msgstr "Možný pokus o spam z adresy @remote_addr"

#: webform.module:1581
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Nesprávné údaje. Data nebyla odeslána."

#: webform.module:1619
msgid "Submission posted to %title"
msgstr "Formulář byl odeslán na %title"

#: webform.module:1624
msgid "Submission updated."
msgstr "Odeslaný formulář byl aktualizován."

#: webform.module:1708
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Díky, Váš formulář byl doručen."

#: webform.module:1744
msgid "Submitted on"
msgstr "Odesláno"

#: webform.module:1748
msgid "Submitted by user"
msgstr "Odesláno uživatelem"

#: webform.module:1751
msgid "Submitted by anonymous user"
msgstr "Odesláno anonymním uživatelem"

#: webform.module:1755
msgid "Submitted values are:"
msgstr "Odeslané údaje:"

#: webform.module:1759
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Tento odeslaný formulář lze zobrazit zde:"

#: webform.module:2076;2077;2078;2079;2080;2083
msgid "key"
msgstr "klíč"

#: webform.module:2087
msgid "You may use special tokens in this field that will be replaced with dynamic values."
msgstr "V tomto poli můžete používat speciální symboly, které budou dynamicky nahrazovány skutečnými hodnotami."

#: webform.module:2089
msgid "You can use %server[key] to add any of the special PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> variables, %session[key] to add any of the special PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. %cookie, %request and %post also work with their respective PHP variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or %get[q]."
msgstr "Symbol %server[key] můžete použít k přidání libovolné speciální proměnné PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a>. Symbol %session[key] slouží k přidání libovolné speciální proměnné PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a>, symbol %get[key] pak k vytvoření předvyplněných polí formuláře z <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. Symboly %cookie, %request a %post lze rovněž používat s odpovídajícími proměnnými PHP. Například %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id] nebo %get[q]."

#: webform.module:2091
msgid "If you are using the profiles module, you can also access all profile data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a profile value named profile_city, add the variable %profile[profile_city]."
msgstr "Pokud používáte modul pro profily, můžete ke všem datům v profilech s použitím syntaxe %profile[form_name]. Například když máte hodnotu profilu nazvanou profile_city, použijte proměnnou %profile[profile_city]."

#: webform.module:2095
msgid "Token values"
msgstr "Hodnoty symbolu"

#: webform.module:247
msgid "create webforms"
msgstr "vytvářet formuláře"

#: webform.module:247
msgid "edit own webforms"
msgstr "upravovat vlastní formuláře"

#: webform.module:247
msgid "edit webforms"
msgstr "upravovat formuláře"

#: webform.module:247
msgid "access webform results"
msgstr "přístup k odeslaným formulářům"

#: webform.module:247
msgid "clear webform results"
msgstr "mazat odeslané formuláře"

#: webform.module:247
msgid "access own webform submissions"
msgstr "přístup k vlastním odeslaným formulářům"

#: webform.module:247
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "upravovat vlastní odeslané formuláře"

#: webform.module:247
msgid "edit webform submissions"
msgstr "upravovat odeslané formuláře"

#: webform.module:247
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr "používat PHP na dodatečné zpracování"

#: webform.install:146
msgid "Webform module installed module tables successfully."
msgstr "Modul Formuláře úspěšně nainstaloval potřebné tabulky databáze."

#: webform.install:149
msgid "The installation of webform module was unsuccessful."
msgstr "Instalace modulu Formuláře se nezdařila."

#: webform.info:0
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Umožňuje vytváření dotazníků, anket a jiných formulářů."

#: components/date.inc:37
#: components/email.inc:38
#: components/hidden.inc:33
#: components/select.inc:49
#: components/textarea.inc:39
#: components/textfield.inc:41
#: components/time.inc:36
msgid "Default value"
msgstr "Výchozí hodnota"

#: components/date.inc:39
#: components/email.inc:40
#: components/hidden.inc:35
#: components/textarea.inc:41
#: components/textfield.inc:43
#: components/time.inc:38
msgid "The default value of the field."
msgstr "Implicitní hodnota tohoto pole."

#: components/date.inc:39
msgid "Accepts any date in any <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 2004 are all valid."
msgstr "Podporuje zápis datumu ve formátu <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Date Input Format</a>. Například řetězce 'dnes', '+2 měsíce' nebo '9.prosince 2004' jsou korektní."

#: components/date.inc:46
#: components/time.inc:46
msgid "Timezone"
msgstr "Časová zóna"

#: components/date.inc:48
msgid "Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the default."
msgstr "Upravte datum v závislosti na časové zóně. Časová zóna webu je nastavena v <a href=\"!settings\">Nastavení Webu</a> a představuje výchozí hodnotu."

