msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform Drupal 5.1\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-19 16:32+0300\n"
"Last-Translator: Vadim <markov.vadim@gmail.com>\n"
"Language-Team: Markov <markov.vadim@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
"X-Poedit-Country: Ukraine\n"

#: webform.inc:17
#: webform.module:473
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: webform.inc:18
#: webform_report.inc:39
msgid "View"
msgstr "Продивитись"

#: webform.inc:20
#: webform_report.inc:29
#: ;32
msgid "Operations"
msgstr "Операції"

#: webform.inc:28
#: webform.module:282
msgid "submissions"
msgstr "результати заповнення"

#: webform.inc:29
#: webform.module:287
msgid "analysis"
msgstr "аналіз"

#: webform.inc:30
#: webform.module:292
msgid "table"
msgstr "таблиця"

#: webform.inc:31
#: webform.module:297
msgid "download"
msgstr "забрати файл"

#: webform.inc:32
msgid "edit"
msgstr "редагувати"

#: webform.inc:33
#: webform.module:302
msgid "clear"
msgstr "очистити"

#: webform.inc:49
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Очистити результати заповненя форми"

#: webforіm.inc:53
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Впевнені, що хочете видалити всі результати заповення цієї форми?"

#: webform.inc:55
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"

#: webform.inc:55
#: ;84
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"

#: webform.inc:65
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Результати заповнення  %title видалені."

#: webform.inc:77
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Видалити результати заповнення"

#: webform.inc:82
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Впевнені, що хочете видалити це заповнення?"

#: webform.inc:84
#: webform_report.inc:42
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

#: webform.inc:94
msgid "Submission deleted."
msgstr "Видалено."

#: webform.inc:154
msgid "Submitted on"
msgstr "Дата заповнення"

#: webform.inc:158
msgid "Submitted by user"
msgstr "Заповнено користувачем"

#: webform.inc:161
msgid "Submitted by anonymous user"
msgstr "Заповнено анонімно"

#: webform.inc:193
msgid "Submitted values are"
msgstr "Відповіді"

#: webform.inc:197
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Результати заповнення можна продивитися тут:"

#: webform.inc:67
#: webform.module:274
#: ;307;144;980;1109;1117;1199;1217;0
msgid "webform"
msgstr "форма"

#: webform_report.inc:26
#: ;62
msgid "#"
msgstr "#"

#: webform_report.inc:27
msgid "Submitted"
msgstr "Надіслано"

#: webform_report.inc:63
msgid "Time"
msgstr "Час"

#: webform_report.inc:64
msgid "IP Address"
msgstr "IP адреса"

#: webform_report.inc:208
msgid "Q"
msgstr "Пит."

#: webform_report.inc:209
msgid "responses"
msgstr "відповідей"

#: webform.module:25
msgid "Webforms are forms and questionnaires. To add one select <strong>create content -&gt; webform</strong>. Below you can set different security and debug options."
msgstr "За допомогою Опитувача можна створювати тести, опитання, форми для відправлення і таке інше. Нижче можна зробити деякі попередні налаштування."

#: webform.module:28
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define their content. Submissions from these forms are stored in the database and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will be used to populate the return e-mail address on any sent e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that will be used to populate the subject e-mail field on any sent e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""

#: webform.module:44
msgid "A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be used to let visitors make contact, register for a event or to enable a complex survey."
msgstr "Можна використовувати для створення опитувачів, тестів, форм зворотнього зв'язку і таке інше"

#: webform.module:47
msgid "Available variables are: %username, %useremail, %site, %date."
msgstr "Доступні оператори: %username, %useremail, %site, %date."

#: webform.module:48
msgid "You can also use %server[key] to add any of the special PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a> (e.g. %server[HTTP_USER_AGENT] or %get[id])."
msgstr "Можна використовувати %server[key] для додання PHP-команд  <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> и  %get[key] щоб створити форми з попередньо заповненими полями <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a> (т.е. %server[HTTP_USER_AGENT] или %get[id])."

