# LANGUAGE translation of Drupal (webform.inc)
# Generated from files:
#  webform.pot,v 1.1.2.1 2007/06/13 03:05:25 quicksketch
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Polish translation of Webforms\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-27 23:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-01 17:48+0100\n"
"Last-Translator: Radosław Ługowicz\n"
"Language-Team: netmachina\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: webform-confirmation.tpl.php:23
#: webform_report.inc:154
msgid "Go back to the form"
msgstr "Wróć do formularza"

#: webform-mail.tpl.php:26
msgid "Submitted on @date"
msgstr "Wypełnione @date"

#: webform-mail.tpl.php:29
msgid "Submitted by user: @username [@ip_address]"
msgstr "Wypełnione przez: @username [@ip_address]"

#: webform-mail.tpl.php:31
msgid "Submitted by anonymous user: [@ip_address]"
msgstr "Wypełnione anonimowo: [@ip_address]"

#: webform-mail.tpl.php:35
#, fuzzy
msgid "Submitted values are"
msgstr "Odpowiedzi na pytania to"

#: webform-mail.tpl.php:44
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Odpowiedzi można obejrzeć:"

#: webform_components.inc:44;135;364
msgid "Weight"
msgstr "Waga"

#: webform_components.inc:49;135;329
msgid "Mandatory"
msgstr "Wymagane"

#: webform_components.inc:55;135
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"

#: webform_components.inc:97;235;261
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: webform_components.inc:103;397
#: webform.module:1531;1548;1669
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"

#: webform_components.inc:109;255
msgid "Publish"
msgstr "Publikuj"

#: webform_components.inc:135
#: webform.module:889;1362
#: components/file.inc:556
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: webform_components.inc:135
#: webform.module:890
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: webform_components.inc:135
#: components/markup.inc:39
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#: webform_components.inc:135
#: webform_report.inc:99
#: webform.module:2195
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"

#: webform_components.inc:140
msgid "New component name"
msgstr "Nazwa nowego komponentu"

#: webform_components.inc:196
#: webform_report.inc:137
#: webform.module:2206;233
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"

#: webform_components.inc:197
msgid "Clone"
msgstr "Kopia"

#: webform_components.inc:198;487
#: webform_report.inc:138
#: webform_submissions.inc:105
#: webform.module:243
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: webform_components.inc:220
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Brak komponentów, dodać nowy poniżej."

#: webform_components.inc:236
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Podczas dodawania nowego komponentu, nazwa jest wymagana."

#: webform_components.inc:258
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Formularz został opublikowany."

#: webform_components.inc:266
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Pozycje komponentów oraz wymagane pola zostały zaktualizowane."

#: webform_components.inc:271
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Edytuj komponent: @name (@type)"

#: webform_components.inc:297
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"

#: webform_components.inc:298
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "To pole jest używane jako etykieta opisująca dany element formularza."

#: webform_components.inc:306
#: webform.module:663;1362
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: webform_components.inc:307
msgid "A short description of the field used as help for the user when he/she uses the form."
msgstr "Krótki opis pola, używany jako pomoc w zrozumieniu pytania."

#: webform_components.inc:313
msgid "Advanced settings"
msgstr "Dodatkowe opcje"

#: webform_components.inc:322
msgid "Field Key"
msgstr "Pole kluczowe"

#: webform_components.inc:323
msgid "Enter a machine readable key for this form element. May contain only lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the name attribute of the form element. This value has no effect on the way data is saved, but may be helpful if using Additional Processing or Validation code."
msgstr "Nazwa maszynowa pola (nie wyświetlana). Może zawierać jedynie małe litery, cyfry i podkreślniki."

#: webform_components.inc:331
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Zaznacz opcję, jeśli użytkownik będzie musiał wprowadzić wartość."

#: webform_components.inc:337
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Załącz w wiadomości e-mail"

#: webform_components.inc:339
msgid "If checked, submitted values from this component will be included in e-mails."
msgstr "Jeśli zaznaczone, informacje z odpowiedzi w tym komponencie będą zawarte w wiadomości e-mail."

#: webform_components.inc:345
msgid "Root"
msgstr "Główny"

#: webform_components.inc:353
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Grupa zawierająca"

#: webform_components.inc:355
msgid "Optional. You may organize your form by placing this component inside another fieldset."
msgstr "Opcjonalne. Możesz umieszczać odpowiedzi poszeregowane w grupach."

#: webform_components.inc:366
msgid "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items will be positioned nearer the top."
msgstr "Opcjonalne. Elementy menu będą sortowane po wadze."

#: webform_components.inc:378
msgid "The webform component of type @type does not have an edit function defined."
msgstr "Komponen formularza typu @type nie posiada funkcji edycji."

# not literally
#: webform_components.inc:411
msgid "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase alphanumeric characters and underscores."
msgstr "Klucz pola %field_key jest zły. Prosze podać jedynie małe litery, cyfry oraz podkreślniki."

