# Swedish translation of webform (6.x-2.7)
# Copyright (c) 2009 by the Swedish translation team
# Generated from files:
#  webform.module,v 1.124.2.95 2009/02/27 22:35:15 quicksketch
#  webform_report.inc,v 1.17.2.15 2009/03/04 05:05:12 quicksketch
#  email.inc,v 1.19.2.12 2009/03/04 05:05:12 quicksketch
#  textarea.inc,v 1.12.2.14 2009/06/03 19:27:31 quicksketch
#  textfield.inc,v 1.12.2.10 2009/03/04 05:05:12 quicksketch
#  date.inc,v 1.15.2.18 2009/03/04 05:05:12 quicksketch
#  webform_components.inc,v 1.9.2.29 2009/06/03 19:47:15 quicksketch
#  webform_submissions.inc,v 1.6.2.23 2009/02/14 06:26:23 quicksketch
#  markup.inc,v 1.5.2.7 2009/01/09 08:31:06 quicksketch
#  file.inc,v 1.4.2.33 2009/03/04 05:05:12 quicksketch
#  time.inc,v 1.16.2.10 2009/03/04 05:05:11 quicksketch
#  grid.inc,v 1.3.2.18 2009/03/04 05:05:12 quicksketch
#  select.inc,v 1.22.2.29 2009/03/04 05:05:11 quicksketch
#  hidden.inc,v 1.12.2.11 2009/03/04 05:05:12 quicksketch
#  fieldset.inc,v 1.4.2.7 2009/01/09 08:31:06 quicksketch
#  webform-confirmation.tpl.php,v 1.1.2.3 2009/01/09 08:31:06 quicksketch
#  webform-mail.tpl.php,v 1.1.2.4 2009/01/19 03:31:10 quicksketch
#  webform_export.inc,v 1.1.4.5 2009/02/14 01:03:37 quicksketch
#  webform/webform.info: n/a
#  pagebreak.inc,v 1.3.2.4 2009/01/09 08:31:06 quicksketch
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webform (6.x-2.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-08 13:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-14 15:17+0200\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#: webform.module:1290
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerade alternativ"

#: webform_report.inc:398
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"

#: components/email.inc:78; components/textarea.inc:77; components/textfield.inc:91
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"

#: webform.module:1362
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverat"

#: components/date.inc:223
msgid "!name field is required."
msgstr "Fältet !name är obligatoriskt."

#: webform.module:929
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: webform_components.inc:44,135,364
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"

#: webform_components.inc:135; webform_report.inc:99; webform.module:2195
msgid "Operations"
msgstr "Åtgärder"

#: webform_components.inc:198,487; webform_report.inc:138; webform_submissions.inc:105; webform.module:243
msgid "Delete"
msgstr "Radera"

#: webform_report.inc:285; webform_submissions.inc:105
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: webform.module:654,2193
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: webform_components.inc:306; webform.module:663,1362
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: webform_report.inc:135; webform.module:2194,223
msgid "View"
msgstr "Visa"

#: webform.module:918
msgid "Custom"
msgstr "Anpassat"

#: components/markup.inc:63
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsvisa"

#: webform_report.inc:398
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: webform_components.inc:55,135
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"

#: components/file.inc:248
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

#: webform.module:888
msgid "To"
msgstr "Till"

#: webform_components.inc:135; webform.module:890
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: webform_report.inc:96,189
msgid "User"
msgstr "Användare"

#: webform_components.inc:135; webform.module:889,1362; components/file.inc:561
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: webform.module:2204,173
msgid "Table"
msgstr "Tabell"

#: webform_components.inc:196; webform_report.inc:137; webform.module:2206,233
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

#: webform_report.inc:58
msgid "All"
msgstr "Alla"

#: components/time.inc:127
msgid "am"
msgstr "fm"

#: components/time.inc:127
msgid "pm"
msgstr "em"

#: webform_components.inc:366
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valfritt. I menyn sjunker tyngre menyval nedåt medan lättare menyval "
"placerar sig närmare toppen."

#: webform.module:818
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"

#: webform_components.inc:109,255
msgid "Publish"
msgstr "Publicera"

#: webform.module:143
msgid "Results"
msgstr "Resultat"

#: webform_components.inc:135; components/markup.inc:39
msgid "Value"
msgstr "Värde"

#: webform_report.inc:337; webform.module:2205,183
msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"

#: webform_components.inc:97,235,261
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: webform_components.inc:297
msgid "Label"
msgstr "Etikett"

#: webform.module:1341
msgid "Off"
msgstr "Av"

#: components/grid.inc:42; components/select.inc:44
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: components/date.inc:187
msgid "Day"
msgstr "Dag"

#: components/date.inc:184
msgid "Month"
msgstr "Månad"

#: components/date.inc:190,206
msgid "Year"
msgstr "År"

#: webform_components.inc:197
msgid "Clone"
msgstr "Klona"

#: components/file.inc:248
msgid "Types"
msgstr "Typer"