#: components/date.inc:49
msgid "Website timezone"
msgstr "Časová zóna webu"

#: components/date.inc:49
msgid "User timezone"
msgstr "Časová zóna uživatele"

#: components/date.inc:49
msgid "GMT"
msgstr "GMT"

#: components/date.inc:54
#: components/time.inc:54
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Letní čas"

#: components/date.inc:57
#: components/time.inc:57
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "Automaticky upravit čas při přechodu na letní čas."

#: components/date.inc:63
msgid "Start year"
msgstr "Počáteční rok"

#: components/date.inc:65
msgid "The first year that is allowed to be entered."
msgstr "První letopočet, který je možné zadat."

#: components/date.inc:72
msgid "End year"
msgstr "Konečný rok"

#: components/date.inc:74
msgid "The last year that is allowed to be entered."
msgstr "Poslední letopočet, který je možné zadat."

#: components/date.inc:81
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Pro rok použít textové pole"

#: components/date.inc:83
msgid "If checked, the generated date field will use a textfield for the year. Otherwise it will use a select list."
msgstr "Pokud je povoleno, vygenerovaná pole pro datum budou mít pro letopočet textové pole. Jinak se použije rozbalovací menu."

#: components/date.inc:188
msgid "Year"
msgstr "Rok"

#: components/date.inc:205
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name musí být vyplněno."

#: components/date.inc:212
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Vložená hodnota !name není korektní datum."

#: components/date.inc:219
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr "Letopočet vloženého data musí být v rozmezí @start a @end."

#: components/date.inc:292
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Představuje pole pro měsíc, den a rok."

#: components/date.inc:349
#: components/email.inc:196
#: components/file.inc:476
#: components/textarea.inc:158
#: components/textfield.inc:203
#: components/time.inc:297
msgid "Left Blank"
msgstr "Nevyplněno"

#: components/date.inc:350
#: components/email.inc:197
#: components/textarea.inc:159
#: components/textfield.inc:204
#: components/time.inc:298
msgid "User entered value"
msgstr "Vyplněno uživatelem"

#: components/email.inc:49
msgid "User email as default"
msgstr "Adresa uživatele jako výchozí"

#: components/email.inc:51
msgid "Set the default value of this field to the user email, if he/she is logged in."
msgstr "Pokud je uživatel přihlášen, použije se jeho e-mailová adresa jako výchozí hodnota tohoto pole."

#: components/email.inc:58
#: components/file.inc:122
#: components/textarea.inc:48
#: components/textfield.inc:50
msgid "Width"
msgstr "Šířka"

#: components/email.inc:60
#: components/textarea.inc:50
#: components/textfield.inc:52
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Šířka textového pole."

#: components/email.inc:60
#: components/file.inc:124
#: components/textarea.inc:50;58
#: components/textfield.inc:52
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Pokud zůstane nevyplněno, použije se výchozí velikost."

#: components/email.inc:66
#: components/hidden.inc:46
#: components/select.inc:72
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr "Poslat kopii odeslaného formuláře"

#: components/email.inc:69
#: components/hidden.inc:49
#: components/select.inc:75
msgid "Check this option if this component contains an e-mail address that should get a copy of the submission. Emails are sent individually so other emails will not be shown to the recipient."
msgstr "Pokud je povoleno a tato komponenta obsahuje e-mailovou adresu, odešle se na ni kopie vyplněného formuláře. E-mailové zprávy se posílají každá zvlášť, takže příjemce neuvidí adresy ostatních."

#: components/email.inc:73
#: components/textarea.inc:64
#: components/textfield.inc:86
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"

#: components/email.inc:75
#: components/textarea.inc:66
#: components/textfield.inc:88
msgid "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable default value."
msgstr "Obsah pole nebude možné měnit. Užitečné pro zadávání fixních výchozích hodnot."

#: components/email.inc:134
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value není korektní e-mailová adresa."

#: components/email.inc:163
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr "Textová pole, do kterého se automaticky vyplní e-mailová adresa přihlášeného uživatele."

#: components/email.inc:198
#: components/hidden.inc:139
#: components/textarea.inc:160
#: components/textfield.inc:205
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Průměrná délka zadané hodnoty (kromě mezer)"

#: components/fieldset.inc:34
msgid "Collapsible"
msgstr "Rozbalitelná"

#: components/fieldset.inc:36
msgid "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the fieldset."
msgstr "Pokud je tato skupina polí rozbalitelná, uživatelé ji budou moci otevírat a zavírat."