#: webform_components.inc:416
msgid "The field key %field_key is already in use by the field labeled %existing_field. Please use a unique key."
msgstr "Klucz pola %field_key jest już używany przez %existing_field. Proszę podać inny, unikalny klucz."

#: webform_components.inc:450
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponent %name został skopiowany."

#: webform_components.inc:454
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponent %name został zaktualizowany."

#: webform_components.inc:458
msgid "New component %name added."
msgstr "Komponent %name został dodany."

#: webform_components.inc:479
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Usunąć grupę %name?"

# not literally
#: webform_components.inc:480
msgid "This will immediately delete the %name fieldset and all children elements within %name from the %webform webform. This cannot be undone."
msgstr "Ta operacja spowoduje usunięcie grupy %name oraz wszystkie elementy wewnątrz %name z formularza %webform. Operacja nie będzie mogła być cofnięta."

#: webform_components.inc:483
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Chcesz na pewno usunąć %name?"

#: webform_components.inc:484
msgid "This will immediately delete the %name component from the %webform webform. This cannot be undone."
msgstr "Ta operacja spowoduje usunięcie komponentu %name z formularza %webform. Operacja nie może zostać cofnięta."

#: webform_components.inc:491
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponent %name został usunięty."

#: webform_export.inc:21
msgid "Delimited text"
msgstr "Podzielony tekst"

#: webform_export.inc:22
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr "Zwykły tekst podzielony przecinkami, tabulacjami lub innymi znakami."

#: webform_export.inc:26
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"

#: webform_export.inc:27
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Plik odczytywany przez Microsoft Excel."

#: webform_report.inc:28
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Odpowiedzi użytkownika %user"

#: webform_report.inc:58
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

#: webform_report.inc:71
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Pokaż !count wpisów na stronie."

#: webform_report.inc:74
msgid "Showing all results."
msgstr "Pokaż wszystkie wyniki."

#: webform_report.inc:77
msgid "@total results total."
msgstr "Razem @total wyników."

#: webform_report.inc:92;187
msgid "#"
msgstr "Nr"

#: webform_report.inc:93;188
msgid "Submitted"
msgstr "Wysłano"

#: webform_report.inc:96;189
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

#: webform_report.inc:97;190;398
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"

#: webform_report.inc:135
#: webform.module:2194;223
msgid "View"
msgstr "Zobacz"

#: webform_report.inc:147;248;491
msgid "There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this form</a>."
msgstr "Brak wpisów dla formularza. <a href=\"!url\">Zobacz formularz</a>."

#: webform_report.inc:279
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Wyczyść wszystkie odpowiedzi formularza"

#: webform_report.inc:283
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie odpowiedzi formularza?"

#: webform_report.inc:285
#: webform.module:2207;193
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: webform_report.inc:285
#: webform_submissions.inc:105
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: webform_report.inc:293
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Odpowiedzi formularza %title zostały wyczyszczone."

#: webform_report.inc:314
msgid "Export format"
msgstr "Format exportu"

#: webform_report.inc:321
msgid "Delimited text format"
msgstr "Podzielony tekst"

#: webform_report.inc:322
#: webform.module:1313
msgid "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method for preserving non-latin characters. You may want to change this to another character depending on the program with which you anticipate importing results."
msgstr ""

#: webform_report.inc:325
#: webform.module:1316
msgid "Comma (,)"
msgstr "Przecinek (,)"

#: webform_report.inc:326
#: webform.module:1317
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulator (\\t)"

#: webform_report.inc:327
#: webform.module:1318
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Średnik (;)"

#: webform_report.inc:328
#: webform.module:1319
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dwukropek (:)"

#: webform_report.inc:329
#: webform.module:1320
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Linia (|)"

#: webform_report.inc:330
#: webform.module:1321
msgid "Period (.)"
msgstr "Kropka (.)"

#: webform_report.inc:331
#: webform.module:1322
msgid "Space ( )"
msgstr "Spacja ( )"

#: webform_report.inc:337
#: webform.module:2205;183
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"

#: webform_report.inc:397
msgid "Submission Details"
msgstr "Informacje o wpisie"

# ?
#: webform_report.inc:398
msgid "Serial"
msgstr "Numer seryjny"

#: webform_report.inc:398
msgid "SID"
msgstr "SID"

#: webform_report.inc:398
msgid "Time"
msgstr "Czas"

#: webform_report.inc:398
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: webform_report.inc:398
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"

#: webform_report.inc:470
msgid "Q"
msgstr "P"

#: webform_report.inc:471
msgid "responses"
msgstr "Odpowiedzi"

#: webform_submissions.inc:98
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Usuń odpowiedź."

#: webform_submissions.inc:103
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tą odpowiedź?"

#: webform_submissions.inc:110
msgid "Submission deleted."
msgstr "Odpowiedź została usunięta."