#: components/date.inc:44; components/email.inc:43; components/hidden.inc:38; components/select.inc:55; components/textarea.inc:45; components/textfield.inc:46; components/time.inc:41
msgid "Default value"
msgstr "Standardvärde"

#: components/email.inc:63; components/file.inc:127; components/textarea.inc:54; components/textfield.inc:55
msgid "Width"
msgstr "Bredd"

#: components/textarea.inc:62
msgid "Height"
msgstr "Höjd"

#: webform_components.inc:313
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerade inställningar"

#: webform_report.inc:285; webform.module:2207,193
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"

#: components/date.inc:56
msgid "User timezone"
msgstr "Användarens tidzon"

#: components/date.inc:53; components/time.inc:51
msgid "Timezone"
msgstr "Tidzon"

#: components/fieldset.inc:39
msgid "Collapsible"
msgstr "Hopfällbar"

#: webform_report.inc:97,190,398
msgid "IP Address"
msgstr "IP-address"

#: webform_components.inc:103,397; webform.module:1531,1548,1669
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"

#: webform_report.inc:470
msgid "Q"
msgstr ""

#: webform_report.inc:92,187
msgid "#"
msgstr "#"

#: webform.module:100
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"

#: webform-confirmation.tpl.php:23; webform_report.inc:154
msgid "Go back to the form"
msgstr "Gå tillbaka till formuläret"

#: webform-mail.tpl.php:26
msgid "Submitted on @date"
msgstr "Skickad @date"

#: webform-mail.tpl.php:29
msgid "Submitted by user: @username [@ip_address]"
msgstr "Inskickad av användare: @username [@ip_address]"

#: webform-mail.tpl.php:31
msgid "Submitted by anonymous user: [@ip_address]"
msgstr "Inskickad av anonym användare: [@ip_address]"

#: webform-mail.tpl.php:35
msgid "Submitted values are"
msgstr "Inskickade värden är"

#: webform-mail.tpl.php:44
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Resultatet av detta bidrag kan ses på:"

#: webform_components.inc:49,135,329
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatoriskt"

#: webform_components.inc:140
msgid "New component name"
msgstr "Namn på ny komponent"

#: webform_components.inc:220
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Inga komponenter, lägg till en komponent nedan."

#: webform_components.inc:236
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "När du lägger till en ny komponent är namn-fältet obligatoriskt."

#: webform_components.inc:258
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Ditt webbformulär har publicerats."

#: webform_components.inc:266
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Komponenternas position och obligatoriskt-status har uppdaterats."

#: webform_components.inc:271
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Redigera komponent: @name (@type)"

#: webform_components.inc:298
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "Detta används som en beskrivande etikett när detta formulärelement visas."

#: webform_components.inc:307
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr "En kort beskrivning av fältet som används som hjälp för användaren när hon eller han fyller i formuläret."

#: webform_components.inc:322
msgid "Field Key"
msgstr "Fältnyckel"

#: webform_components.inc:323
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr "Skriv in en maskinläsbar nyckel för detta formulärelement. Får bara innehålla små bokstäver, siffror och understreck. Denna nyckel kommer att användas som name-attribut för formulärelementen. Detta värde har ingen betydelse för hur data sparas, men kan vara till hjälp om man använder Ytterligare bearbetning eller Valideringskod."

#: webform_components.inc:331
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Välj detta om användaren måste skriva in ett värde."

#: webform_components.inc:337
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Inkludera i e-post"

#: webform_components.inc:339
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr "Om detta väljs kommer inskickade värden från denna komponent att tas med i e-postmeddelanden."

#: webform_components.inc:345
msgid "Root"
msgstr "Rot"

#: webform_components.inc:353
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Överliggande fältgrupp"

#: webform_components.inc:355
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr "Frivilligt. Du kan organisera ditt formulär genom att placera denna komponent inuti en fältgrupp."

#: webform_components.inc:378
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr "Webbformulärkomponenten av typen @type har ingen definierad redigerafunktion."

#: webform_components.inc:411
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr "Fältnyckeln %field_key är ogiltig. Använd bara små bokstäver, siffror och understreck."

#: webform_components.inc:416
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr "Fältnyckeln %field_key används redan av fältet med etiketten %existing_field. Använd en unik nyckel."

#: webform_components.inc:450
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponenten %name har klonats."

#: webform_components.inc:454
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponenten %name har uppdaterats."

#: webform_components.inc:458
msgid "New component %name added."
msgstr "Den nya komponenten %name skapades."

#: webform_components.inc:479
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Radera fältgruppen %name?"

#: webform_components.inc:480
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr "Detta kommer att omedelbart radera fältgruppen %name och alla de underliggande elementen i %name från webbformuläret %webform. Detta kan inte ångras."

#: webform_components.inc:483
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Radera komponenten %name?"

#: webform_components.inc:484
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr "Detta kommer att omedelbart radera komponenten %name från webbformuläret %webform. Detta kan inte ångras."