#: webform.module:50
msgid "If you are using the profiles module, you can also access all profile data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a profile value named profile_city, add the variable %profile[profile_city]."
msgstr "Якщо використовується модуль <em> profile </em>, можна підставляти дані з полей модуля, використовуючи синтаксис  %profile[form_name]. Наприклад, якщо в профайлах є поле profile_city, лише додайте параметр  %profile[profile_city]."

#: webform.module:75
#: ;243;260
msgid "Webform"
msgstr "Форма"

#: webform.module:77
msgid "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission results and statistics are recorded and accessible to privileged users."
msgstr "Створіть нову форму або опитувач. Результати заповнення та статистика будуть записані та передані для перегляду користувачам з відповідними правами доступу."

#: webform.module:168
msgid "Available Components"
msgstr "Доступні компоненти"

#: webform.module:171
msgid "Below is a list of supported field types available for webform. You may disable any of these components by unchecking its corresponding box. Only checked components will be available in existing or new webforms."
msgstr "Перелік підтримуємих типів полей в опитувачі. Можна вимкнути будь-яке з них, лише прибравши відповідній хрестик. Лише відмічені компоненти будуть доступні в існуючих або знову створених формах опитувача."

#: webform.module:188
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові налаштування"

#: webform.module:196
msgid "Allow Cookies for Tracking Submissions"
msgstr "Дозволити записувати дії користувача в cookie"

#: webform.module:198
msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated submissions."
msgstr "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> використовються для запису та запобігання численних відправлень опитувача тим самим користувачем. Це налаштування працює незалежно від механизму обмеження кількості заповнень, але в деяких випадках може підвищити точність регулятора відправлень. Окрім cookies, опитувач також використовую запис IP-адрес для запобігання численних відправлень."

#: webform.module:203
msgid "Webforms Debug"
msgstr "Ремонт опитувача"

#: webform.module:206
msgid "Set this option to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set it to \"Full debug\" to print debug info on submission. You probably want to leave this option on \"OFF\"."
msgstr "Ввімкніть  \"Log submissions\" для запису усіх заповнень форми у логи системи. Ввімкніть  \"Full debug\" для виводу службових повідомлень у ході заповнення прямо на екран. Цю опцію краще вимкнути."

#: webform.module:222
#: ;777;859
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: webform.module:222
#: ;481;867
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: webform.module:222
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"

#: webform.module:250
msgid "Webforms"
msgstr "Опитувачі"

#: webform.module:253
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Переглянути та редагувати усі опитувачі."

#: webform.module:264
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Глобальні налаштування системи опитувачів."

#: webform.module:278
#: ;1217
msgid "Results"
msgstr "Результати"

#: webform.module:326
msgid "Go to form"
msgstr "Перейти до форми"

#: webform.module:328
msgid "View this form."
msgstr "продивитись цю форму."

#: webform.module:349
#: ;433;533
msgid "Delete Selected"
msgstr "Видалити відмічене"

#: webform.module:359
#: ;927
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"

#: webform.module:387
msgid "The form component has been changed. Remember to press Submit on the bottom of this form to save your changes."
msgstr "Компонент форми було змінено. Обов'язково натисніть кнопку внизу форми, щоб змінення почали працювати."

#: webform.module:389
#: ;446;969;1007 components/markup.inc:38
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"

#: webform.module:417
#: ;554
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#: webform.module:425
#: ;538;795
msgid "Edit Selected"
msgstr "Редагувати відмічене"

#: webform.module:438
msgid "Field deleted, form must be submitted to save changes"
msgstr "Поле видалено, треба зберегти форму, щоб змінення почали працювати."