#: webform.module:22
msgid "Webforms are forms and questionnaires. To add one, select <a href=\"!url\">Create content -&gt; Webform</a>."
msgstr "Webformularze to formularze oraz kwestionariusze. Pod <a href=\"!url\">tym adresem</a> możesz dodać nowy formularz."

#: webform.module:25
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define their content. Submissions from these forms are stored in the database and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will be used to populate the return e-mail address on any sent e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that will be used to populate the subject e-mail field on any sent e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Mit diesem Modul können Formulare oder Fragebögen erstellt werden. Formulareingaben werden in der Datenbank gespeichert und können optional an eine vordefinierte E-Mailadresse gesendet werden.</p>\n"
"<p>So erstellen Sie ein neues Formuar:</p>\n"
"<ul>\n"
" <li>Gehen Sie zu \"Inhalt erstellen -&gt; Webform\" und erstellen Sie ein neues Formular.<li>\n"
" <li>Fügen Sie eine Beschreibung ein. Diese wird als Teaser und oberhalb des des Formulars angezeigt.</li>\n"
" <li>Fügen Sie eine Bestätigungsnachricht ein, die nach erfolgreicher Eingabe angezeigt wird oder geben Sie einen Seite an, zu der weitergeleitet werden soll.</li>\n"
" <li>Fügen Sie eine oder mehr Komponenten zum Formular.</li>\n"
" <li>Optional kann eine E-Mailadresse definiert werden, an welche die Eingaben gesendet werden sollen.</li>\n"
" <li>Optional kann eine E-Mailkomponente ausgewählt werden, die als Absenderadresse jeder versandten Email verwendet wird.</li>\n"
" <li>Optional kann ein Textfeld ausgewählt werden, das für den Betreff jeder E-Mail versendet wird.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Hilfe zum Hinzfügen und zur Konfiguration der einzelnen Komponenten ist erhältlich nach dem Hinzufügen der ersten Komponente.</p>\n"
"<p>Die Benutzereingaben werden in der Datenbanktabelle <i>webform_submitted_data</i> als Schlüssel-Werte-Paare gespeichert.</p>"

#: webform.module:41
msgid "A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be used to let visitors make contact, register for a event or to enable a complex survey."
msgstr "Formularz może być kwestionariuszem, formularzem kontaktowym czy zapytaniem. Może służyć do kontaktu z klientem, rejestracji na wydarzenie lub wypełnienie skomplikowanej ankiety."

#: webform.module:44
msgid "This page displays all the components currently configured for this webform node. You may add any number of components to the form, even multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""

#: webform.module:45
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "Kliknij na nazwie istniejącego komponentu, aby edytować jego opcje."

#: webform.module:416;80
#: webform.info:0
msgid "Webform"
msgstr "Formularz"

#: webform.module:418
msgid "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission results and statistics are recorded and accessible to privileged users."
msgstr "Stwórz nowy formularz lub kwestionariusz dostępny dla użtkowników. Odpowiedzi i wyniki ankiety będą dostępne dla uprawnionych użytkowników."

#: webform.module:604
msgid "Go to form"
msgstr "Idź do formularza"

#: webform.module:606
msgid "View this form."
msgstr "Zobacz formularz."

#: webform.module:645
msgid "Webform Settings"
msgstr "Ustawienia formularza"

#: webform.module:654;2193
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: webform.module:664
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Tekst wyświetlany przed pytaniami, jako opis formularza."

#: webform.module:673
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Tekst potwierdzający przyjęcie lub adres (URL) przekierowania po wypełnieniu"

#: webform.module:674
msgid "Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect page. Preface message with <em>message:</em> for a simple message that does not require a page refresh. Redirect pages must start with <em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>"
msgstr "Wiadomość wyświetlana po wypełnieniu całego formularza lub link do strony, na jaką klient ma być przekierowany. Linki do przekierowania muszą zaczynać się <em>http://</em> do stron zewnętrznych lub <em>internal:</em> do wewnętrznych linków. Np. <em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>"

#: webform.module:686
msgid "Webform access control"
msgstr "Prawa dostępu do formularza"

#: webform.module:691
msgid "These permissions affect which roles can submit this webform. It does not prevent access to the webform page. If needing to prevent access to the webform page entirely, use a content access module such as <a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by Role</a>."
msgstr "Prawa dostępu ustalają, jakie role mogą wysyłać odpowiedź na formularz. Nie blokują dostępu do ankiety."

#: webform.module:699
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Role, które mogą wysyłać wypełniony formularz"

#: webform.module:700
msgid "Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role applies to any user signed into the site, regardless of other assigned roles."
msgstr "Odznacz wszystkie role, aby zablokować możliwość wysyłania ankiety."

#: webform.module:707
msgid "Webform mail settings"
msgstr "Ustawienia e-mail"

#: webform.module:717
msgid "E-mail to address"
msgstr "Adres e-mail wysyłki ankiety"

#: webform.module:720
msgid "Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr "Wypełnione ankiety będą wysłane e-mailem na ten adres. Zostaw puste pole, aby nie był wysłany. Można podać więcej adresów, oddzielonych przecinkami."