#: components/fieldset.inc:41
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Implicitně sbalená"

#: components/fieldset.inc:43
msgid "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to default the fieldset to \"closed.\""
msgstr "Rozbalitelné skupiny polí jsou implicitně \"otevřené\". Tato volba nastaví výchozí stav této skupiny polí na \"zavřený\"."

#: components/fieldset.inc:95
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Skupiny polí umožňují roztřídit jednotlivá pole do skupin."

#: components/file.inc:44
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Filtrování souborů"

#: components/file.inc:45
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Zvolte typy souborů, které bude možné nahrávat."

#: components/file.inc:55
msgid "Web Images"
msgstr "Webové obrázky"

#: components/file.inc:63
msgid "Desktop Images"
msgstr "Obrázky"

#: components/file.inc:71
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"

#: components/file.inc:79
msgid "Media"
msgstr "Multimediální"

#: components/file.inc:87
msgid "Archives"
msgstr "Archivy"

#: components/file.inc:94
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Další přípony"

#: components/file.inc:96
msgid "Enter a list of additional file extensions for this upload field, seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to checked items above."
msgstr "Vložte seznam dalších přípon souborů pro toto pole, oddělených čárkami.<br />Vložené přípony se přidají k ostatním povoleným výše."

#: components/file.inc:104
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maximální velikost"

#: components/file.inc:106
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "Vložte horní limit pro velikost nahrávaného souboru v KB."

#: components/file.inc:113
msgid "Upload Directory"
msgstr "Adresář pro soubory"

#: components/file.inc:115
msgid "Webform uploads are always saved in the site files directory. You may optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr "Nahrané soubory se implicitně ukládají do adresáře files. Zde můžete zvolit jeho podadresář."

#: components/file.inc:124
msgid "Width of the file field."
msgstr "Šířka pole pro soubory."

#: components/file.inc:139
msgid "The save directory %directory could not be created. Check that the webform files directory is writtable."
msgstr "Adresář pro soubory %directory se nepodařilo vytvořit. Zkontrolujte, zda je adresář pro soubory k formulářům zapisovatelný."

#: components/file.inc:242
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#: components/file.inc:242
msgid "Types"
msgstr "Typy"

#: components/file.inc:291
#: components/time.inc:166
msgid "%field field is required."
msgstr "Pole %field musí být vyplněno."

#: components/file.inc:324
msgid "Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file with a %exts extension."
msgstr "Soubory s příponou '%ext' není možné nahrávat. Povolené přípony jsou %exts."

#: components/file.inc:329
msgid "The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file %maxsize KB or smaller."
msgstr "Soubor %filename je příliš velký (%filesize KB). Horní limit pro velikost souboru je %maxsize KB."

#: components/file.inc:357
msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory may not be writable."
msgstr "Nahraný soubor %filename se nepodařilo uložit. Zkontrolujte, zda je cílový adresář zapisovatelný."

#: components/file.inc:365
msgid "The uploaded file was unable to be saved. The destination directory does not exist."
msgstr "Nahraný soubor %filename se nepodařilo uložit. Cílový adresář neexistuje."

#: components/file.inc:411
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Nahráním nového souboru se přepíše ten původní."

#: components/file.inc:442
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr "Umožní uživatelům odesílat soubory povolených typů."

#: components/file.inc:477
msgid "User uploaded file"
msgstr "Soubor nahraný uživatelem"

#: components/file.inc:478
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Průměrná velikost nahraného souboru"

#: components/file.inc:522
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Velikost souboru (KB)"

#: components/grid.inc:37
#: components/select.inc:39
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#: components/grid.inc:39
msgid "Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr "Možnosti pro výběr jsou umístěny ve formuláři vedle sebe a zde se zadávají ve formě jedné volby na jeden řádek. Je také možné zadat dvojici oddělenou znakem roury (|), tedy například klíč|Text."

#: components/grid.inc:47
msgid "Questions"
msgstr "Otázky"

#: components/grid.inc:49
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr "Otázky se zobrazují ve formuláři vlevo pod sebou a zde zadávají se ve formě jedné otázky na jeden řádek."

#: components/grid.inc:57
msgid "Randomize Options"
msgstr "Zamíchat možnosti"

#: components/grid.inc:59
msgid "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in the form."
msgstr "Ve formuláři náhodně změní pořadí možností pro výběr."

#: components/grid.inc:63
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Zamíchat otázky"

#: components/grid.inc:65
msgid "Randomize the order of the questions on the side when they are displayed in the form."
msgstr "Ve formuláři náhodně změní pořadí otázek."

#: components/grid.inc:208
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Umožňuje tvorbu mřížky otázek, kde možnosti odpovědí jsou ve formě přepínacích políček."