#: webform.module:441
msgid "A component must be selected to delete"
msgstr "Треба обрати компонент для видалення"

#: webform.module:445
#: ;1060
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"

#: webform.module:450
msgid "Submission limit must be a number"
msgstr "Обмеження кількості заповнень має бути числом"

#: webform.module:466
msgid "Webform Settings"
msgstr "Налаштування опитувачів"

#: webform.module:482
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Текст перед полями опитувача."

#: webform.module:491
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Підтвердження реєстрації або перенаправлення"

#: webform.module:492
msgid "Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect page. Redirect pages must start with <em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>"
msgstr "Повідомлення для підтвердження заповнення або посилання, куди буде направлено користувача після заповнення опитувача. Посилання почніть символами <em>http://</em>для зовнішніх посилань або <em>internal:</em> для внутрішніх. Тобто <em>http://www.example.com</em> или <em>internal:node/10</em>"

#: webform.module:506
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"

#: webform.module:546
msgid "Add a new component"
msgstr "Додати новий компонент"

#: webform.module:549
msgid "Each component adds a new field to the form. Any number components (even of the same type) may be added to the form. Select a component type to add above."
msgstr "Кожен компонент додає нове поле до форми. До форми може бути додана будь-яка кількість полей для заповнення, навіть однакових."

#: webform.module:563
msgid "Mail Settings"
msgstr "Налаштування відправлень електропоштою"

#: webform.module:571
msgid "E-mail to address"
msgstr "Надіслати електропоштою на адресу"

#: webform.module:573
msgid "Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for none."
msgstr "Результати заповнення будуть надіслані на цю електропошту. Залишіть пусте поле, щоб результати не надсилались."

#: webform.module:577
#: ;578
msgid "Default"
msgstr "За стандартом"

#: webform.module:594
msgid "E-mail from address"
msgstr "Від кого"

#: webform.module:597
msgid "After adding components to this form, any email or hidden form element may be selected as the sender for e-mails."
msgstr "Після додання компонентів \"приховане поле\" або \"електропошта\", можна зробити вміст доданих полей адресатом надісланого листа."

#: webform.module:603
msgid "E-mail subject"
msgstr "Тема листа"

#: webform.module:606
msgid "After adding components to this form, any textfield or hidden form element may be selected as the subject line for e-mails."
msgstr "Після додання компонентів \"приховане поле\" або \"текстове поле\", можна зробити вміст доданих полей темою надісланого листа."

#: webform.module:616
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Розширені налаштування"

#: webform.module:624
msgid "Limit the number of submissions a user may send within a specified time period"
msgstr "Обмежити кількість заповнень, які користувач може надіслати за означений період часу"

#: webform.module:643
msgid "Limit to "
msgstr "Обмежити до "

#: webform.module:651
msgid "submission(s)"
msgstr "заповнень"

#: webform.module:662
msgid "ever"
msgstr "кожен (період часу)"

#: webform.module:663
msgid "every hour"
msgstr "щогодини"

#: webform.module:664
msgid "every day"
msgstr "щодня"

#: webform.module:665
msgid "every week"
msgstr "щотижня"

#: webform.module:677
msgid "Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form_id and $form_values are available variables. If validation fails, use the form_set_error function to prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a _validate function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>."
msgstr "Використати php для додаткової обробки.  Ввімкніть  &lt;?php ?&gt; в код. Доступні оператори: $form_id и $form_values"

#: webform.module:686
msgid "Enter PHP code to perform additional processing for this form (after the validation). Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form_id and $form_values are available variables, use the same syntax as a _submit function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>."
msgstr "Використовувати php для додаткової обробки.  Ввімкніть  &lt;?php ?&gt; в код. Доступні оператори: $form_id та $form_values"

#: webform.module:705
msgid "Redirect POST Values"
msgstr "Перенаправляти POST - запити"

#: webform.module:706
msgid "Forward the contents of the POST array to the redirect URL. Use this option for custom processing of the form information. No processing will be done by webform. The confirmation option above MUST be a full redirect URL for this option to have an effect."
msgstr "Перенаправляти POST - запити"