#: webform.module:728
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Opcjonalny adres e-mail"

#: webform.module:729
msgid "The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients based off the value of a component."
msgstr "Opcja umożliwia wybranie adresu e-mail, na który będzie wysłana odpowiedź w zależności od jednej z odpowiedzi."

#: webform.module:753
msgid "E-mail from name"
msgstr "Adres e-mail nadawcy wiadomości"

#: webform.module:754
msgid "After adding components to this form any email, select, or hidden form element may be selected as the sender's name for e-mails."
msgstr "Po przygotowaniu ankiety, jedno z pól formularza może być użyte jako nazwa nadawcy wiadomości."

#: webform.module:758
msgid "E-mail from address"
msgstr "Adres e-mail nadawcy"

#: webform.module:759
msgid "After adding components to this form any textfield, select, or hidden form element may be selected as the sender's e-mail address."
msgstr "Po przygotowaniu ankiety, jedno z pól formularza może być użyte jako adres e-mail nadawcy wiadomości."

#: webform.module:763
msgid "E-mail subject"
msgstr "Tytuł wysyłanego e-maila"

#: webform.module:764
msgid "After adding components to this form any textfield, select, or hidden form element may be selected as the subject for e-mails."
msgstr "Tytuł e-maila może być ustawiony jednym z wypełnionych pól w formularzu"

#: webform.module:799
msgid "Webform advanced settings"
msgstr "Dodatkowe opcje formularza"

#: webform.module:807
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Pokaż cały formularz w zajawce"

#: webform.module:809
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Pokaż cały formularz w zajawce segmentu."

#: webform.module:813
msgid "Limit the number of submissions a user may send within a specified time period"
msgstr "Limituj liczbę wysłanych formularzy w okresie czasu"

#: webform.module:818
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczone"

#: webform.module:832
msgid "ever"
msgstr "tylko raz"

#: webform.module:833
msgid "every hour"
msgstr "raz na godzinę"

#: webform.module:834
msgid "every day"
msgstr "raz na dzień"

#: webform.module:835
msgid "every week"
msgstr "raz w tygodniu"

#: webform.module:842
msgid "Submit button text"
msgstr "Napis na przycisku potwierdzającym wypełnienie formularza"

#: webform.module:844
msgid "By default the submit button on this form will have the label <em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""

#: webform.module:849
msgid "Additional Validation"
msgstr "Dodatkowa walidacja"

#: webform.module:850
#, fuzzy
msgid "Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form and $form_state are available variables. If validation fails, use the form_set_error function to prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a _validate function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>."
msgstr ""

#: webform.module:858
msgid "Additional Processing"
msgstr "Dodatkowe przetwarzanie"

#: webform.module:859
#, fuzzy
msgid "Enter PHP code to perform additional processing for this form (after the validation). Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form and $form_state are available variables, use the same syntax as a _submit function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>."
msgstr ""

#: webform.module:888
msgid "To"
msgstr "Do"

#: webform.module:903
msgid "No components yet in this webform."
msgstr "Brak komponentów w formularzu."

#: webform.module:918
msgid "Custom"
msgstr "Własne"

#: webform.module:918
msgid "Component"
msgstr "Komponent"

#: webform.module:929
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"

#: webform.module:950
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Limituj wypełnienione formularze do !count na !timespan"

#: webform.module:963;970
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Podany adres email: %address nie jest poprawny."

#: webform.module:1044
msgid "The new webform %title has been created. Add new fields to your webform with the form below."
msgstr "Nowy formularz %title został stworzony. Dodaj nowe pola do formularza poniżej."

#: webform.module:1047
msgid "This webform is currently unpublished. After finishing your changes to the webform, use the <em>Publish</em> button below."
msgstr "Formularz jest aktualnie nieopublikowany. Po zakończeniu przygotowania formularza, użyj <em>Publikuj</em> poniżej."

#: webform.module:1184
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Nie można już wypełnić formularza."

#: webform.module:1188
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> or <a href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr "Musisz mieć konto, aby zobaczyć formularz."

#: webform.module:1192
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nie masz praw do obejrzenia formularza."

#: webform.module:1199
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Przekroczyłes limit wypełnień formularza (@count)."

#: webform.module:1202;1213
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Wypełniłeś już wcześniej ten formularz."

#: webform.module:1205
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Nie możesz wypełnić teraz formularza."

#: webform.module:1213;1216
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Zobacz Twoje wcześniejsze wpisy</a>."

#: webform.module:1242
msgid "Available components"
msgstr "Dostępne komponenty"

#: webform.module:1245
msgid "These are the available field types for your installation of Webform. You may disable any of these components by unchecking its corresponding box. Only checked components will be available in existing or new webforms."
msgstr "To są dostępne typy pól na Twoim formularzu. Możesz w każdej chwili wyłączyć komponent odznaczając odpowiadający checkbox. Tylko zaznaczone komponenty będą wyświetlone na dostępnych lub nowych formularzach."