#: webform_components.inc:491
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponenten %name raderades."

#: webform_export.inc:21
msgid "Delimited text"
msgstr "Teckenseparerad text"

#: webform_export.inc:22
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr "En ren textfil med fält separerade av kommatecken, tabbar eller andra tecken."

#: webform_export.inc:26
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"

#: webform_export.inc:27
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "En fil som är läsbar av Microsoft Excel."

#: webform_report.inc:28
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Resultat för %user"

#: webform_report.inc:71
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Visa !count resultat per sida."

#: webform_report.inc:74
msgid "Showing all results."
msgstr "Visar alla resultat."

#: webform_report.inc:77
msgid "@total results total."
msgstr "Totalt @total resultat."

#: webform_report.inc:93,188
msgid "Submitted"
msgstr "Skickad"

#: webform_report.inc:147,248,491
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr "Det finns inga resultat för detta formulär. <a href=\"!url\">Visa detta formulär</a>."

#: webform_report.inc:279
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Rensa formulärresultat"

#: webform_report.inc:283
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera alla resultat för detta formulär?"

#: webform_report.inc:293
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Resultaten för webbformuläret %title rensades."

#: webform_report.inc:314
msgid "Export format"
msgstr "Exportformat"

#: webform_report.inc:321
msgid "Delimited text format"
msgstr "Teckenseparerad text"

#: webform_report.inc:322; webform.module:1313
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr "Detta är det separationstecken som används i CSV/TSV-filer när webbformulärresultat laddas ner. Att använda tabbar i exporten är den mest pålitliga metoden för att bevara specialtecken. Du kan behöva ändra detta till ett annat tecken beroende vilket program du kommer att importera resultaten med."

#: webform_report.inc:325; webform.module:1316
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"

#: webform_report.inc:326; webform.module:1317
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabb (\\t)"

#: webform_report.inc:327; webform.module:1318
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"

#: webform_report.inc:328; webform.module:1319
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kolon (:)"

#: webform_report.inc:329; webform.module:1320
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Vertikalt streck/\"Pipe\" (|)"

#: webform_report.inc:330; webform.module:1321
msgid "Period (.)"
msgstr "Punkt (.)"

#: webform_report.inc:331; webform.module:1322
msgid "Space ( )"
msgstr "Mellanslag ( )"

#: webform_report.inc:397
msgid "Submission Details"
msgstr "Detaljer för bidrag"

#: webform_report.inc:398
msgid "Serial"
msgstr "Serienummer"

#: webform_report.inc:398
msgid "SID"
msgstr "SID"

#: webform_report.inc:398
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: webform_report.inc:471
msgid "responses"
msgstr "svar"

#: webform_submissions.inc:98
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Radera formulärbidrag"

#: webform_submissions.inc:103
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera detta bidrag?"

#: webform_submissions.inc:110
msgid "Submission deleted."
msgstr "Bidraget raderades."

#: webform.module:22
msgid ""
"Webforms are forms and questionnaires. To add one, select <a "
"href=\"!url\">Create content -&gt; Webform</a>."
msgstr "Webbformulär är formulär och enkäter. För att lägga till ett formulär, välj <a href=\"!url\">Skapa innehåll -&gt; Webbformulär</a>"

#: webform.module:25
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database "
"table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""

#: webform.module:41
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr "Ett webbformulär kan vara en enkät, ett kontakt- eller ett beställningsformulär. Det kan användas för att låta besökarna kontakta dig, anmäla sig till en händelse eller för att skapa komplexa enkäter."

#: webform.module:44
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr "Denna sida viasr alla komponenter som för närvarande är skapade för denna webbformulärnod. Du kan lägga till valfritt antal komponenter genom att skriva in ett namn och välja en typ i fälten längst ner i tabellen. Klicka på Lägg till för att skapa den nya komponenten eller på Spara för att uppdatera ändrade formulärvärden."

#: webform.module:45
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "Klicka på en befintlig komponents namn för att ändra dess inställningar."

#: webform.module:416,80; webform.info:0
msgid "Webform"
msgstr "Webbformulär"

#: webform.module:418
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr "Skapa ett formulär eller en enkät som är tillgänglig för användarna. Inskickade resultat och statistik sparas och kan kommas åt av användare med rätt behörighet."

#: webform.module:604
msgid "Go to form"
msgstr "Gå till formulär"

#: webform.module:606
msgid "View this form."
msgstr "Visa detta formulär."

#: webform.module:645
msgid "Webform Settings"
msgstr "Webbformulärinställningar"

#: webform.module:664
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Text som ska visas som ingress och ovanför formuläret."