#: webform.module:778
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: webform.module:779
#: components/markup.inc:16
msgid "Value"
msgstr "Значення"

#: webform.module:780
#: ;876
msgid "Mandatory"
msgstr "Обов'язкове поле"

#: webform.module:781
#: ;902
msgid "Weight"
msgstr "Вага"

#: webform.module:800
msgid "Component not found"
msgstr "Компонент не знайдено"

#: webform.module:840
msgid "Field Details"
msgstr "Деталі"

#: webform.module:860
msgid "Name of the field. This is used as a descriptive label and as the key when saving data in the database."
msgstr "Им'я поля. Використовується для показу користувачам та при зберіганні у БД."

#: webform.module:869
msgid "A short description of the field used as help for the user when he/she uses the form."
msgstr "Короткий опис/підказка користувачеві, як заповнити це поле."

#: webform.module:878
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Поставте хрестик, якщо користувач зобов'язаний ввести значення."

#: webform.module:891
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Батьки поля"

#: webform.module:893
msgid "Optional. You may organize your form by placing this component inside another fieldset."
msgstr "Опціонально. Ви можете об'єднувати компоненти в логічні групи"

#: webform.module:904
msgid "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items will be positioned nearer the top."
msgstr "Опціонально. Важчі пункти потонуть до низу, легші - спливуть до верху."

#: webform.module:916
#: ;1084
msgid "The webform component"
msgstr "Компонент форми"

#: webform.module:916
msgid " does not have an edit function defined"
msgstr " не має визначеної функції редагування"

#: webform.module:980
msgid "Unauthorized webform access attempt"
msgstr "Несанкціонований доступ до форми"

#: webform.module:1084
msgid "is not able to be displayed"
msgstr "не можна показати"

#: webform.module:1109
msgid "The authenticated user <a href=\"%userURL\">%username</a> attempted to submit more entries than allowed on the <a href=\"%webformURL\">%webformTitle</a> webform"
msgstr "Зареєстрований користувач<a href=\"%userURL\">%username</a> намагався надіслати форму <a href=\"%webformURL\">%webformTitle</a> більше разів, ніж це дозволено в налаштуваннях"

#: webform.module:1117
msgid "An anonymous user with IP address %ip attempted to submit more entries than allowed on the <a href=\"%webformURL\">%webformTitle</a> webform"
msgstr "Користувач з IP-адресою  %ip намагався надіслати форму більше разів, ніж це дозволено в налаштуваннях <a href=\"%webformURL\">%webformTitle</a>"

#: webform.module:1125
msgid "You have submitted the maximum number of entries. Check submission guidelines."
msgstr "Ви надіслали відповідь максимально дозволену кількість разів."

#: webform.module:1173
msgid "Form submission from: "
msgstr "Результат заповнення від: "

#: webform.module:1199
msgid "Possible spam attempt from @remote_addr"
msgstr "Можлива спроба спаму з @remote_addr"

#: webform.module:1200
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Неправильна інформація. Дані не прийнято."

#: webform.module:1217
msgid "Submission posted to "
msgstr "Надіслано нове заповнення "

#: webform.module:1268
msgid "No node with the id '%nid' could be found"
msgstr "Не знайдено сторінки '%nid'"

#: webform.module:1280
msgid "Go back to the form"
msgstr "Повернутися до форми"

#: webform.module:66
msgid "create webforms"
msgstr "створити форми"

#: webform.module:66
msgid "edit own webforms"
msgstr "редагувати створені форми"

#: webform.module:66
msgid "edit webforms"
msgstr "редагувати всі форми"

#: webform.module:66
msgid "access webform results"
msgstr "доступ до результатів заповнення форм"

#: webform.module:66
msgid "clear webform results"
msgstr "видалення результатів форм"

#: webform.module:66
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr "використовувати РНР для додаткової обробки"

#: webform.install:117
msgid "Webform module installed module tables successfully."
msgstr "Модуль форм встановлено успішно."