#: webform.module:1262
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Domyślne adresy e-mail"

#: webform.module:1269
msgid "From address"
msgstr "Adres nadawcy"

#: webform.module:1271
msgid "The default sender address for emailed webform results; often the e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr "Ten adres nadawcy będzie domyślnym adresem wysyłającym potwierdzenia wypełnienia formularza."

#: webform.module:1276
msgid "From name"
msgstr "Nazwa nadawcy"

#: webform.module:1278
msgid "The default sender name which is used along with the default from address."
msgstr "Wpisana wartość pojawi się w e-mailu jako nazwa nadawcy."

#: webform.module:1283
msgid "Default subject"
msgstr "Domyślny temat e-maila"

#: webform.module:1284;2244
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Wypełniony formularz: %title"

#: webform.module:1285
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Wpisana wartość będzie tematem każdego e-maila potwierdzającego."

#: webform.module:1290
msgid "Advanced options"
msgstr "Dodatkowe opcje"

# not literally, english sounds illogical
#: webform.module:1298
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Użyj ciasteczek do blokowania użytkowników"

#: webform.module:1300
msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated submissions."
msgstr ""

#: webform.module:1305
msgid "Default export format"
msgstr "Domyślny format exportu"

#: webform.module:1312
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Domyślny rozdzielnik exportu"

#: webform.module:1328
msgid "Submission access control"
msgstr "Prawa dostępu do wypełniania"

#: webform.module:1330
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr "Wybierz role, które mogą odpowiadać na formularze"

#: webform.module:1331
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Wyłącz sprawdzanie praw dostępu do formularzy"

#: webform.module:1334
msgid "By default, the configuration form for each webform allows the administrator to choose which roles may submit the form. You may want to allow users to always submit the form if you are using a separate node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""

#: webform.module:1339
msgid "Webforms debug"
msgstr "Webformular-Fehlersuche"

#: webform.module:1341
msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"

#: webform.module:1341
msgid "Log submissions"
msgstr "Loguj subskrypcje"

#: webform.module:1341
msgid "Full debug"
msgstr "Pełny debug"

#: webform.module:1342
msgid "Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr "Użyj logowania subskrypcji do umieszczania wpisów w logach drupala. Pełny debug wyświetli komunikat za każdą subskrypcją."

#: webform.module:1362
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"

#: webform.module:1401
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Wpis nr @sid"

#: webform.module:1421;1421
msgid "Previous submission"
msgstr "Poprzedni wpis"

#: webform.module:1424;1424
msgid "Next submission"
msgstr "Następny wpis"

#: webform.module:1428
msgid "Submission Information"
msgstr "Informacje o wpisie"

#: webform.module:1437
msgid "Form: !form"
msgstr "Formularz: !form"

#: webform.module:1440
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Dodany przez !name"

#: webform.module:1485
msgid "Next Page >"
msgstr "Następna strona >"

#: webform.module:1486
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Poprzednia strona"

#: webform.module:1631
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Nie można wyświetlić komponentu o typie @type"

#: webform.module:1840
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Złe dane, fromularz nie został wysłany."

#: webform.module:1878
msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details"
msgstr "Wpis wysłany do %title. <a href=\"!url\">Wyniki</a>. !details"

#: webform.module:1883
msgid "Submission updated."
msgstr "Wpis zaktualizowany."

#: webform.module:1986
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Dziękujemy, otrzymaliśmy Twój wpis."

#: webform.module:2202;153;205
msgid "Submissions"
msgstr "Wpisy"

#: webform.module:2203;163
msgid "Analysis"
msgstr "Analizy"

#: webform.module:2204;173
msgid "Table"
msgstr "Tabele"

#: webform.module:2256;2257;2258;2259;2260;2263
msgid "key"
msgstr "Klucz"

#: webform.module:2267
msgid "You may use special tokens in this field that will be replaced with dynamic values."
msgstr "Możesz użyć tokenów, aby automatycznie wypełnić określone pola."

#: webform.module:2269
#, fuzzy
msgid "You can use %server[key] to add any of the special PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> variables, %session[key] to add any of the special PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. %cookie, %request and %post also work with their respective PHP variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or %get[q]."
msgstr ""

#: webform.module:2271
msgid "If you are using the profiles module, you can also access all profile data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a profile value named profile_city, add the variable %profile[profile_city]."
msgstr ""

#: webform.module:2275
msgid "Token values"
msgstr "Wartości tokenów"

#: webform.module:323
msgid "create webforms"
msgstr "stwórz formularze"

#: webform.module:323
msgid "edit own webforms"
msgstr "edytuj własne formularze"

#: webform.module:323
msgid "edit webforms"
msgstr "edytuj formularze"

#: webform.module:323
msgid "access webform results"
msgstr "dostęp do odpowiedzi"

#: webform.module:323
msgid "clear webform results"
msgstr "czyszczenie odpowiedzi"

#: webform.module:323
msgid "access own webform submissions"
msgstr "dostęp do własnych odpowiedzi"

#: webform.module:323
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "edycja własnych odpowiedzi"

#: webform.module:323
msgid "edit webform submissions"
msgstr "edycja odpowiedzi"

#: webform.module:323
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr "używanie PHP do przetwarzania formularza"

#: webform.module:70
msgid "Webforms"
msgstr "Formularze"

#: webform.module:74
#, fuzzy
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Oglądaj i edytuj wszystkie formularze na stronie."