#: webform.module:673
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Bekräftelsemeddelande eller adress för vidarebefordring"

#: webform.module:674
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect "
"page. Preface message with <em>message:</em> for a simple message that "
"does not require a page refresh. Redirect pages must start with "
"<em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an "
"internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or "
"<em>internal:node/10</em>"
msgstr "Meddelande som ska visas när ett bidrag skickats in eller en sökväg till en sida som användaren ska vidarebefordras till. Inled meddelandet med <em>message:</em> om du vill ha ett enkelt meddelande som inte kräver en sidomladdning. Vidarebefordringssidor måste inledas med <em>http://</em> för externa webbplatser och <em>internal:</em> för interna sökvägar, exempelvis <em>http://www.exempel.com</em> eller <em>internal:node/10</em>"

#: webform.module:686
msgid "Webform access control"
msgstr "Rättigheter för webbformulär"

#: webform.module:691
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr "Dessa rättigheter påverkar vilka roller som kan skicka in detta webbformulär. Det hindrar inte åtkomst till webbformulärets sida. Om du måste blockera åtkomsten till webbformulärets sida helt och hållet måste du använda en rättighetsmodul såsom <a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> eller <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by Role</a>."

#: webform.module:699
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Roller som kan skicka in detta webbformulär"

#: webform.module:700
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr "Avmarkera alla roller för att förhindra nya bidrag. Rollen %authenticated gäller alla användare som loggat in på webbplatsen, oavsett vilka övriga roller användaren har tilldelats."

#: webform.module:707
msgid "Webform mail settings"
msgstr "Mailinställningar för webbformulär"

#: webform.module:717
msgid "E-mail to address"
msgstr "Adress som e-post skickas till"

#: webform.module:720
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr "Inskickade formulär kommer att skickas till denna adress. Lämna tomt för att förhindra att mail skickas. Adresser kan separeras med kommatecken."

#: webform.module:728
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Villkorade mottagare av e-post"

#: webform.module:729
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr "Inställningarna nedan låter dig skicka e-post till flera mottagare baserat på värdet hos en formulärkomponent."

#: webform.module:753
msgid "E-mail from name"
msgstr "Namn för utgående e-post"

#: webform.module:754
msgid ""
"After adding components to this form any email, select, or hidden form "
"element may be selected as the sender's name for e-mails."
msgstr "När du har lagt till komponenter i detta formulär kan valfria element av typerna text, val och dold användas som avsändarens namn."

#: webform.module:758
msgid "E-mail from address"
msgstr "Adress för utgående e-post"

#: webform.module:759
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the sender's e-mail address."
msgstr "När du har lagt till komponenter i detta formulär kan valfria element av typerna e-post, val och dold användas som avsändarens namn."

#: webform.module:763
msgid "E-mail subject"
msgstr "Ämne för e-post"

#: webform.module:764
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the subject for e-mails."
msgstr "När du har lagt till komponenter i detta formulär kan valfria element av typerna text, val och dold användas som meddelandets ämne."

#: webform.module:799
msgid "Webform advanced settings"
msgstr "Avancerade inställningar för webbformulär"

#: webform.module:807
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Visa komplett formulär i kortversionen"

#: webform.module:809
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Visa hela formuläret i kortversionen av denna nod."

#: webform.module:813
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr "Begränsa antalet bidrag en användare kan skicka in inom en viss tidsperiod."

#: webform.module:832
msgid "ever"
msgstr "någonsin"

#: webform.module:833
msgid "every hour"
msgstr "per timme"

#: webform.module:834
msgid "every day"
msgstr "per dag"

#: webform.module:835
msgid "every week"
msgstr "per vecka"

#: webform.module:842
msgid "Submit button text"
msgstr "Text på skicka-knapp"

#: webform.module:844
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr "Som standard kommer skicka-knappen på detta formulär att ha etiketten <em>Skicka</em>. Skriv in en ny etikett här för att åsidosätta standardvärdet."

#: webform.module:849
msgid "Additional Validation"
msgstr "Extra validering"

#: webform.module:850
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include "
"the &lt;?php ?&gt; tags. $form and $form_state are available "
"variables. If validation fails, use the form_set_error function to "
"prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a "
"_validate function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr "Skriv in PHP-kod för att utföra extra validering för detta formulär. Inkludera &lt;?php ?&gt;-taggarna. $form och $form_state är tillgängliga variabler. Om valideringen misslyckas, använd funktionen form_set_error för att hindra att formuläret sparas. Använd samma syntax som i en _validate-funktion i Drupals <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>."

#: webform.module:858
msgid "Additional Processing"
msgstr "Extra behandling"

#: webform.module:859
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional processing for this form (after "
"the validation). Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form and "
"$form_state are available variables, use the same syntax as a _submit "
"function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr "Skriv in PHP-kod för att utföra extra behandling av detta formulär (efter valideringen). Inkludera &lt;?php ?&gt;-taggarna. $form och $form_state är tillgängliga variabler. Använd samma syntax som i en _submit-funktion i Drupals <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>."

#: webform.module:903
msgid "No components yet in this webform."
msgstr "Detta webbformulär har inga komponenter ännu."

#: webform.module:918
msgid "Component"
msgstr "Komponent"

#: webform.module:950
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Begränsa till !count bidrag !timespan"

#: webform.module:963,970
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Den angivna e-postadressen %address är inte en giltig adress."