#: webform.install:120
msgid "The installation of webform module was unsuccessful."
msgstr "Модуль форм не вдалося встановити."

#: components/date.inc:15
#: components/hidden.inc:15
#: components/select.inc:25
#: components/textarea.inc:15
#: components/textfield.inc:15
#: components/time.inc:15
msgid "Default value"
msgstr "Значення за стандартом"

#: components/date.inc:17
#: components/hidden.inc:17
#: components/textarea.inc:17
#: components/textfield.inc:17
#: components/time.inc:17
msgid "The default value of the field."
msgstr "Значення поля за стандартом."

#: components/date.inc:17
msgid "Accepts any date in any <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 2004 are all valid."
msgstr "Можна ввести будь-яку дату в будь-якому форматі (див. приклади на <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU Date Input Format</a> ). Можна вводити, наприклад, дату, як сьогодні, +2 дні або 9 грудня 2009 року."

#: components/date.inc:24
#: components/time.inc:25
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"

#: components/date.inc:26
msgid "Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is defined in the <a href=\"%settings\">Site Settings</a> and is the default."
msgstr "Налаштування часу згідно глобальних налаштувань часових поясів сайту. Глобально час для сайту налаштовується в <a href=\"%settings\">Налаштуваннях сайту</a>."

#: components/date.inc:32
#: components/time.inc:33
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Враховувати перехід на зимовий час"

#: components/date.inc:35
#: components/time.inc:36
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "Автоматично виправляти час при переході на зимовий час"

#: components/date.inc:70
msgid "month"
msgstr "місяць"

#: components/date.inc:70
msgid "January"
msgstr "Січень"

#: components/date.inc:70
msgid "February"
msgstr "Лютий"

#: components/date.inc:70
msgid "March"
msgstr "Березень"

#: components/date.inc:70
msgid "April"
msgstr "Квітень"

#: components/date.inc:70
msgid "May"
msgstr "Травень"

#: components/date.inc:70
msgid "June"
msgstr "Червень"

#: components/date.inc:70
msgid "July"
msgstr "Липень"

#: components/date.inc:70
msgid "August"
msgstr "Серпень"

#: components/date.inc:70
msgid "September"
msgstr "Вересень"

#: components/date.inc:70
msgid "October"
msgstr "Жовтень"

#: components/date.inc:70
msgid "November"
msgstr "Листопад"

#: components/date.inc:70
msgid "December"
msgstr "Декабрь"

#: components/date.inc:71
msgid "day"
msgstr "день"

#: components/date.inc:87
#: components/time.inc:102
msgid "This field is required."
msgstr "Обов'язкове поле."

#: components/date.inc:126
msgid " field required"
msgstr " обов'язково"

#: components/date.inc:139
msgid "Entered %name is not a valid date"
msgstr "Введено неправильне значення %name"

#: components/date.inc:187
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Поля днів, місяців та років."

#: components/date.inc:241
#: components/email.inc:135
#: components/file.inc:308
#: components/textarea.inc:130
#: components/textfield.inc:131
#: components/time.inc:243
msgid "Left Blank"
msgstr "Залишити пустим"

#: components/date.inc:242
#: components/email.inc:136
#: components/textarea.inc:131
#: components/textfield.inc:132
#: components/time.inc:244
msgid "User entered value"
msgstr "Значення для вводу користувачем"

#: components/email.inc:15
msgid "User email as default"
msgstr "Електропошта користувача за стандартом"

#: components/email.inc:18
msgid "Set the default value of this field to the user email, if he/she is logged in."
msgstr "Встановити електропошту користувача як значення цього поля."

#: components/email.inc:23
msgid "CC submission to this email"
msgstr "Відправити копію на цю адресу"

#: components/email.inc:26
msgid "Check this option if the email specified in this component should get a CC submission."
msgstr "Відмітьте цю опцію, якщо треба відправляти на цю адресу копію заповнення опитувача."