#: webform.module:85
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globalna konfiguracja formularzy"

#: webform.module:91
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Potwierdzneia formularzy"

#: webform.module:100
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"

#: webform.module:108
msgid "Form components"
msgstr "Komponenty formularzy"

#: webform.module:143
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"

#: webform.module:214
msgid "Webform submission"
msgstr "Odpowiedzi formularzy"

#: webform.module:0
msgid "webform"
msgstr "formularz"

#: webform.info:0
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Udostępnij tworzenie formularzy i kwestionariuszy."

#: components/date.inc:44
#: components/email.inc:43
#: components/hidden.inc:38
#: components/select.inc:55
#: components/textarea.inc:45
#: components/textfield.inc:46
#: components/time.inc:41
msgid "Default value"
msgstr "Domyślna wartość"

#: components/date.inc:46
#: components/email.inc:45
#: components/hidden.inc:40
#: components/textarea.inc:47
#: components/textfield.inc:48
#: components/time.inc:43
msgid "The default value of the field."
msgstr "Domyślna wartość pola."

#: components/date.inc:46
msgid "Accepts any date in any <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 2004 are all valid."
msgstr ""

#: components/date.inc:53
#: components/time.inc:51
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"

#: components/date.inc:55
#, fuzzy
msgid "Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the default."
msgstr ""

#: components/date.inc:56
msgid "Website timezone"
msgstr "Strefa czasowa strony"

#: components/date.inc:56
msgid "User timezone"
msgstr "Strefa czasowa użytkownika"

#: components/date.inc:56
msgid "GMT"
msgstr "GMT"

#: components/date.inc:61
#: components/time.inc:59
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Sommerzeit beachten"

#: components/date.inc:64
#: components/time.inc:62
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr ""

#: components/date.inc:70
msgid "Start year"
msgstr "Rok początkowy"

#: components/date.inc:72
msgid "The first year that is allowed to be entered."
msgstr "Pierwszy rok, w którym można użyć."

#: components/date.inc:79
msgid "End year"
msgstr "Rok końcowy"

#: components/date.inc:81
msgid "The last year that is allowed to be entered."
msgstr "Ostatni rok, w kŧórym można użyć."

#: components/date.inc:88
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Użyj pola tekstowego do wpisania roku"

#: components/date.inc:90
msgid "If checked, the generated date field will use a textfield for the year. Otherwise it will use a select list."
msgstr "Jeśli zaznaczony, wygenerowane pole daty będzie używało pola tekstowego roku. W innym wypadku zostanie użyta wartość z listy."

#: components/date.inc:184
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"

#: components/date.inc:187
msgid "Day"
msgstr "Dzień"

#: components/date.inc:190;206
msgid "Year"
msgstr "Rok"

#: components/date.inc:223
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name jest wymagane."

# BUG: English is not context sensitive
#: components/date.inc:230
#, fuzzy
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Podana !name nie jest poprawną datą."

#: components/date.inc:237
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr "Podana data musi zawierać się w latach od @start do @end."

#: components/date.inc:312
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Pokazuje pola: miesiąc, dzień i rok."

#: components/date.inc:383
#: components/email.inc:211
#: components/file.inc:511
#: components/textarea.inc:179
#: components/textfield.inc:228
#: components/time.inc:318
msgid "Left Blank"
msgstr "Zostaw wolne"

#: components/date.inc:384
#: components/email.inc:212
#: components/textarea.inc:180
#: components/textfield.inc:229
#: components/time.inc:319
msgid "User entered value"
msgstr "Użytkownik podał wartość"

#: components/email.inc:54
msgid "User email as default"
msgstr "E-mail użytkownika jako domyślny"

#: components/email.inc:56
msgid "Set the default value of this field to the user email, if he/she is logged in."
msgstr "Ustawia tą wartość jako e-mail użytkownika, jesli się zaloguje."

#: components/email.inc:63
#: components/file.inc:127
#: components/textarea.inc:54
#: components/textfield.inc:55
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"

#: components/email.inc:65
#: components/textarea.inc:56
#: components/textfield.inc:57
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Szerokość pola tekstowego."

#: components/email.inc:65
#: components/file.inc:129
#: components/textarea.inc:56;64
#: components/textfield.inc:57
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Pozostawiając puste, system użyje domyślnej szerokości."