#: webform.module:1044
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr "Det nya webbformuläret %title har skapats. Lägg till nya fält i ditt webbformulär med hjälp av formuläret nedan."

#: webform.module:1047
msgid ""
"This webform is currently unpublished. After finishing your changes to "
"the webform, use the <em>Publish</em> button below."
msgstr "Detta webbformulär är för närvarande inte publicerat. När du har gjort klart ändringarna i webbformuläret, använd <em>Publicera</em>-knappen nedan."

#: webform.module:1184
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Detta formulär är stängt för nya bidrag."

#: webform.module:1188
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr "Du måste <a href=\"!login\">login</a> or <a href=\"!register\">registrera dig</a> för att kunna se detta webbformulär."

#: webform.module:1192
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Du har inte behörighet att se detta formulär."

#: webform.module:1199
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Du har redan skickat in detta formulär det maximala antalet gånger (@count)."

#: webform.module:1202,1213
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Du har redan skickat in detta formulär."

#: webform.module:1205
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Du kan inte skicka in ytterligare ett bidrag just nu."

#: webform.module:1213,1216
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Se dina inskickade formulär</a>."

#: webform.module:1242
msgid "Available components"
msgstr "Tillgängliga komponenter"

#: webform.module:1245
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr "Dessa är de tillgängliga fälttyperna för din installation av modulen Webform. Du kan inaktivera valfria komponenter genom att kryssa ur motsvarande kryssruta. Endast aktiva komponenter kommer att finnas tillgängliga i befintliga och nya webbformulär."

#: webform.module:1262
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Standardvärde för e-postadress"

#: webform.module:1269
msgid "From address"
msgstr "Från-adress"

#: webform.module:1271
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr "Den förvalda e-postadressen för avsändaren i e-post med resultat från ett webbformulär. Vanligtvis adressen till den som handhar webbformulären."

#: webform.module:1276
msgid "From name"
msgstr "Från-namn"

#: webform.module:1278
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "Det förvalda namnet på avsändaren som används ihop med den förvalda e-postadressen."

#: webform.module:1283
msgid "Default subject"
msgstr "Standardämne"

#: webform.module:1284,2244
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Inskickat formulär från: %title"

#: webform.module:1285
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Den förvalda ämnesraden för resultat skickade med e-post."

#: webform.module:1298
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Tillåt att cookies används för att spåra bidrag"

#: webform.module:1300
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> kan användas för att hjälpa till att förhindra att en och samma användare skickar in ett formulär flera gånger. Denna funktion är inte nödvänding för att begränsa antalet bidrag per användare, men det kan vara mer pålitligt i vissa situationer. Förutom cookies använder Webform även IP-adresser och användarnamn på webbplatsen för att förhindra upprepade bidrag."

#: webform.module:1305
msgid "Default export format"
msgstr "Standardformat för export"

#: webform.module:1312
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Standardskiljetecken vid export"

#: webform.module:1328
msgid "Submission access control"
msgstr "Behörighetskontroll för bidrag"

#: webform.module:1330
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr "Välj vilka användarroller som ska kunna skicka in varje enskilt webbformulär"

#: webform.module:1331
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Inaktivera Webforms behörighetskontroll för bidrag"

#: webform.module:1334
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr "Som standard kan administratören välja vilka roller som kan skicka in varje formulär i inställningarna för formuläret. Du kan också välja att alltid låta användare skicka in formulär om du använder en separat rättighetsmodul för noder för att hantera åtkomsten till själva webbformulärnoderna."

#: webform.module:1339
msgid "Webforms debug"
msgstr "Felsökning av webbformulär"

#: webform.module:1341
msgid "Log submissions"
msgstr "Logga bidrag"

#: webform.module:1341
msgid "Full debug"
msgstr "Fullständig felsökning"

#: webform.module:1342
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr "Välj \"Logga bidrag\" för att registrera alla bidrag i webbplatsens logg. Välj \"Fullständing felsökning\" för att skriva ut felsökningsinformation när formulär skickas in."

#: webform.module:1401
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Bidrag #@sid"

#: webform.module:1421
msgid "Previous submission"
msgstr "Föregående bidrag"

#: webform.module:1424
msgid "Next submission"
msgstr "Nästa bidrag"

#: webform.module:1428
msgid "Submission Information"
msgstr "Information om bidraget"

#: webform.module:1437
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulär: !form"

#: webform.module:1440
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Inskickat av !name"

#: webform.module:1485
msgid "Next Page >"
msgstr "Nästa sida >"

#: webform.module:1486
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Föregående sida"

#: webform.module:1631
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Webbformulärkomponenten @type kan inte visas"

#: webform.module:1840
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ogiltig information. Informationen skickades inte in."

#: webform.module:1878
msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details"
msgstr "Bidrag inskickat till %title. <a href=\"!url\">Resultat</a>. !details"

#: webform.module:1883
msgid "Submission updated."
msgstr "Bidrag uppdaterat."