#: components/email.inc:27
msgid "Note that this opens the risk that the form can be used to send emails to any address and might be missused as a spam gateway."
msgstr "Приділіть увагу! Це дозволяє використати форму для відправлення пошти на будь-яку адресу та розсилання спаму."

#: components/email.inc:31
#: components/textarea.inc:24
#: components/textfield.inc:24
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: components/email.inc:33
#: components/textarea.inc:26
#: components/textfield.inc:26
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Ширина текстового поля."

#: components/email.inc:80
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "Введено неправильну адресу:  '%value'."

#: components/email.inc:105
msgid "A textfield that automatically fills in logged-in users e-mail."
msgstr "Поле, яке автоматично заповнюється адресою електропошти зареєстрованого користувача."

#: components/email.inc:137
#: components/hidden.inc:101
#: components/textarea.inc:132
#: components/textfield.inc:133
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Середній розмір заповнення (слів за виключенням пробілів)"

#: components/fieldset.inc:15
msgid "Collapsible"
msgstr "Можна згорнути"

#: components/fieldset.inc:17
msgid "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the fieldset."
msgstr "Якщо відмічено, ці поля можна згортати або розгортати натисненням на посилання у заголовку набора"

#: components/fieldset.inc:22
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Згорнуте за стандартом"

#: components/fieldset.inc:24
msgid "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to default the fieldset to \"closed.\""
msgstr "Набори розгорнуті за стандартом. Поставте хрестик тут, для того, щоб набори були згорнуті за стандартом."

#: components/fieldset.inc:74
msgid "Fieldsets allow you to organize complex webforms into groups of fields."
msgstr "Набори полів допомогають логічно групувати поля."

#: components/file.inc:18
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Оберіть тип файлів, які ви хочете дозволити."

#: components/file.inc:22
msgid "Web Images"
msgstr "Малюнки та фото для Інтернету"

#: components/file.inc:28
msgid "Desktop Images"
msgstr "Великі малюнки"

#: components/file.inc:34
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: components/file.inc:40
msgid "Media"
msgstr "Мультимедійні файли"

#: components/file.inc:46
msgid "Archives"
msgstr "Архіви"

#: components/file.inc:52
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Інші файли"

#: components/file.inc:54
msgid "Enter a list of additional file extensions for this upload field, seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to checked items above."
msgstr "Уведіть перелік через кому розширень файлів, які можна завантажити. Вони будуть додані до попередньо наведеного переліку."

#: components/file.inc:61
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Макс. розмір файлу"

#: components/file.inc:63
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "Введіть максимально дозволений розмір файла (в КБ)"

#: components/file.inc:70
msgid "Upload Directory"
msgstr "Каталог для розміщення файлів"

#: components/file.inc:72
msgid "Webform uploads are always saved in the site files directory. You may optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr "Файли форми завжди зберігаються в каталозі /files/ Вашого сайту. Ви можете вказати каталог усередині /files/ для того, щоб відділити файли опитувача від інших."

#: components/file.inc:154
msgid "Category"
msgstr "Категорія"

#: components/file.inc:154
msgid "Types"
msgstr "Типи"

#: components/file.inc:198
msgid "%field field is required."
msgstr "Треба вказати %field."

#: components/file.inc:231
msgid "Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file with a %exts extension."
msgstr "Файли з розширенням '%ext' не можна завантажувати, будь ласка, завантажуйте файли з дозволеними розширеннями: %exts ."

#: components/file.inc:236
msgid "The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file %maxsize KB or smaller."
msgstr "Файл  '%filename' надто великий (%filesize KB). Будь ласка, завантажуйте файли розміром %maxsize KB або менше."

#: components/file.inc:253
msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory may not be writable."
msgstr "Файл %filename не вдалося завантажити. Каталог призначення зачинений для запису."