#: components/hidden.inc:92
msgid "@name (hidden)"
msgstr "@name (skrytá)"

#: components/hidden.inc:104
msgid "A field which is not visible to the user, but is recorded with the submission."
msgstr "Pole, které je pro uživatele neviditelné, ale počítá se jako součást formuláře."

#: components/hidden.inc:137
msgid "Empty"
msgstr "Prádný"

#: components/hidden.inc:138
msgid "Non-empty"
msgstr "Neprázdný"

#: components/markup.inc:36
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr "Pole se značkováním umožňuje vkládat do formuláře vlastní kód HTML nebo PHP."

#: components/markup.inc:98
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Zobrazí text ve formuláři jako HTML - nevytváří samostatné pole."

#: components/pagebreak.inc:27
msgid "Use caution when combining the pagebreak and file components. File components will not be submitted unless they are after the last pagebreak in the form."
msgstr "Při současném používání komponent pro vícestránkový formulář a nahrávání souborů mějte na paměti, že soubory je nutné nahrávat na poslední stránce formuláře, jinak nebudou odeslány."

#: components/pagebreak.inc:54
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr "Rozdělí formulář na stránky."

#: components/select.inc:41
msgid "A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr "Možnosti pro výběr se zadávají ve formě jedné volby na jeden řádek. Je také možné zadat dvojici oddělenou znakem roury (|), tedy například klíč|Text."

#: components/select.inc:51
msgid "The default value of the field. For multiple selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr "Výchozí hodnota pole. U vícenásobné výchozí hodnoty v menu oddělte hodnoty čárkou."

#: components/select.inc:58
msgid "Multiple"
msgstr "Vícenásobné"

#: components/select.inc:61
msgid "Check this option if the user should be allowed to choose multiple values."
msgstr "Pokud je povoleno, v menu bude možné označovat více než jednu volbu najednou."

#: components/select.inc:65
msgid "Listbox"
msgstr "Menu"

#: components/select.inc:68
msgid "Check this option if you want the select component to be of listbox type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr "Pokud je povoleno, jednotlivé volby budou umístěny do rozbalovacího menu namísto přepínacích políček."

#: components/select.inc:76
msgid "To use the option with a select component, you must use key-value pairs seperated by pipes. i.e. user@example.com|Sample user."
msgstr "Při použití s rozbalovacím menu je nutné zadávat hodnoty jako dvojice klíč-hodnota oddělené znakem roury, např. uzivatel@priklad.cz|Jmeno."

#: components/select.inc:110
msgid "- Select -"
msgstr "- Zvolte -"

#: components/select.inc:271
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "Umožňuje vytváření zaškrtávacích a přepínacích políček a rozbalovacích menu."

#: components/textarea.inc:56
msgid "Height"
msgstr "Výška"

#: components/textarea.inc:58
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Výška textového pole."

#: components/textarea.inc:125
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Větší plocha pro víceřádkový text."

#: components/textfield.inc:59
msgid "Maxlength"
msgstr "Max. délka"

#: components/textfield.inc:61
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Maximální délka textového pole."

#: components/textfield.inc:68
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Znak pro textové pole zleva"

#: components/textfield.inc:70
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Příklady: $, #, -."

#: components/textfield.inc:77
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Znak pro textové pole zprava"

#: components/textfield.inc:79
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Příklady: kg, cm, %."

#: components/textfield.inc:170
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Základní textové pole."

#: components/time.inc:38
msgid "Accepts a time in any <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are all valid."
msgstr "Podporuje zápis času ve formátu <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Date Input Format</a>. Například řetězce 'nyní', '+2 hodiny' nebo '10:30' jsou korektní."

#: components/time.inc:48
msgid "Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the default."
msgstr "Upravte datum v závislosti na časové zóně. Časová zóna webu je nastavena v <a href=\"!settings\">Nastavení Webu</a> a představuje výchozí hodnotu."

#: components/time.inc:62
msgid "Time Format"
msgstr "Formát času"

#: components/time.inc:64
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Formát pro zobrazování času buď ve 12 nebo 24 hodinách."

#: components/time.inc:118
msgid "hour"
msgstr "hodina"

#: components/time.inc:119
msgid "minute"
msgstr "minuta"

#: components/time.inc:122
msgid "am"
msgstr "dopoledne"

#: components/time.inc:122
msgid "pm"
msgstr "odpoledne"

#: components/time.inc:174
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Zadaná hodnota %name není korektní čas."

#: components/time.inc:243
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Poskytuje uživateli pole pro hodinu a minutu a volitelně také pro dopoledne/odpoledne."

#~ msgid "Edit this component"
#~ msgstr "Upravit komponentu"