#: webform.module:1986
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Tack, ditt bidrag har tagits emot."

#: webform.module:2202,153,205
msgid "Submissions"
msgstr "Resultat"

#: webform.module:2203,163
msgid "Analysis"
msgstr "Analys"

#: webform.module:2256,2257,2258,2259,2260,2263
msgid "key"
msgstr "nyckel"

#: webform.module:2267
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr "Du kan använda speciella symboler i detta fält som kommer att ersättas med dynamiska värden."

#: webform.module:2269
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Använd %server[key] för att lägga till en av PHPs <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a>-variabler, %session[key] för att lägga till en av PHPs <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a>-variabler och %get[key] för att skapa förifyllda fält från <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URLen</a>. %cookie, %request och %post fungerar också ihop med dess respektive PHP-variabler. Exempelvis %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], eller %get[q]."

#: webform.module:2271
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr "Om du använder profilmodulen kan du också komma åt all profilinformation genom att använda syntaxen %profile[form_name]. Om du exempelvis har ett profilvärde med namnet profile_city, lägg till variabeln %profile[profile_city]."

#: webform.module:2275
msgid "Token values"
msgstr "Symbolvärden"

#: webform.module:323
msgid "create webforms"
msgstr "skapa webbformulär"

#: webform.module:323
msgid "edit own webforms"
msgstr "redigera egna webbformulär"

#: webform.module:323
msgid "edit webforms"
msgstr "redigera webbformulär"

#: webform.module:323
msgid "access webform results"
msgstr "komma åt webbformulärresultat"

#: webform.module:323
msgid "clear webform results"
msgstr "rensa webbformulärresultat"

#: webform.module:323
msgid "access own webform submissions"
msgstr "komma åt egna webbformulärresultat"

#: webform.module:323
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "redigera egna webbformulärresultat"

#: webform.module:323
msgid "edit webform submissions"
msgstr "redigera webbformulärresultat"

#: webform.module:323
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr "använda PHP för utökad behandling"

#: webform.module:70
msgid "Webforms"
msgstr "Webbformulär"

#: webform.module:74
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Visa och redigera alla tillgängliga webbformulär på din webbplats."

#: webform.module:85
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globala inställningar för webbformulärs funktionalitet."

#: webform.module:91
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Bekräftelse för webbformulär"

#: webform.module:108
msgid "Form components"
msgstr "Formulärkomponenter"

#: webform.module:214
msgid "Webform submission"
msgstr "Inskickat bidrag"

#: webform.module:0
msgid "webform"
msgstr "webform"

#: webform.info:0
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Tillhandahåller formulär och enkäter."

#: components/date.inc:46; components/email.inc:45; components/hidden.inc:40; components/textarea.inc:47; components/textfield.inc:48; components/time.inc:43
msgid "The default value of the field."
msgstr "Standardvärdet för fältet."

#: components/date.inc:46
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr "Accepterar datum i formatet <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Date Input Format</a>. Textsträngar såsom today, +2 months och Dec 9 2004 är alla giltiga."

#: components/date.inc:55
msgid ""
"Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr "Anpassa datumet utifrån en specifik tidzon. Webbplatsens tidzon definieras i <a href=\"!settings\">Webbplatsinställningarna</a> och fungerar som standard."

#: components/date.inc:56
msgid "Website timezone"
msgstr "Webbplatsens tidzon"

#: components/date.inc:56
msgid "GMT"
msgstr "GMT"

#: components/date.inc:61; components/time.inc:59
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Ta hänsyn till sommartid"

#: components/date.inc:64; components/time.inc:62
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "Anpassa klockslaget automatiskt under sommartid."

#: components/date.inc:70
msgid "Start year"
msgstr "Startår"

#: components/date.inc:72
msgid "The first year that is allowed to be entered."
msgstr "Det första året som är tillåtet att ange."

#: components/date.inc:79
msgid "End year"
msgstr "Slutår"

#: components/date.inc:81
msgid "The last year that is allowed to be entered."
msgstr "Det sista året som är tillåtet att ange."

#: components/date.inc:88
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Använd ett textfält för år"

#: components/date.inc:90
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr "Om detta är valt kommer datumfältet att använda ett textfält för år. Annars används en popupmeny."

#: components/date.inc:230
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Angivet !name är inte ett giltigt datum."

#: components/date.inc:237
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr "Det angivna datumet måste vara mellan åren @start och @end."

#: components/date.inc:312
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Visar fält för dag, månad och år"

#: components/date.inc:388; components/email.inc:216; components/file.inc:516; components/textarea.inc:184; components/textfield.inc:233; components/time.inc:323
msgid "Left Blank"
msgstr "Lämnat tomt"

#: components/date.inc:389; components/email.inc:217; components/textarea.inc:185; components/textfield.inc:234; components/time.inc:324
msgid "User entered value"
msgstr "Angivet värde"

#: components/email.inc:54
msgid "User email as default"
msgstr "Användarens e-postadress som standard"

#: components/email.inc:56
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr "Använd användarens e-postadress som standardvärde för detta fält, om hon eller han är inloggad."