# not literally
#: components/email.inc:71
#: components/hidden.inc:51
#: components/select.inc:78
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr "E-mail z kopią odpowiedzi"

#: components/email.inc:74
#: components/hidden.inc:54
#: components/select.inc:81
msgid "Check this option if this component contains an e-mail address that should get a copy of the submission. Emails are sent individually so other emails will not be shown to the recipient."
msgstr "Zaznacz, jeśli adres e-mail powinien otrzymać kopię odpowiedzi."

#: components/email.inc:78
#: components/textarea.inc:77
#: components/textfield.inc:91
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

#: components/email.inc:80
#: components/textarea.inc:79
#: components/textfield.inc:93
msgid "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable default value."
msgstr "Zaznacz, aby pole stało się nie edytowalne. Przydatne, aby ustawić domyślną, niezmienną wartość."

#: components/email.inc:145
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value nie jest poprawnym adresem e-mail."

#: components/email.inc:178
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr "Pole tekstowe, wypełniające się automatycznie adresem e-mail zalogowanej osoby."

#: components/email.inc:213
#: components/hidden.inc:148
#: components/textarea.inc:181
#: components/textfield.inc:230
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Przybliżona długość wpisu, w słowach (bez spacji)"

#: components/fieldset.inc:39
msgid "Collapsible"
msgstr "Zwijane"

#: components/fieldset.inc:41
msgid "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the fieldset."
msgstr "Zaznacz, jeśli grupa ma być zwijana."

#: components/fieldset.inc:46
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Zwijane domyślnie"

#: components/fieldset.inc:48
msgid "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to default the fieldset to \"closed.\""
msgstr "Grupy domyslnie są otwarte, zaznacz aby zmienić na zamknięte."

#: components/fieldset.inc:100
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Grupy pozwalają dzielić pola formularza."

#: components/file.inc:49
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Filtry wysyłania plików"

#: components/file.inc:50
#, fuzzy
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Zaznacz, jakie typy plików mogą być załączone do formularza."

#: components/file.inc:60
msgid "Web Images"
msgstr "Obrazki internetowe"

#: components/file.inc:68
msgid "Desktop Images"
msgstr "Tła pulpitu"

#: components/file.inc:76
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"

#: components/file.inc:84
msgid "Media"
msgstr "Inne media"

#: components/file.inc:92
msgid "Archives"
msgstr "Archiwa"

#: components/file.inc:99
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Inne rozszerzenia"

#: components/file.inc:101
msgid "Enter a list of additional file extensions for this upload field, seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to checked items above."
msgstr "Podaj rozszerzenia oddzielone przecinkami."

#: components/file.inc:109
#, fuzzy
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maksymalna wielkośc wiadomości"

#: components/file.inc:111
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "Podaj maksymalną wielkośc pliku (ów) w KB"

#: components/file.inc:118
#, fuzzy
msgid "Upload Directory"
msgstr "Folder składowania plików"

#: components/file.inc:120
msgid "Webform uploads are always saved in the site files directory. You may optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr "Możesz podać własny folder, w którym przechowywane będą pliki."

#: components/file.inc:129
msgid "Width of the file field."
msgstr "Szerokość pola pliku."

# not literally
#: components/file.inc:144
msgid "The save directory %directory could not be created. Check that the webform files directory is writtable."
msgstr ""

#: components/file.inc:248
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"

#: components/file.inc:248
msgid "Types"
msgstr "Typy"

#: components/file.inc:308
#: components/time.inc:171
msgid "%field field is required."
msgstr "Pole %field jest wymagane."

#: components/file.inc:340
msgid "Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file with a %exts extension."
msgstr "Pliki z rozszerzeniem `%ext` są niedozwolone. Możesz umieszczać tylko pliki z rozszerzeniami %exts."

#: components/file.inc:345
msgid "The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file %maxsize KB or smaller."
msgstr "Plik %filename jest za wielki (%filesize KB). Pliki mogą mieć maksymalną wielkość %maxsize KB."

#: components/file.inc:366
msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory may not be writable."
msgstr "Niemożliwe było zapisanie pliku %filename. Możliwe, że folder jest nie do zapisu."

#: components/file.inc:377
msgid "The uploaded file was unable to be saved. The destination directory does not exist."
msgstr "Nie można było zapisać pliku, folder nie istnieje."

#: components/file.inc:428
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Zapisanie aktualnego pliku nadpisze stary plik."

#: components/file.inc:463
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr "Zezwól użytkownikom na umieszczanie plików o konfigurowalnych typach."

#: components/file.inc:512
msgid "User uploaded file"
msgstr "Plik uzytkownika"

#: components/file.inc:513
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Średnia wielkość pliku"

#: components/file.inc:556
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Wielkość (KB)"

#: components/grid.inc:42
#: components/select.inc:44
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: components/grid.inc:44
#, fuzzy
msgid "Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""

#: components/grid.inc:52
msgid "Questions"
msgstr "Pytania"

#: components/grid.inc:54
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr "Lista pytań, jedno w każdej linii."