#: components/file.inc:259
msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory does not exist."
msgstr "Файл %filename не вдалося завантажити. Каталог призначення відсутній або не визначений в налаштуваннях."

#: components/file.inc:309
msgid "User uploaded file"
msgstr "Файли, завантажені користувачами"

#: components/file.inc:310
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Середній розмір завантажених файлів"

#: components/hidden.inc:69
msgid "Create a field which is not visible to the user, but is recorded with the submission."
msgstr "Створює приховане від користувача поле, яке надсилається з заповненням."

#: components/hidden.inc:99
msgid "Empty"
msgstr "Пусте"

#: components/hidden.inc:100
msgid "Non-empty"
msgstr "Не пусте"

#: components/markup.inc:18
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr "Розмітка - дозволено HTML або PHP у цьому полі."

#: components/markup.inc:73
msgid "Presents a markup area of text. Does not render a field."
msgstr "Поле для розмітки. Лише для оформленняі."

#: components/select.inc:15
msgid "Options"
msgstr "Варіанти"

#: components/select.inc:17
msgid "A list of selectable options. One option per line."
msgstr "Перелік опцій для обирання. Одне значення у рядку."

#: components/select.inc:27
msgid "The default value of the field. For multiple selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr "Значення поля за стандартом. Для кількох значень, розділяйте їх комами."

#: components/select.inc:34
msgid "Multiple"
msgstr "Багатоваріантний вибір"

#: components/select.inc:37
msgid "Check this option if the user should be allowed to choose multiple values."
msgstr "Оберіть цю опцію для дозволу на вибір кількох значень."

#: components/select.inc:41
msgid "Listbox"
msgstr "Перелік"

#: components/select.inc:44
msgid "Check this option if you want the select component to be of listbox type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr "Оберіть цю опцію для показу переліку."

#: components/select.inc:69
msgid "- Select -"
msgstr "- Вибір -"

#: components/select.inc:219
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "Дозволяє створювати хрестики, перемикачі, перелік."

#: components/textarea.inc:32
msgid "Height"
msgstr "Висота"

#: components/textarea.inc:34
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Висота текстового поля (в рядках)."

#: components/textarea.inc:40
#: components/textfield.inc:42
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"

#: components/textarea.inc:42
#: components/textfield.inc:44
msgid "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable default value."
msgstr "Заборонити редагування. Корисно для встановлення значення за стандартом."

#: components/textarea.inc:100
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Велике текстове поле, яке дозволяє ввод у кілька рядків."

#: components/textfield.inc:33
msgid "Maxlength"
msgstr "Максимальна довжина"

#: components/textfield.inc:35
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Максимальна довжина поля."

#: components/textfield.inc:101
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Базове текстове поле."

#: components/time.inc:17
msgid "Accepts a time in any <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are all valid."
msgstr "Можна ввести будь-який час в будь-якому форматі (див. приклади на <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU Date Input Format</a> ). Можна вводити, наприклад, як сьогодні, +2 дні або 9 грудня 2009 року."

#: components/time.inc:27
msgid "Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is defined in the <a href=\"%settings\">Site Settings</a> and is the default."
msgstr "Налаштування часу згідно глобальних налаштувань часових поясів сайту. Глобально час для сайту налаштовується в <a href=\"%settings\">Налаштуваннях сайту</a>."

#: components/time.inc:41
msgid "Time Format"
msgstr "Формат часу"

#: components/time.inc:43
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Формат відбраження часу: 24-годинний или 12-годинний."

#: components/time.inc:88
msgid "hour"
msgstr "година"

#: components/time.inc:89
msgid "minute"
msgstr "хвилина"

#: components/time.inc:92
msgid "am"
msgstr "am"

#: components/time.inc:92
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: components/time.inc:135
msgid " field is required"
msgstr " обов'язкове поле"

#: components/time.inc:193
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Поля для вводу часу в форматі \"години\" та \"хвилини\". Додатково можна ввести am/pm значення для часу."