#: components/email.inc:65; components/textarea.inc:56; components/textfield.inc:57
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Textfältets bredd."

#: components/email.inc:65; components/file.inc:129; components/textarea.inc:56,64; components/textfield.inc:57
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Om du inte fyller i detta används standardstorleken."

#: components/email.inc:71; components/hidden.inc:51; components/select.inc:78
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr "Skicka en kopia på bidraget med e-post"

#: components/email.inc:74; components/hidden.inc:54; components/select.inc:81
msgid ""
"Check this option if this component contains an e-mail address that "
"should get a copy of the submission. Emails are sent individually so "
"other emails will not be shown to the recipient."
msgstr ""

#: components/email.inc:80; components/textarea.inc:79; components/textfield.inc:93
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr "Gör detta fält låst. Detta är användbart för att ställa in ett standardvärde som inte kan ändras."

#: components/email.inc:145
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value är inte en giltig e-postadress."

#: components/email.inc:178
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr "Ett texfält som automatiskt fylls i med en inloggad användare e-postadress."

#: components/email.inc:218; components/hidden.inc:153; components/textarea.inc:186; components/textfield.inc:235
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Genomsnittslängd på bidrag i antal ord (utan mellanslag)"

#: components/fieldset.inc:41
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr "Om denna fältgrupp är hopfällbar kan användaren öppna och stänga fältgruppen."

#: components/fieldset.inc:46
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Hopfälld som standard"

#: components/fieldset.inc:48
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr "Hopfällbara fältgrupper är \"öppna\" som standard. Kryssa i detta val för att istället göra dem \"stängda\" som standard."

#: components/fieldset.inc:100
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Fältgrupper låter dig samla flera fält i grupper."

#: components/file.inc:49
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Filter för uppladdningar"

#: components/file.inc:50
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Välj vilken typ av filer du vill ska vara tillåtna att ladda upp."

#: components/file.inc:60
msgid "Web Images"
msgstr "Webbilder"

#: components/file.inc:68
msgid "Desktop Images"
msgstr "Skrivbordsbilder"

#: components/file.inc:76
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"

#: components/file.inc:84
msgid "Media"
msgstr "Mediafiler"

#: components/file.inc:92
msgid "Archives"
msgstr "Arkiv"

#: components/file.inc:99
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Ytterligare filändelser"

#: components/file.inc:101
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr "Skriv in en lista med ytterligare filändelser för detta filuppladdningsfält, separerad med kommatecken.<br />Angivna ändelser kommer att läggas till de valda typerna ovan."

#: components/file.inc:109
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maximal uppladdningsstorlek"

#: components/file.inc:111
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "Ange den maximala filstorleken som en användare får ladad upp (i KB)."

#: components/file.inc:118
msgid "Upload Directory"
msgstr "Uppladdningskatalog"

#: components/file.inc:120
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr "Uppladdningar med webbformulär sparas alltid i katalogen files. Du kan om du vill ange en underkatalog som filerna ska sparas i."

#: components/file.inc:129
msgid "Width of the file field."
msgstr "Bredd på filfältet."

#: components/file.inc:144
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr "Lagringskatalogen %directory kunde inte skapas. Kontrollera att filkatalogen är skrivbar."

#: components/file.inc:308; components/time.inc:171
msgid "%field field is required."
msgstr "Fältet %field är obligatoriskt."

#: components/file.inc:340
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr "Filer med ändelsen '%ext' är inte tillåtna. Välj en fil med följande ändelse: %exts."

#: components/file.inc:345
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr "Filen '%filename' är för stor (%filesize KB). Välj en fil som är %maxsize KB eller mindre."

#: components/file.inc:366
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr "Den uppladdade filen %filename kunde inte sparas. Målkatalogen är eventuellt inte skrivbar."

#: components/file.inc:377
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr "Den uppladdade filen kunde inte sparas. Målkatalogen finns inte."

#: components/file.inc:428
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Om du laddar upp en ny fil kommer den att ersätta den nuvarande filen."

#: components/file.inc:463
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr "Låt användare ladda upp filer med följande typer."

#: components/file.inc:517
msgid "User uploaded file"
msgstr "Fil uppladdad"

#: components/file.inc:518
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Genomsnittlig storlek på uppladdade filer"

#: components/file.inc:561
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Filstorlek (KB)"

#: components/grid.inc:44
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr "Alternativ som ska visas högst upp. Ange ett alternativ per rad. Nyckel/värde-par kan skrivas in separerade av ett vertikalt streck (|), exempelvis nyckel_varde|Läsvänlig text"

#: components/grid.inc:52
msgid "Questions"
msgstr "Frågor"

#: components/grid.inc:54
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr "Frågor visas längs med vänstra sidan. Ange en fråga per rad."