#: components/grid.inc:62
msgid "Randomize Options"
msgstr "Losuj odpowiedzi"

#: components/grid.inc:64
msgid "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in the form."
msgstr "Losowo posortuj odpowiedzi na formularzu."

#: components/grid.inc:68
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Losuj pytania"

#: components/grid.inc:70
msgid "Randomize the order of the questions on the side when they are displayed in the form."
msgstr "Losowo posortuj pytania na formularzu."

#: components/grid.inc:227
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Zezwala na tworzenie siatki pytań, wybieranych polami radio."

#: components/hidden.inc:99
msgid "@name (hidden)"
msgstr "@name (ukryty)"

#: components/hidden.inc:113
msgid "A field which is not visible to the user, but is recorded with the submission."
msgstr "Pole niewidoczne dla uzytkownika, ale zapisywane podczas wypełniania."

#: components/hidden.inc:146
msgid "Empty"
msgstr "Puste"

#: components/hidden.inc:147
msgid "Non-empty"
msgstr "Niewypełnione"

#: components/markup.inc:41
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr "Zaznacz, jeśli zezwalasz użytkownikom wpisać kod HTML lub PHP."

#: components/markup.inc:63
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"

#: components/markup.inc:103
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Wyświetla tekst jako HTML w formularzu."

#: components/pagebreak.inc:32
msgid "Use caution when combining the pagebreak and file components. File components will not be submitted unless they are after the last pagebreak in the form."
msgstr ""

# not literally
#: components/pagebreak.inc:59
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr "Stwórz wielo stronnicowy formularz."

#: components/select.inc:46
msgid "A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes, such as \"safe_key|Some readable option\". Option groups for lists and menus may be specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""

#: components/select.inc:57
msgid "The default value of the field. For multiple selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr "Domyślna wartość dla pola. Dla wielu opcji, użyj przecinka do ich rozdzielenia."

#: components/select.inc:64
msgid "Multiple"
msgstr "Wiele"

#: components/select.inc:67
msgid "Check this option if the user should be allowed to choose multiple values."
msgstr "Zaznacz tą opcję, aby użytkownik mógł wybrać więcej niż jedną odpowiedź."

#: components/select.inc:71
msgid "Listbox"
msgstr "Lista"

#: components/select.inc:74
msgid "Check this option if you want the select component to be of listbox type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr "Zaznacz tą opcję, jesli uzytkownik powinien wybrać odpowiedź z listy a nie z elementów radio czy checkbox."

#: components/select.inc:82
msgid "To use the option with a select component, you must use key-value pairs seperated by pipes. i.e. user@example.com|Sample user."
msgstr ""

#: components/select.inc:124
msgid "Options within the select list must be unique. The following keys have been used multiple times:"
msgstr "Opcje na liście muszą być unikalne. Poniższe opcje zostały użyte więcej niż raz:"

#: components/select.inc:155
msgid "- Select -"
msgstr "- Wybierz -"

#: components/select.inc:325
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "Umożliwia stworzenie checkboxów, elementów radio i wyborów z menu."

#: components/textarea.inc:62
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"

#: components/textarea.inc:64
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Wysokość pola tekstowego."

# not literally
#: components/textarea.inc:70
msgid "Resizable"
msgstr "Rozszerzalne"

# not literally
#: components/textarea.inc:71
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Umożliw zmianę rozmiaru pola."

#: components/textarea.inc:146
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Pole tekstowe umożliwia wpisanie wielu linii tekstu."

#: components/textfield.inc:64
msgid "Maxlength"
msgstr "Maksymalna długość"

#: components/textfield.inc:66
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Maksymalna długość pola tekstowego."

#: components/textfield.inc:73
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Opis pola, umieszczony po lewej stronie"

#: components/textfield.inc:75
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Np: $, #, -."

#: components/textfield.inc:82
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Opis pola umieszczony po prawej stronie"

#: components/textfield.inc:84
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Np: lb, kg, %."

#: components/textfield.inc:195
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Typ pola tekstowego."

#: components/time.inc:43
msgid "Accepts a time in any <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are all valid."
msgstr "Akceptuje format czasu <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">z tej listy</a>. Np: '+2 hours' czy 10:30pm'."

#: components/time.inc:53
msgid "Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the default."
msgstr ""

#: components/time.inc:67
msgid "Time Format"
msgstr "Format czasu"

#: components/time.inc:69
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Format czasu, 12 lub 24 godzinny."

#: components/time.inc:123
msgid "hour"
msgstr "godzina"

#: components/time.inc:124
msgid "minute"
msgstr "minuta"

#: components/time.inc:127
msgid "am"
msgstr "am"

#: components/time.inc:127
msgid "pm"
msgstr "pm"

# BUG: English is not context sensitive
#: components/time.inc:179
#, fuzzy
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Wpisane %name nie jest poprawnym czasem."

#: components/time.inc:250
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Pokazuje uzytkownikowi pola godziny i minuty. Opcjonalnie pola am/pm."