#: components/grid.inc:62
msgid "Randomize Options"
msgstr "Slumpa alternativen"

#: components/grid.inc:64
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Detta slumpar ordningen på alternativen högst upp när de visas i formuläret."

#: components/grid.inc:68
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Slumpa frågorna"

#: components/grid.inc:70
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Detta slumpar ordningen på frågorna i vänsterkanten när de visas i formuläret."

#: components/grid.inc:227
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Tillhandahåller rutnätsfrågor, där svaren anges med radioknappar."

#: components/hidden.inc:99
msgid "@name (hidden)"
msgstr "@name (dolt)"

#: components/hidden.inc:113
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr "Ett fält som inte är synligt för användaren, men som sparas i det inskickade bidraget."

#: components/hidden.inc:151
msgid "Empty"
msgstr "Tomt"

#: components/hidden.inc:152
msgid "Non-empty"
msgstr "Ej tomt"

#: components/markup.inc:41
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr "Markup låter dig lägga till egen HTML eller PHP-logik i ditt formulär."

#: components/markup.inc:103
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Visar text som HTML i formuläret – visar inget fält."

#: components/pagebreak.inc:32
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr "Var försiktig när du kombinerar komponenterna sidbrytning och filuppladdning. Filkomponenter skickas inte in om de inte ligger efter den sista sidbrytningen i formuläret."

#: components/pagebreak.inc:59
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr "Dela upp ett formulär i flera sidor:"

#: components/select.inc:46
msgid ""
"A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may "
"be entered seperated by pipes, such as \"safe_key|Some readable "
"option\". Option groups for lists and menus may be specified with "
"&lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert items at the root "
"of the menu after specifying a group."
msgstr "En lista med valbara alternativ. Ange ett alternativ per rad. Nyckel/värde-par kan anges separerade med ett vertikalt streck (|), t&nbsp;ex \"nyckel_varde|Läsvänlig text\". Alternativgrupper för listor och menyer kan anges med &lt;Gruppnamn&gt;. &lt;&gt; kan användas för att lägga alternativ på rotnivån efter att en grupp har angetts."

#: components/select.inc:57
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr "Fältets standardvärde. För flervalslistor separerar du flera standardvärden med kommatecken."

#: components/select.inc:64
msgid "Multiple"
msgstr "Flerval"

#: components/select.inc:67
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "Välj detta om användaren ska kunna välja flera värden."

#: components/select.inc:71
msgid "Listbox"
msgstr "Listruta"

#: components/select.inc:74
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr "Välj detta om du vill att komponenten ska visas som en lista/popupmeny istället för radioknappar eller kryssrutor."

#: components/select.inc:82
msgid ""
"To use the option with a select component, you must use key-value "
"pairs seperated by pipes. i.e. user@example.com|Sample user."
msgstr "För att kunna använda en listruta måste du använda nyckel/värde-par separerade med vertikala streck (|), exempelvis anvandare@exempel.com|En användare."

#: components/select.inc:124
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr "Alternativen i en lista måste vara unika. Följande nycklar används flera gånger:"

#: components/select.inc:155
msgid "- Select -"
msgstr "- Välj -"

#: components/select.inc:325
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "Tillhandahåller kryssrutor, radioknappar och listrutor/popupmenyer"

#: components/textarea.inc:64
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Höjd på textfältet."

#: components/textarea.inc:70
msgid "Resizable"
msgstr "Storleksförändring"

#: components/textarea.inc:71
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Gör det möjligt för användaren att ändra storleken på fältet."

#: components/textarea.inc:146
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "En stor textruta som tillåter flera rader med text."

#: components/textfield.inc:64
msgid "Maxlength"
msgstr "Maxlängd"

#: components/textfield.inc:66
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Textfältets maxlängd."

#: components/textfield.inc:73
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Etikett som placeras till vänster om textfältet"

#: components/textfield.inc:75
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exempel: $, #, -."

#: components/textfield.inc:82
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Etikett som placeras till höger om textfältet"

#: components/textfield.inc:84
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exempel: kg, lb, %."

#: components/textfield.inc:195
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Enkelt textfält."

#: components/time.inc:43
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr "Accepterar tid i formatet <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Date Input Format</a>. Textsträngar såsom now, +2 hours och 10:30pm är alla giltiga."

#: components/time.inc:53
msgid ""
"Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr "Anpassa tiden efter en specifik tidzon. Webbplatsens tidzon definieras i <a href=\"!settings\">Webbplatsinställningarna</a> och fungerar som standard."

#: components/time.inc:67
msgid "Time Format"
msgstr "Tidformat"

#: components/time.inc:69
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Formatera tidsvisningen i 12 eller 24 timmar."

#: components/time.inc:123
msgid "hour"
msgstr "timme"

#: components/time.inc:124
msgid "minute"
msgstr "minut"

#: components/time.inc:179
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Angiven %name är inte en giltig tid."

#: components/time.inc:250
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Ger användaren tim- och minutfält. Valfria fm/em-fält."

